< Mark 15 >

1 And immediately, in the morning, the chief priests having made a consultation with the elders, and scribes, and the whole Sanhedrin, having bound Jesus, led [Him] away, and delivered [Him] to Pilate;
Sedan nu översteprästerna, tillsammans med de äldste och de skriftlärde, hela Stora rådet, på morgonen hade fattat sitt beslut, läto de strax binda Jesus och förde honom bort och överlämnade honom åt Pilatus.
2 and Pilate questioned Him, “Are You the King of the Jews?” And He answering said to him, “You say [it].”
Då frågade Pilatus honom: »Är du judarnas konung?» Han svarade honom och sade: »Du säger det själv.»
3 And the chief priests were accusing Him of many things, [but He answered nothing.]
Och översteprästerna framställde många anklagelser mot honom.
4 And Pilate again questioned Him, saying, “You do not answer anything? Behold, how many things they testify against You!”
Pilatus frågade honom då åter och sade: »Svarar du intet? Du hör ju huru mycket det är som de anklaga dig för.»
5 And Jesus no longer answered anything, so that Pilate wondered.
Men Jesus svarade intet mer, så att Pilatus förundrade sig.
6 And at every celebration he was releasing to them one prisoner, whomsoever they were asking for;
Nu plägade han vid högtiden giva dem en fånge lös, den som de begärde.
7 and there was [one] named Barabbas, bound with those making insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
Och där fanns då en man, han som kallades Barabbas, vilken satt fängslad jämte de andra som hade gjort upplopp och under upploppet begått dråp.
8 And the multitude having cried out, began to ask for themselves as he was always doing to them,
Folket kom ditupp och begynte begära att han skulle göra åt dem såsom han plägade göra.
9 and Pilate answered them, saying, “Will you [that] I will release to you the King of the Jews?”
Pilatus svarade dem och sade: »Viljen I att jag skall giva eder 'judarnas konung' lös?»
10 For he knew that the chief priests had delivered Him up because of envy;
Han förstod nämligen att det var av avund som översteprästerna hade dragit Jesus inför rätta.
11 and the chief priests moved the multitude that he might rather release Barabbas to them.
Men översteprästerna uppeggade folket till att begära att han hellre skulle giva dem Barabbas lös.
12 And Pilate answering, again said to them, “What, then, will you [that] I will do to Him whom you call King of the Jews?”
När alltså Pilatus åter tog till orda och frågade dem: »Vad skall jag då göra med den som I kallen 'judarnas konung'?»,
13 And they again cried out, “Crucify Him!”
så skriade de åter: »Korsfäst honom!»
14 And Pilate said to them, “Why—what evil did He do?” And they cried out the more vehemently, “Crucify Him!”
Men Pilatus frågade dem: »Vad ont har han då gjort?» Då skriade de ännu ivrigare: »Korsfäst honom!»
15 And Pilate, resolving to do that which [was] satisfactory to the multitude, released Barabbas to them, and delivered up Jesus—having scourged [Him]—that He might be crucified.
Och eftersom Pilatus ville göra folket till viljes, gav han dem Barabbas lös; men Jesus lät han gissla och utlämnade honom sedan till att korsfästas.
16 And the soldiers led Him away into the hall, which is [the] Praetorium, and call together the whole band,
Och krigsmännen förde honom in i palatset, eller pretoriet, och kallade tillhopa hela den romerska vakten.
17 and clothe Him with purple, and having plaited a garland of thorns, they put [it] on Him,
Och de klädde på honom en purpurfärgad mantel och vredo samman en krona av törnen och satte den på honom.
18 and began to greet Him, “Hail, King of the Jews!”
Sedan begynte de hälsa honom: »Hell dig, judarnas konung!»
19 And they were striking Him on the head with a reed, and were spitting on Him, and having bent the knee, were prostrating to Him,
Och de slogo honom i huvudet med ett rör och spottade på honom; därvid böjde de knä och gåvo honom sin hyllning.
20 and when they [had] mocked Him, they took the purple from off Him, and clothed Him in His own garments, and they led Him forth, that they may crucify Him.
Och när de hade begabbat honom, klädde de av honom den purpurfärgade manteln och satte på honom hans egna kläder och förde honom ut för att korsfästa honom.
21 And they impress a certain one passing by—Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus—that he may carry His cross,
Och en man som kom utifrån marken gick där fram, Simon från Cyrene, Alexanders och Rufus' fader; honom tvingade de att gå med och bära hans kors.
22 and they bring Him to the place [called] Golgotha, which is, being interpreted, “Place of [the] Skull”;
Och de förde honom till Golgataplatsen (det betyder huvudskalleplatsen).
23 and they were giving Him wine mingled with myrrh to drink, and He did not receive [it].
Och de räckte honom vin, blandat med myrra, men han tog icke emot det.
24 And having crucified Him, they were dividing His garments, casting a lot on them, what each may take;
Och de korsfäste honom och delade sedan hans kläder mellan sig, genom att kasta lott om vad var och en skulle få.
25 and it was the third hour, and they crucified Him;
Och det var vid tredje timmen som de korsfäste honom.
26 and the inscription of His accusation was written above: “THE KING OF THE JEWS.”
