< Mark 15 >
1 And immediately, in the morning, the chief priests having made a consultation with the elders, and scribes, and the whole Sanhedrin, having bound Jesus, led [Him] away, and delivered [Him] to Pilate;
Îndată de dimineață, preoții cei mai de seamă, împreună cu bătrânii, cărturarii și tot consiliul, s-au sfătuit, au legat pe Isus, L-au dus și L-au predat lui Pilat.
2 and Pilate questioned Him, “Are You the King of the Jews?” And He answering said to him, “You say [it].”
Pilat l-a întrebat: “Ești Tu regele iudeilor?”. El a răspuns: “Așa spui tu”.
3 And the chief priests were accusing Him of many things, [but He answered nothing.]
Preoții cei mai de seamă L-au acuzat de multe lucruri.
4 And Pilate again questioned Him, saying, “You do not answer anything? Behold, how many things they testify against You!”
Pilat l-a întrebat din nou: “Nu ai răspuns? Vezi câte lucruri depun împotriva ta!”
5 And Jesus no longer answered anything, so that Pilate wondered.
Dar Isus n-a mai răspuns nimic, așa că Pilat s-a mirat.
6 And at every celebration he was releasing to them one prisoner, whomsoever they were asking for;
Și la sărbătoare le dădea drumul la un prizonier, pe oricine îi cereau.
7 and there was [one] named Barabbas, bound with those making insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
Era unul numit Baraba, legat împreună cu tovarășii săi de insurecție, oameni care, în timpul insurecției, săvârșiseră o crimă.
8 And the multitude having cried out, began to ask for themselves as he was always doing to them,
Mulțimea, strigând cu voce tare, a început să-i ceară să facă pentru el ceea ce făcea întotdeauna pentru ei.
9 and Pilate answered them, saying, “Will you [that] I will release to you the King of the Jews?”
Pilat le-a răspuns: “Vreți să vi-l eliberez pe Regele iudeilor?”
10 For he knew that the chief priests had delivered Him up because of envy;
Pentru că a înțeles că preoții de seamă l-au predat din invidie.
11 and the chief priests moved the multitude that he might rather release Barabbas to them.
Dar preoții cei mai de seamă au stârnit mulțimea, ca el să le elibereze în schimb pe Baraba.
12 And Pilate answering, again said to them, “What, then, will you [that] I will do to Him whom you call King of the Jews?”
Pilat i-a întrebat din nou: “Ce să fac atunci cu cel pe care voi îl numiți Regele iudeilor?”
13 And they again cried out, “Crucify Him!”
Și au strigat din nou: “Răstignește-L!”
14 And Pilate said to them, “Why—what evil did He do?” And they cried out the more vehemently, “Crucify Him!”
Pilat le-a zis: “Ce rău a făcut?” Dar ei au strigat foarte tare: “Răstignește-L!”
15 And Pilate, resolving to do that which [was] satisfactory to the multitude, released Barabbas to them, and delivered up Jesus—having scourged [Him]—that He might be crucified.
Pilat, vrând să mulțumească norodul, i-a dat drumul lui Baraba, iar pe Isus, după ce l-a biciuit, l-a dat spre răstignire.
16 And the soldiers led Him away into the hall, which is [the] Praetorium, and call together the whole band,
Soldații l-au dus în curtea care este pretoriul și au chemat toată cohorta.
17 and clothe Him with purple, and having plaited a garland of thorns, they put [it] on Him,
L-au îmbrăcat cu purpură; și i-au împletit o coroană de spini, pe care i-au pus-o.
18 and began to greet Him, “Hail, King of the Jews!”
Au început să-l salute: “Slavă, rege al iudeilor!”.
19 And they were striking Him on the head with a reed, and were spitting on Him, and having bent the knee, were prostrating to Him,
I-au lovit capul cu o trestie, l-au scuipat și, plecându-și genunchii, i-au adus omagiu.
20 and when they [had] mocked Him, they took the purple from off Him, and clothed Him in His own garments, and they led Him forth, that they may crucify Him.
După ce și-au bătut joc de el, i-au luat mantia de purpură și i-au pus hainele lui. L-au dus afară ca să-l răstignească.
21 And they impress a certain one passing by—Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus—that he may carry His cross,
Și au silit pe unul care trecea pe acolo, venind de la țară, Simon din Cirene, tatăl lui Alexandru și al lui Rufus, să meargă cu ei, ca să-și poarte crucea.
22 and they bring Him to the place [called] Golgotha, which is, being interpreted, “Place of [the] Skull”;
L-au dus la locul numit Golgota, care înseamnă, fiind interpretat, “Locul unui craniu”.
23 and they were giving Him wine mingled with myrrh to drink, and He did not receive [it].
I-au oferit să bea vin amestecat cu smirnă, dar el nu l-a luat.
24 And having crucified Him, they were dividing His garments, casting a lot on them, what each may take;
L-au răstignit, I-au împărțit hainele Lui și au tras la sorți ce să ia fiecare.
25 and it was the third hour, and they crucified Him;
Era ceasul al treilea când L-au răstignit.
26 and the inscription of His accusation was written above: “THE KING OF THE JEWS.”
