< Mark 16 >
1 And the Sabbath having past, Mary the Magdalene, and Mary of James, and Salome, bought spices, that having come, they may anoint Him,
Як минула ж субота, Марія Магдали́на, і Марія Яковова, і Саломі́я накупили па́хощів, щоб піти й намастити Його.
2 and early in the morning of the first [day] of the weeks, they come to the tomb, at the rising of the sun,
І на світа́нку дня першого в тижні, як схо́дило сонце, до гро́бу вони прибули́,
3 and they said among themselves, “Who will roll away the stone out of the door of the tomb for us?”
і говорили одна о́дній: „Хто відвалить нам каменя від могильних дверей?“
4 And having looked, they see that the stone has been rolled away—for it was very great,
А зиркну́вши, побачили, що камінь відва́лений; був же він дуже великий.
5 and having entered into the tomb, they saw a young man sitting on the right hand, clothed in a long white robe, and they were amazed.
І, ввійшовши до гро́бу, побачили там юнака́, що право́руч сидів, і був одя́гнений в білу одежу, — і жахнулись вони.
6 And he says to them, “Do not be amazed, you seek Jesus the Nazarene, the crucified [One]: He rose—He is not here; behold the place where they laid Him!
А він промовляє до них: „Не жахайтесь! Ви шукаєте Розп'я́того, Ісуса Назаряни́на. Він воскрес, — нема Його тут! Ось місце, де Його поховали були́.
7 And go, say to His disciples and Peter that He goes before you to Galilee; there you will see Him, as He said to you.”
Але йдіть, скажіть у́чням Його та Петрові: Він іде в Галілею попе́реду вас, — там Його ви побачите, як Він вам говорив“.
8 And having come forth quickly, they fled from the tomb, and trembling and amazement had seized them, and they said to no one anything, for they were afraid. [[
А як вийшли вони, то побігли від гро́бу, бо їх тре́пет та страх обгорнув. І не сказали ніко́му нічо́го, — бо боялись.
9 (note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) And He, having risen in the morning of the first of the week, appeared first to Mary the Magdalene, out of whom He had cast seven demons;
(note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Як воскрес Він уранці дня першого в тижні, то з'явився найперше Марїї Магдали́ні, із якої був вигнав сім демонів.
10 she having gone, told those who had been with Him, mourning and weeping;
Пішовши вона, повідомила тих, що були з Ним, які сумували та плакали.
11 and they, having heard that He is alive, and was seen by her, did not believe.
А вони, як почули, що живий Він, і вона Його бачила, не йняли́ тому віри.
12 And after these things, to two of them, as they are going into a field, walking, He appeared in another form,
По цьому з'явився Він двом із них у по́статі іншій в дорозі, як ішли вони на село.
13 and they having gone, told [it] to the rest; not even them did they believe.
А вони, як вернулися, інших про те сповістили, але не повірено й їм.
14 Afterward, as they are reclining, He appeared to the Eleven, and reproached their unbelief and stiffness of heart, because they did not believe those having seen Him being raised;
Наре́шті, Він з'явився Одинадцятьо́м, як сиділи вони при столі, і докоряв їм за недові́рство їхнє та твердосе́рдя, що вони не йняли́ віри тим, хто воскреслого бачив Його.
15 and He said to them, “Having gone into all the world, proclaim the good news to all the creation;
І казав Він до них: „Ідіть по ці́лому світові, та всьому створінню Єва́нгелію проповідуйте!
16 he who has believed and has been immersed will be saved; and he who has not believed will be condemned.
Хто увірує й охри́ститься, — буде спасе́ний, а хто не ввірує — засу́джений буде.
17 And signs will accompany those believing these things: they will cast out demons in My Name; they will speak with new tongues;
А тих, хто ввірує, супрово́дити будуть озна́ки такі: у Ім'я́ Моє де́монів будуть виго́нити, говоритимуть мовами нови́ми,
18 they will take up serpents; and if they may drink any deadly thing, it will not hurt them; they will lay hands on the ailing, and they will be well.”
братимуть змій; а коли смертоді́йне що вип'ють, — не буде їм шко́дити; кластимуть руки на хворих, — і добре їм буде!“
19 The LORD, then, indeed, after speaking to them, was received up to Heaven, and sat on the right hand of God;
Господь же Ісус, по розмові із ними, возні́сся на небо, — і сів по Божій прави́ці.
20 and they, having gone forth, preached everywhere, the LORD working with [them], and confirming the word, through the signs following. Amen.]]
І пішли вони, і скрізь проповідували. А Господь помагав їм, і стве́рджував слово ознаками, що його супрово́дили. Амі́нь.