< Mark 15 >

1 And immediately, in the morning, the chief priests having made a consultation with the elders, and scribes, and the whole Sanhedrin, having bound Jesus, led [Him] away, and delivered [Him] to Pilate;
et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus et scribis et universo concilio vincientes Iesum duxerunt et tradiderunt Pilato
2 and Pilate questioned Him, “Are You the King of the Jews?” And He answering said to him, “You say [it].”
et interrogavit eum Pilatus tu es rex Iudaeorum at ille respondens ait illi tu dicis
3 And the chief priests were accusing Him of many things, [but He answered nothing.]
et accusabant eum summi sacerdotes in multis
4 And Pilate again questioned Him, saying, “You do not answer anything? Behold, how many things they testify against You!”
Pilatus autem rursum interrogavit eum dicens non respondes quicquam vide in quantis te accusant
5 And Jesus no longer answered anything, so that Pilate wondered.
Iesus autem amplius nihil respondit ita ut miraretur Pilatus
6 And at every celebration he was releasing to them one prisoner, whomsoever they were asking for;
per diem autem festum dimittere solebat illis unum ex vinctis quemcumque petissent
7 and there was [one] named Barabbas, bound with those making insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
erat autem qui dicebatur Barabbas qui cum seditiosis erat vinctus qui in seditione fecerant homicidium
8 And the multitude having cried out, began to ask for themselves as he was always doing to them,
et cum ascendisset turba coepit rogare sicut semper faciebat illis
9 and Pilate answered them, saying, “Will you [that] I will release to you the King of the Jews?”
Pilatus autem respondit eis et dixit vultis dimittam vobis regem Iudaeorum
10 For he knew that the chief priests had delivered Him up because of envy;
sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes
11 and the chief priests moved the multitude that he might rather release Barabbas to them.
pontifices autem concitaverunt turbam ut magis Barabban dimitteret eis
12 And Pilate answering, again said to them, “What, then, will you [that] I will do to Him whom you call King of the Jews?”
Pilatus autem iterum respondens ait illis quid ergo vultis faciam regi Iudaeorum
13 And they again cried out, “Crucify Him!”
at illi iterum clamaverunt crucifige eum
14 And Pilate said to them, “Why—what evil did He do?” And they cried out the more vehemently, “Crucify Him!”
Pilatus vero dicebat eis quid enim mali fecit at illi magis clamabant crucifige eum
15 And Pilate, resolving to do that which [was] satisfactory to the multitude, released Barabbas to them, and delivered up Jesus—having scourged [Him]—that He might be crucified.
Pilatus autem volens populo satisfacere dimisit illis Barabban et tradidit Iesum flagellis caesum ut crucifigeretur
16 And the soldiers led Him away into the hall, which is [the] Praetorium, and call together the whole band,
milites autem duxerunt eum intro in atrium praetorii et convocant totam cohortem
17 and clothe Him with purple, and having plaited a garland of thorns, they put [it] on Him,
et induunt eum purpuram et inponunt ei plectentes spineam coronam
18 and began to greet Him, “Hail, King of the Jews!”
et coeperunt salutare eum have rex Iudaeorum
19 And they were striking Him on the head with a reed, and were spitting on Him, and having bent the knee, were prostrating to Him,
et percutiebant caput eius harundine et conspuebant eum et ponentes genua adorabant eum
20 and when they [had] mocked Him, they took the purple from off Him, and clothed Him in His own garments, and they led Him forth, that they may crucify Him.
et postquam inluserunt ei exuerunt illum purpuram et induerunt eum vestimentis suis et educunt illum ut crucifigerent eum
21 And they impress a certain one passing by—Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus—that he may carry His cross,
et angariaverunt praetereuntem quempiam Simonem Cyreneum venientem de villa patrem Alexandri et Rufi ut tolleret crucem eius
22 and they bring Him to the place [called] Golgotha, which is, being interpreted, “Place of [the] Skull”;
et perducunt illum in Golgotha locum quod est interpretatum Calvariae locus
23 and they were giving Him wine mingled with myrrh to drink, and He did not receive [it].
et dabant ei bibere murratum vinum et non accepit
24 And having crucified Him, they were dividing His garments, casting a lot on them, what each may take;
et crucifigentes eum diviserunt vestimenta eius mittentes sortem super eis quis quid tolleret
25 and it was the third hour, and they crucified Him;
erat autem hora tertia et crucifixerunt eum
26 and the inscription of His accusation was written above: “THE KING OF THE JEWS.”