Și peste el era scrisă supranumele acuzării: “REGELE IUDEILOR”.
27 And they crucify two robbers with Him, one on the right hand and one on His left,
Împreună cu El au răstignit doi tâlhari, unul la dreapta și altul la stânga.
28 [[and the Writing was fulfilled that is saying, “And He was numbered with lawless ones.”]]
S-a împlinit Scriptura care zice: “A fost socotit împreună cu călcătorii de lege”.
29 And those passing by were slandering Him, shaking their heads, and saying, “Ha! The [One] throwing down the temple, and building [it] in three days!
Cei ce treceau pe acolo Îl huleau, clătinându-și capetele și zicând: “Tu, care ai distrus templul și l-ai zidit în trei zile,
30 Save Yourself, and come down from the cross!”
mântuiește-te și coboară-te de pe cruce!”
31 And in like manner also the chief priests, mocking with one another, with the scribes, said, “He saved others; He is not able to save Himself.
La fel și preoții cei mai de seamă, care își băteau joc între ei împreună cu cărturarii, ziceau: “A mântuit pe alții. El nu se poate salva pe sine însuși.
32 The Christ! The King of Israel—let Him come down now from the cross, that we may see and believe”; and those crucified with Him were reproaching Him.
Hristosul, Împăratul lui Israel, să se coboare acum de pe cruce, ca să-l vedem și să-l credem.” Cei care au fost răstigniți împreună cu el l-au insultat și ei.
33 And the sixth hour having come, darkness came over the whole land until the ninth hour,
Când a venit ceasul al șaselea, a fost întuneric peste toată țara până la ceasul al nouălea.
34 and at the ninth hour Jesus cried with a great voice, saying, “Eloi, Eloi, lamma sabachthani?” Which is, being interpreted, “My God, My God, why did You forsake Me?”
La ceasul al nouălea, Isus a strigat cu glas tare, zicând: “Eloi, Eloi, lama sabachthani?”, ceea ce înseamnă, fiind interpretat: “Dumnezeul Meu, Dumnezeul Meu, pentru ce M-ai părăsit?”
35 And certain of those standing by, having heard, said, “Behold, He calls Elijah”;
Unii din cei ce stăteau acolo, auzind, au zis: “Iată, cheamă pe Ilie.”
36 and one having run, and having filled a sponge with vinegar, having also put [it] on a reed, was giving Him to drink, saying, “Let alone, let us see if Elijah comes to take Him down.”
Unul a alergat și, umplând un burete plin de oțet, l-a pus pe o trestie și i-a dat să bea, zicând: “Lasă-l în pace. Să vedem dacă vine Ilie să îl dea jos”.
37 And Jesus having uttered a loud cry, yielded the spirit,
Isus a strigat cu glas tare și și-a dat duhul.
38 and the veil of the temple was torn in two from top to bottom,
Voalul templului s-a rupt în două, de sus până jos.
39 and the centurion who was standing opposite Him, having seen that, having so cried out, He yielded the spirit, said, “Truly this Man was [the] Son of God.”
Când centurionul, care stătea vizavi de el, a văzut că a strigat așa și că și-a dat ultima suflare, a zis: “Cu adevărat, omul acesta era Fiul lui Dumnezeu!”
40 And there were also women beholding far off, among whom was also Mary the Magdalene, and Mary of James the less, and of Joses, and Salome,
Erau și femei care priveau de departe, printre care Maria Magdalena, Maria, mama lui Iacov cel mic și a lui Iose și Salomeea,
41 who also, when He was in Galilee, were following Him and were ministering to Him, and many other women who came up with Him to Jerusalem.
care, când era în Galileea, L-au urmat și Îi slujeau, și multe alte femei care s-au suit cu El la Ierusalim.
42 And now evening having come, seeing it was the Preparation, that is, before Sabbath,
Și când s-a făcut seară, fiindcă era ziua pregătirii, adică ziua dinaintea Sabatului,
43 Joseph of Arimathea, an honorable counselor, who also himself was waiting for the Kingdom of God, came, boldly entered in to Pilate, and asked for the body of Jesus.
a venit Iosif din Arimateea, un sfetnic de seamă, care și el însuși aștepta Împărăția lui Dumnezeu. A intrat cu îndrăzneală la Pilat și a cerut trupul lui Isus.
44 And Pilate wondered if He were already dead, and having called near the centurion, questioned him if He were long dead,
Pilat a fost surprins să audă că era deja mort; și chemând centurionul, l-a întrebat dacă era mort de mult timp.
45 and having known [it] from the centurion, he granted the body to Joseph.
Când a aflat de la centurion, i-a dat trupul lui Iosif.
46 And he, having brought fine linen, and having taken Him down, wrapped Him in the linen, and laid Him in a tomb that had been hewn out of a rock, and he rolled a stone to the door of the tomb,
Acesta a cumpărat o pânză de in și, coborându-l, l-a înfășurat în pânză de in și l-a pus într-un mormânt care fusese tăiat într-o stâncă. A rostogolit o piatră la ușa mormântului.
47 and Mary the Magdalene, and Mary of Joses, were beholding where He is laid.
Maria Magdalena și Maria, mama lui Iose, au văzut unde fusese pus.