< Mark 15 >

1 And immediately, in the morning, the chief priests having made a consultation with the elders, and scribes, and the whole Sanhedrin, having bound Jesus, led [Him] away, and delivered [Him] to Pilate;
E logo ao amanhecer, os chefes dos sacerdotes tiveram uma reunião com os anciãos, com os escribas, e com todo o supremo conselho; e, amarrando Jesus, levaram [-no] e [o] entregaram a Pilatos.
2 and Pilate questioned Him, “Are You the King of the Jews?” And He answering said to him, “You say [it].”
E Pilatos lhe perguntou: És tu o Rei dos Judeus? E ele lhe respondeu: Tu o dizes.
3 And the chief priests were accusing Him of many things, [but He answered nothing.]
E os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 And Pilate again questioned Him, saying, “You do not answer anything? Behold, how many things they testify against You!”
E outra vez Pilatos lhe perguntou: Não respondes nada? Olha quantas acusações fazem contra ti!
5 And Jesus no longer answered anything, so that Pilate wondered.
Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos ficou surpreso.
6 And at every celebration he was releasing to them one prisoner, whomsoever they were asking for;
Na festa, [Pilatos] lhes soltava um preso, qualquer um que pedissem.
7 and there was [one] named Barabbas, bound with those making insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
E havia um chamado Barrabás, preso com [outros] revoltosos, que numa rebelião havia cometido uma morte.
8 And the multitude having cried out, began to ask for themselves as he was always doing to them,
E a multidão veio e começou a pedir, como lhes havia feito.
9 and Pilate answered them, saying, “Will you [that] I will release to you the King of the Jews?”
E Pilatos lhes respondeu: Quereis que eu vos solte o Rei dos Judeus?
10 For he knew that the chief priests had delivered Him up because of envy;
(Porque ele sabia que os chefes dos sacerdotes haviam o entregue por inveja).
11 and the chief priests moved the multitude that he might rather release Barabbas to them.
Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão, para que, em vez disso, lhes soltasse Barrabás.
12 And Pilate answering, again said to them, “What, then, will you [that] I will do to Him whom you call King of the Jews?”
E Pilatos, respondendo, disse-lhes outra vez: Que, pois, farei com aquele a quem chamais Rei dos Judeus?
13 And they again cried out, “Crucify Him!”
E eles voltaram a clamar: Crucifica-o!
14 And Pilate said to them, “Why—what evil did He do?” And they cried out the more vehemently, “Crucify Him!”
Mas Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles gritavam ainda mais: Crucifica-o!
15 And Pilate, resolving to do that which [was] satisfactory to the multitude, released Barabbas to them, and delivered up Jesus—having scourged [Him]—that He might be crucified.
Então Pilatos, querendo satisfazer à multidão, soltou-lhes Barrabás; e entregou Jesus açoitado, para que fosse crucificado.
16 And the soldiers led Him away into the hall, which is [the] Praetorium, and call together the whole band,
E os soldados o levaram para o pátio, que é o pretório; e convocaram toda a tropa.
17 and clothe Him with purple, and having plaited a garland of thorns, they put [it] on Him,
E o vestiram de púrpura; teceram uma coroa de espinhos, e puseram nele.
18 and began to greet Him, “Hail, King of the Jews!”
E começaram a saudá-lo: Viva! Ó Rei dos Judeus!
19 And they were striking Him on the head with a reed, and were spitting on Him, and having bent the knee, were prostrating to Him,
E feriram a sua cabeça com uma cana, cuspiram nele, e, ajoelhados, o adoraram.
20 and when they [had] mocked Him, they took the purple from off Him, and clothed Him in His own garments, and they led Him forth, that they may crucify Him.
Quando o escarneceram, despiram-lhe a púrpura, vestiram-no com as suas próprias roupas, e o levaram afora, para o crucificarem.
21 And they impress a certain one passing by—Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus—that he may carry His cross,
E forçaram um Simão cireneu, que estava passando, vindo do campo, o pai de Alexandre e de Rufo, para que levasse sua cruz.
22 and they bring Him to the place [called] Golgotha, which is, being interpreted, “Place of [the] Skull”;
E o levaram ao lugar de Gólgota, que traduzido é: o lugar da caveira.
23 and they were giving Him wine mingled with myrrh to drink, and He did not receive [it].
E ofereceram-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 And having crucified Him, they were dividing His garments, casting a lot on them, what each may take;
E havendo o crucificado, repartiram a roupas dele, lançando-lhes sortes, para o que cada um levaria.