et erat titulus causae eius inscriptus rex Iudaeorum
27 And they crucify two robbers with Him, one on the right hand and one on His left,
et cum eo crucifigunt duos latrones unum a dextris et alium a sinistris eius
28 [[and the Writing was fulfilled that is saying, “And He was numbered with lawless ones.”]]
et adimpleta est scriptura quae dicit et cum iniquis reputatus est
29 And those passing by were slandering Him, shaking their heads, and saying, “Ha! The [One] throwing down the temple, and building [it] in three days!
et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita sua et dicentes va qui destruit templum et in tribus diebus aedificat
30 Save Yourself, and come down from the cross!”
salvum fac temet ipsum descendens de cruce
31 And in like manner also the chief priests, mocking with one another, with the scribes, said, “He saved others; He is not able to save Himself.
similiter et summi sacerdotes ludentes ad alterutrum cum scribis dicebant alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere
32 The Christ! The King of Israel—let Him come down now from the cross, that we may see and believe”; and those crucified with Him were reproaching Him.
Christus rex Israhel descendat nunc de cruce ut videamus et credamus et qui cum eo crucifixi erant conviciabantur ei
33 And the sixth hour having come, darkness came over the whole land until the ninth hour,
et facta hora sexta tenebrae factae sunt per totam terram usque in horam nonam
34 and at the ninth hour Jesus cried with a great voice, saying, “Eloi, Eloi, lamma sabachthani?” Which is, being interpreted, “My God, My God, why did You forsake Me?”
et hora nona exclamavit Iesus voce magna dicens Heloi Heloi lama sabacthani quod est interpretatum Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me
35 And certain of those standing by, having heard, said, “Behold, He calls Elijah”;
et quidam de circumstantibus audientes dicebant ecce Heliam vocat
36 and one having run, and having filled a sponge with vinegar, having also put [it] on a reed, was giving Him to drink, saying, “Let alone, let us see if Elijah comes to take Him down.”
currens autem unus et implens spongiam aceto circumponensque calamo potum dabat ei dicens sinite videamus si veniat Helias ad deponendum eum
37 And Jesus having uttered a loud cry, yielded the spirit,
Iesus autem emissa voce magna exspiravit
38 and the veil of the temple was torn in two from top to bottom,
et velum templi scissum est in duo a sursum usque deorsum
39 and the centurion who was standing opposite Him, having seen that, having so cried out, He yielded the spirit, said, “Truly this Man was [the] Son of God.”
videns autem centurio qui ex adverso stabat quia sic clamans exspirasset ait vere homo hic Filius Dei erat
40 And there were also women beholding far off, among whom was also Mary the Magdalene, and Mary of James the less, and of Joses, and Salome,
erant autem et mulieres de longe aspicientes inter quas et Maria Magdalene et Maria Iacobi minoris et Ioseph mater et Salome
41 who also, when He was in Galilee, were following Him and were ministering to Him, and many other women who came up with Him to Jerusalem.
et cum esset in Galilaea sequebantur eum et ministrabant ei et aliae multae quae simul cum eo ascenderant Hierosolyma
42 And now evening having come, seeing it was the Preparation, that is, before Sabbath,
et cum iam sero esset factum quia erat parasceve quod est ante sabbatum
43 Joseph of Arimathea, an honorable counselor, who also himself was waiting for the Kingdom of God, came, boldly entered in to Pilate, and asked for the body of Jesus.
venit Ioseph ab Arimathia nobilis decurio qui et ipse erat expectans regnum Dei et audacter introiit ad Pilatum et petiit corpus Iesu
44 And Pilate wondered if He were already dead, and having called near the centurion, questioned him if He were long dead,
Pilatus autem mirabatur si iam obisset et accersito centurione interrogavit eum si iam mortuus esset
45 and having known [it] from the centurion, he granted the body to Joseph.
et cum cognovisset a centurione donavit corpus Ioseph
46 And he, having brought fine linen, and having taken Him down, wrapped Him in the linen, and laid Him in a tomb that had been hewn out of a rock, and he rolled a stone to the door of the tomb,
Ioseph autem mercatus sindonem et deponens eum involvit sindone et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra et advolvit lapidem ad ostium monumenti
47 and Mary the Magdalene, and Mary of Joses, were beholding where He is laid.
Maria autem Magdalene et Maria Ioseph aspiciebant ubi poneretur

< Mark 15 >