Och den överskrift som man hade satt upp över honom, för att angiva vad han var anklagad för, hade denna lydelse: »Judarnas konung.»
27 And they crucify two robbers with Him, one on the right hand and one on His left,
Och de korsfäste med honom två rövare, den ene på hans högra sida och den andre på hans vänstra.
28 [[and the Writing was fulfilled that is saying, “And He was numbered with lawless ones.”]]
29 And those passing by were slandering Him, shaking their heads, and saying, “Ha! The [One] throwing down the temple, and building [it] in three days!
Och de som gingo där förbi bespottade honom och skakade huvudet och sade: »Tvi dig, du som 'bryter ned templet och bygger upp det igen inom tre dagar'!
30 Save Yourself, and come down from the cross!”
Hjälp dig nu själv, och stig ned från korset.»
31 And in like manner also the chief priests, mocking with one another, with the scribes, said, “He saved others; He is not able to save Himself.
Sammalunda talade ock översteprästerna, jämte de skriftlärde, begabbande ord med varandra och sade: »Andra har han hjälpt; sig själv kan han icke hjälpa.
32 The Christ! The King of Israel—let Him come down now from the cross, that we may see and believe”; and those crucified with Him were reproaching Him.
Han som är Messias, Israels konung, han stige nu ned från korset, så att vi få se det och tro.» Också de män som voro korsfästa med honom smädade honom.
33 And the sixth hour having come, darkness came over the whole land until the ninth hour,
Men vid sjätte timmen kom över hela landet ett mörker, som varade ända till nionde timmen.
34 and at the ninth hour Jesus cried with a great voice, saying, “Eloi, Eloi, lamma sabachthani?” Which is, being interpreted, “My God, My God, why did You forsake Me?”
Och vid nionde timmen ropade Jesus med hög röst: »Eloi, Eloi, lema sabaktani?»; det betyder: »Min Gud, min Gud, varför har du övergivit mig?»
35 And certain of those standing by, having heard, said, “Behold, He calls Elijah”;
Då några av dem som stodo där bredvid hörde detta, sade de: »Hör, han kallar på Elias.»
36 and one having run, and having filled a sponge with vinegar, having also put [it] on a reed, was giving Him to drink, saying, “Let alone, let us see if Elijah comes to take Him down.”
Men en av dem skyndade fram och fyllde en svamp med ättikvin och satte den på ett rör och gav honom att dricka, i det han sade: »Låt oss se om Elias kommer och tager honom ned.»
37 And Jesus having uttered a loud cry, yielded the spirit,
Men Jesus ropade med hög röst och gav upp andan.
38 and the veil of the temple was torn in two from top to bottom,
Då rämnade förlåten i templet i två stycken, uppifrån och ända ned.
39 and the centurion who was standing opposite Him, having seen that, having so cried out, He yielded the spirit, said, “Truly this Man was [the] Son of God.”
Men när hövitsmannen, som stod där mitt emot honom, såg att han på sådant sätt gav upp andan, sade han: »Förvisso var denne man Guds Son.»
40 And there were also women beholding far off, among whom was also Mary the Magdalene, and Mary of James the less, and of Joses, and Salome,
Också några kvinnor stodo där på avstånd och sågo vad som skedde. Bland dessa voro jämväl Maria från Magdala och den Maria som var Jakob den yngres och Joses' moder, så ock Salome
41 who also, when He was in Galilee, were following Him and were ministering to Him, and many other women who came up with Him to Jerusalem.
-- vilka hade följt honom och tjänat honom, medan han var i Galileen -- därtill många andra kvinnor, de som med honom hade vandrat upp till Jerusalem.
42 And now evening having come, seeing it was the Preparation, that is, before Sabbath,
Det var nu tillredelsedag (det är dagen före sabbaten), och det hade blivit afton.
43 Joseph of Arimathea, an honorable counselor, who also himself was waiting for the Kingdom of God, came, boldly entered in to Pilate, and asked for the body of Jesus.
Josef från Arimatea, en ansedd rådsherre och en av dem som väntade på Guds rike, tog därför nu mod till sig och gick in till Pilatus och utbad sig att få Jesu kropp.
44 And Pilate wondered if He were already dead, and having called near the centurion, questioned him if He were long dead,
Då förundrade sig Pilatus över att Jesus redan skulle vara död, och han kallade till sig hövitsmannen och frågade honom om det var länge sedan han hade dött.
45 and having known [it] from the centurion, he granted the body to Joseph.
Och när han av hövitsmannen hade fått veta huru det var, skänkte han åt Josef hans döda kropp.
46 And he, having brought fine linen, and having taken Him down, wrapped Him in the linen, and laid Him in a tomb that had been hewn out of a rock, and he rolled a stone to the door of the tomb,
Denne köpte då en linneduk och tog honom ned och svepte honom i linneduken och lade honom i en grav som var uthuggen i en klippa; sedan vältrade han en sten för ingången till graven.
47 and Mary the Magdalene, and Mary of Joses, were beholding where He is laid.
Men Maria från Magdala och den Maria som var Joses' moder sågo var han lades. Se Nya testamentets text i Ordförklaringarna. Se Betoning i Ordförklaringarna.

< Mark 15 >