< Mark 16 >

1 And the Sabbath having past, Mary the Magdalene, and Mary of James, and Salome, bought spices, that having come, they may anoint Him,
安息 日 終りし時、マグダラのマリヤ、ヤコブの母マリヤ及びサロメ、往きてイエスに抹らんとて香料を買ひ、
2 and early in the morning of the first [day] of the weeks, they come to the tomb, at the rising of the sun,
一週の首の日、日の出でたる頃いと早く墓にゆく。
3 and they said among themselves, “Who will roll away the stone out of the door of the tomb for us?”
誰か我らの爲に墓の入口より石を轉すべきと語り合ひしに、
4 And having looked, they see that the stone has been rolled away—for it was very great,
目を擧ぐれば、石の既に轉しあるを見る。この石は甚だ大なりき。
5 and having entered into the tomb, they saw a young man sitting on the right hand, clothed in a long white robe, and they were amazed.
墓に入り、右の方に白き衣を著たる若者の坐するを見て甚く驚く。
6 And he says to them, “Do not be amazed, you seek Jesus the Nazarene, the crucified [One]: He rose—He is not here; behold the place where they laid Him!
若者いふ『おどろくな、汝らは十字架につけられ給ひしナザレのイエスを尋ぬれど、既に甦へりて、此處に在さず。視よ、納めし處は此處なり。
7 And go, say to His disciples and Peter that He goes before you to Galilee; there you will see Him, as He said to you.”
されど往きて弟子たちとペテロとに告げよ「汝らに先だちてガリラヤに往き給ふ、彼處にて謁ゆるを得ん、曾て汝らに言ひ給ひしが如し」』
8 And having come forth quickly, they fled from the tomb, and trembling and amazement had seized them, and they said to no one anything, for they were afraid. [[
女たち甚く驚きをののき、墓より逃げ出でしが、懼れたれば一言をも人に語らざりき。
9 (note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) And He, having risen in the morning of the first of the week, appeared first to Mary the Magdalene, out of whom He had cast seven demons;
(note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) [一週の首の日の拂曉、イエス甦へりて先づマグダラのマリヤに現れたまふ、前にイエスが七つの惡鬼を逐ひいだし給ひし女なり。
10 she having gone, told those who had been with Him, mourning and weeping;
マリヤ往きて、イエスと偕にありし人々の、泣き悲しみ居るときに之を告ぐ。
11 and they, having heard that He is alive, and was seen by her, did not believe.
彼らイエスの活き給へる事と、マリヤに見え給ひし事とを聞けども信ぜざりき。
12 And after these things, to two of them, as they are going into a field, walking, He appeared in another form,
此の後その中の二人、田舍に往く途を歩むほどに、イエス異なりたる姿にて現れ給ふ。
13 and they having gone, told [it] to the rest; not even them did they believe.
此の二人ゆきて、他の弟子たちに之を告げたれど、なほ信ぜざりき。
14 Afterward, as they are reclining, He appeared to the Eleven, and reproached their unbelief and stiffness of heart, because they did not believe those having seen Him being raised;
其ののち十 一 弟子の食しをる時に、イエス現れて、己が甦へりたるを見し者どもの言を信ぜざりしにより、其の信仰なきと、其の心の頑固なるとを責め給ふ。
15 and He said to them, “Having gone into all the world, proclaim the good news to all the creation;
かくて彼らに言ひたまふ『全世界を巡りて凡ての造られしものに福音を宣傳へよ。
16 he who has believed and has been immersed will be saved; and he who has not believed will be condemned.
信じてバプテスマを受くる者は救はるべし、然れど信ぜぬ者は罪に定めらるべし。
17 And signs will accompany those believing these things: they will cast out demons in My Name; they will speak with new tongues;
信ずる者には此 等の徴ともなはん。即ち我が名によりて惡鬼を逐ひいだし、新しき言をかたり、
18 they will take up serpents; and if they may drink any deadly thing, it will not hurt them; they will lay hands on the ailing, and they will be well.”
蛇を握るとも、毒を飮むとも、害を受けず、病める者に手をつけなば癒えん』
19 The LORD, then, indeed, after speaking to them, was received up to Heaven, and sat on the right hand of God;
語り終へてのち、主イエスは天に擧げられ、神の右に坐し給ふ。
20 and they, having gone forth, preached everywhere, the LORD working with [them], and confirming the word, through the signs following. Amen.]]
弟子たち出でて、あまねく福音を宣傳へ、主も亦ともに働き、伴ふところの徴をもて、御言を確うし給へり〕

< Mark 16 >