25 and it was the third hour, and they crucified Him;
Era a hora terceira, e o crucificaram.
26 and the inscription of His accusation was written above: “THE KING OF THE JEWS.”
E a descrição de sua acusação estava acima escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 And they crucify two robbers with Him, one on the right hand and one on His left,
E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 [[and the Writing was fulfilled that is saying, “And He was numbered with lawless ones.”]]
29 And those passing by were slandering Him, shaking their heads, and saying, “Ha! The [One] throwing down the temple, and building [it] in three days!
E os que passavam blasfemavam dele, balançando suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
30 Save Yourself, and come down from the cross!”
salva a ti mesmo, e desce da cruz!
31 And in like manner also the chief priests, mocking with one another, with the scribes, said, “He saved others; He is not able to save Himself.
E da mesma maneira também os chefes dos sacerdotes, com os escribas, diziam aos outros, escarnecendo: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar!
32 The Christ! The King of Israel—let Him come down now from the cross, that we may see and believe”; and those crucified with Him were reproaching Him.
Que o Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos, e creiamos! Os que estavam crucificados com ele também o insultavam.
33 And the sixth hour having come, darkness came over the whole land until the ninth hour,
E vinda a hora sexta, vieram trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
34 and at the ninth hour Jesus cried with a great voice, saying, “Eloi, Eloi, lamma sabachthani?” Which is, being interpreted, “My God, My God, why did You forsake Me?”
E na hora nona, Jesus exclamou em alta voz: ELOÍ, ELOÍ, LAMÁ SABACTÂNI, que traduzido é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 And certain of those standing by, having heard, said, “Behold, He calls Elijah”;
E alguns dos que ali estavam, quando ouviram, disseram: Eis que ele está chamando Elias.
36 and one having run, and having filled a sponge with vinegar, having also put [it] on a reed, was giving Him to drink, saying, “Let alone, let us see if Elijah comes to take Him down.”
E um correu, encheu de vinagre uma esponja; e pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 And Jesus having uttered a loud cry, yielded the spirit,
E Jesus bradou em grande voz, então expirou.
38 and the veil of the temple was torn in two from top to bottom,
E o véu do Templo se rasgou em dois do alto abaixo.
39 and the centurion who was standing opposite Him, having seen that, having so cried out, He yielded the spirit, said, “Truly this Man was [the] Son of God.”
E o centurião que estava ali diante dele, vendo que havia expirado assim, disse: Verdadeiramente este homem era Filho de Deus.
40 And there were also women beholding far off, among whom was also Mary the Magdalene, and Mary of James the less, and of Joses, and Salome,
E também estavam ali [algumas] mulheres olhando de longe, entre as quais estava também Maria Madalena, e Maria (mãe de Tiago o menor e de José), e Salomé;
41 who also, when He was in Galilee, were following Him and were ministering to Him, and many other women who came up with Him to Jerusalem.
as quais, quando ele estava na Galileia, o seguiam, e o serviam; e outras muitas, que haviam subido com ele a Jerusalém.
42 And now evening having come, seeing it was the Preparation, that is, before Sabbath,
E quando já vinha o final da tarde, porque era a preparação, que é o dia antes de sábado,
43 Joseph of Arimathea, an honorable counselor, who also himself was waiting for the Kingdom of God, came, boldly entered in to Pilate, and asked for the body of Jesus.
Veio José de Arimateia, honrado membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus, e com ousadia foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 And Pilate wondered if He were already dead, and having called near the centurion, questioned him if He were long dead,
Pilatos se surpreendeu de que já fosse morto. E chamou a si o centurião, e perguntou-lhe se já era morto já havia muito tempo.
45 and having known [it] from the centurion, he granted the body to Joseph.
Quando ele recebeu a explicação do centurião, deu o corpo a José,
46 And he, having brought fine linen, and having taken Him down, wrapped Him in the linen, and laid Him in a tomb that had been hewn out of a rock, and he rolled a stone to the door of the tomb,
o qual comprou um lençol fino, e tirando-o [da cruz], envolveu-o no lençol fino. Em seguida, ele o pôs num sepulcro escavado em uma rocha, e rolouuma pedra à porta do sepulcro.
47 and Mary the Magdalene, and Mary of Joses, were beholding where He is laid.
Maria Madalena e Maria [mãe] de José olharam onde o puseram.

< Mark 15 >