< Mark 16 >
1 And the Sabbath having past, Mary the Magdalene, and Mary of James, and Salome, bought spices, that having come, they may anoint Him,
Bangʼ ka Sabato oserumo, Maria ma aa Magdala gi Maria min Jakobo kod Salome nokelo modhi mangʼwe ngʼar mondo giwirgo ringre Yesu.
2 and early in the morning of the first [day] of the weeks, they come to the tomb, at the rising of the sun,
Okinyi mangʼich, odiechiengʼ mokwongo mar juma ka chiengʼ osewuok, negichako wuoth mar dhi kar liel,
3 and they said among themselves, “Who will roll away the stone out of the door of the tomb for us?”
kendo negipenjore ngʼato gi ngʼato niya, “En ngʼa mabiro ngʼielonwa kidi e dho liel oko?”
4 And having looked, they see that the stone has been rolled away—for it was very great,
To kane gitingʼo wangʼ-gi, negineno ka kidi mangʼongono nosengʼiel oko.
5 and having entered into the tomb, they saw a young man sitting on the right hand, clothed in a long white robe, and they were amazed.
Kane gidonjo ei bur, negineno wuowi moro matin morwako kandho marachar kobet e bath bur korachwich, kendo ne gibuok ahinya.
6 And he says to them, “Do not be amazed, you seek Jesus the Nazarene, the crucified [One]: He rose—He is not here; behold the place where they laid Him!
Wuowino nokwerogi niya, “Weuru bwok. Umanyo Yesu ja-Nazareth, mane ogur. Oonge ka, osechier! Neuru kamane gipiele.
7 And go, say to His disciples and Peter that He goes before you to Galilee; there you will see Him, as He said to you.”
To wuoguru udhi unyis jopuonjrene, kaachiel gi Petro ni, ‘Otelo nyimu odhi Galili. Kuno ema ubiro nenee mana kaka nosenyisou motelo.’”
8 And having come forth quickly, they fled from the tomb, and trembling and amazement had seized them, and they said to no one anything, for they were afraid. [[
Mon-go nowuok moringo oa e liel kanyo ka gitetni kendo dhogi omoko, ne ok giwachone ngʼato gimoro amora e yo nikech negiluor. [
9 (note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) And He, having risen in the morning of the first of the week, appeared first to Mary the Magdalene, out of whom He had cast seven demons;
(note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Kane Yesu ochier kogwen, chiengʼ mokwongo mar juma, nofwenyore mokwongo ne Maria ma aa Magdala, mane ogolo jochiende abiriyo kuome.
10 she having gone, told those who had been with Him, mourning and weeping;
Maria nodhi monyiso jogo mane ni kode, jogo mane ywak kendo jogo mane dengo.
11 and they, having heard that He is alive, and was seen by her, did not believe.
Kane giwinjo ni Yesu ngima, kendo ni Maria nosenene ne ok giyie.
12 And after these things, to two of them, as they are going into a field, walking, He appeared in another form,
Bangʼe Yesu nofwenyore ne ji ariyo kuomgi kinde machielo, ka giwuotho e gwengʼ.
13 and they having gone, told [it] to the rest; not even them did they believe.
Jogi noduogo monyiso joma moko wachni; to kata kamano ne ok giyie kodgi.
14 Afterward, as they are reclining, He appeared to the Eleven, and reproached their unbelief and stiffness of heart, because they did not believe those having seen Him being raised;
Achien Yesu nofwenyore ni joote apar gachiel kane oyudo gichiemo; noseyogi nikech yie mane giongego, kendo nikech chunygi ne tek mane ok ginyal yie jogo mane osenene bangʼ kane osechier.
15 and He said to them, “Having gone into all the world, proclaim the good news to all the creation;
Nowachonegi niya, “Dhiuru e piny duto mondo uyal Injili ne chwech duto.
16 he who has believed and has been immersed will be saved; and he who has not believed will be condemned.
Ngʼato angʼata moyie kendo obatisi nokwo, to ngʼat ma ok oyie bura nolo.
17 And signs will accompany those believing these things: they will cast out demons in My Name; they will speak with new tongues;
To ranyisigi noluw joma oyie: E nyinga giniriemb jochiende; giniwuo gi dhok manyien;
18 they will take up serpents; and if they may drink any deadly thing, it will not hurt them; they will lay hands on the ailing, and they will be well.”
ginimak thuonde gi lwetgi, kendo ginimodhi kwiri mager, to ok ginihinyre ngangʼ, giniket lwetgi kuom joma tuo, to jotuo nobed mangima.”
19 The LORD, then, indeed, after speaking to them, was received up to Heaven, and sat on the right hand of God;
Bangʼ ka Ruoth Yesu nosewuoyo kodgi nokawe motere e polo, mobedo e bat korachwich mar Nyasaye.
20 and they, having gone forth, preached everywhere, the LORD working with [them], and confirming the word, through the signs following. Amen.]]
Eka jopuonjre nowuok odhi oko kendo oyalo kuonde duto, to Ruoth notiyo kodgi kendo nosiro wachne gi honni mane oluwore kod yalo.]