< Mark 15 >
1 And immediately, in the morning, the chief priests having made a consultation with the elders, and scribes, and the whole Sanhedrin, having bound Jesus, led [Him] away, and delivered [Him] to Pilate;
E subito la mattina, i capi sacerdoti, con gli anziani e gli scribi e tutto il Sinedrio, tenuto consiglio, legarono Gesù e lo menarono via e lo misero in man di Pilato.
2 and Pilate questioned Him, “Are You the King of the Jews?” And He answering said to him, “You say [it].”
E Pilato gli domandò: Sei tu il re dei Giudei? Ed egli, rispondendo, gli disse: Sì, lo sono.
3 And the chief priests were accusing Him of many things, [but He answered nothing.]
E i capi sacerdoti l’accusavano di molte cose;
4 And Pilate again questioned Him, saying, “You do not answer anything? Behold, how many things they testify against You!”
e Pilato daccapo lo interrogò dicendo: Non rispondi nulla? Vedi di quante cose ti accusano!
5 And Jesus no longer answered anything, so that Pilate wondered.
Ma Gesù non rispose più nulla; talché Pilato se ne maravigliava.
6 And at every celebration he was releasing to them one prisoner, whomsoever they were asking for;
Or ogni festa di pasqua ei liberava loro un carcerato, qualunque chiedessero.
7 and there was [one] named Barabbas, bound with those making insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
C’era allora in prigione un tale chiamato Barabba, insieme a de’ sediziosi, i quali, nella sedizione, avean commesso omicidio.
8 And the multitude having cried out, began to ask for themselves as he was always doing to them,
E la moltitudine, venuta su, cominciò a domandare ch’e’ facesse come sempre avea lor fatto.
9 and Pilate answered them, saying, “Will you [that] I will release to you the King of the Jews?”
E Pilato rispose loro: Volete ch’io vi liberi il Re de’ Giudei?
10 For he knew that the chief priests had delivered Him up because of envy;
Poiché capiva bene che i capi sacerdoti glielo aveano consegnato per invidia.
11 and the chief priests moved the multitude that he might rather release Barabbas to them.
Ma i capi sacerdoti incitarono la moltitudine a chiedere che piuttosto liberasse loro Barabba.
12 And Pilate answering, again said to them, “What, then, will you [that] I will do to Him whom you call King of the Jews?”
E Pilato, daccapo replicando, diceva loro: Che volete dunque ch’io faccia di colui che voi chiamate il Re de’ Giudei?
13 And they again cried out, “Crucify Him!”
Ed essi di nuovo gridarono: Crocifiggilo!
14 And Pilate said to them, “Why—what evil did He do?” And they cried out the more vehemently, “Crucify Him!”
E Pilato diceva loro: Ma pure, che male ha egli fatto? Ma essi gridarono più forte che mai: Crocifiggilo!
15 And Pilate, resolving to do that which [was] satisfactory to the multitude, released Barabbas to them, and delivered up Jesus—having scourged [Him]—that He might be crucified.
E Pilato, volendo soddisfare la moltitudine, liberò loro Barabba; e consegnò Gesù, dopo averlo flagellato, per esser crocifisso.
16 And the soldiers led Him away into the hall, which is [the] Praetorium, and call together the whole band,
Allora i soldati lo menarono dentro la corte che è il Pretorio, e radunarono tutta la coorte.
17 and clothe Him with purple, and having plaited a garland of thorns, they put [it] on Him,
E lo vestirono di porpora; e intrecciata una corona di spine, gliela misero intorno al capo,
18 and began to greet Him, “Hail, King of the Jews!”
e cominciarono a salutarlo: Salve, Re de’ Giudei!
19 And they were striking Him on the head with a reed, and were spitting on Him, and having bent the knee, were prostrating to Him,
E gli percotevano il capo con una canna, e gli sputavano addosso, e postisi inginocchioni, si prostravano dinanzi a lui.
20 and when they [had] mocked Him, they took the purple from off Him, and clothed Him in His own garments, and they led Him forth, that they may crucify Him.
E dopo che l’ebbero schernito, lo spogliarono della porpora e lo rivestirono dei suoi propri vestimenti. E lo menaron fuori per crocifiggerlo.
21 And they impress a certain one passing by—Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus—that he may carry His cross,
E costrinsero a portar la croce di lui un certo Simon cireneo, il padre di Alessandro e di Rufo, il quale passava di là, tornando dai campi.
22 and they bring Him to the place [called] Golgotha, which is, being interpreted, “Place of [the] Skull”;
E menarono Gesù al luogo detto Golgota; il che, interpretato, vuol dire luogo del teschio.
23 and they were giving Him wine mingled with myrrh to drink, and He did not receive [it].
E gli offersero da bere del vino mescolato con mirra; ma non ne prese.
24 And having crucified Him, they were dividing His garments, casting a lot on them, what each may take;
Poi lo crocifissero e si spartirono i suoi vestimenti, tirandoli a sorte per sapere quel che ne toccherebbe a ciascuno.
25 and it was the third hour, and they crucified Him;
Era l’ora terza quando lo crocifissero.
26 and the inscription of His accusation was written above: “THE KING OF THE JEWS.”
E l’iscrizione indicante il motivo della condanna, diceva: IL RE DE’ GIUDEI.
27 And they crucify two robbers with Him, one on the right hand and one on His left,
E con lui crocifissero due ladroni, uno alla sua destra e l’altro alla sua sinistra.
28 [[and the Writing was fulfilled that is saying, “And He was numbered with lawless ones.”]]
E si adempié la Scrittura che dice: Egli è stato annoverato fra gli iniqui.
29 And those passing by were slandering Him, shaking their heads, and saying, “Ha! The [One] throwing down the temple, and building [it] in three days!
E quelli che passavano lì presso lo ingiuriavano, scotendo il capo e dicendo: Eh, tu che disfai il tempio e lo riedifichi in tre giorni,
30 Save Yourself, and come down from the cross!”
salva te stesso e scendi giù di croce!
31 And in like manner also the chief priests, mocking with one another, with the scribes, said, “He saved others; He is not able to save Himself.
Parimente anche i capi sacerdoti con gli scribi, beffandosi, dicevano l’uno all’altro: Ha salvato altri e non può salvar se stesso!
32 The Christ! The King of Israel—let Him come down now from the cross, that we may see and believe”; and those crucified with Him were reproaching Him.
Il Cristo, il Re d’Israele, scenda ora giù di croce, affinché vediamo e crediamo! Anche quelli che erano stati crocifissi con lui, lo insultavano.
33 And the sixth hour having come, darkness came over the whole land until the ninth hour,
E venuta l’ora sesta, si fecero tenebre per tutto il paese, fino all’ora nona.
34 and at the ninth hour Jesus cried with a great voice, saying, “Eloi, Eloi, lamma sabachthani?” Which is, being interpreted, “My God, My God, why did You forsake Me?”
Ed all’ora nona, Gesù gridò con gran voce: Eloì, Eloì, lamà sabactanì? il che, interpretato, vuol dire: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?
35 And certain of those standing by, having heard, said, “Behold, He calls Elijah”;
E alcuni degli astanti, udito ciò, dicevano: Ecco, chiama Elia!
36 and one having run, and having filled a sponge with vinegar, having also put [it] on a reed, was giving Him to drink, saying, “Let alone, let us see if Elijah comes to take Him down.”
E uno di loro corse, e inzuppata d’aceto una spugna, e postala in cima ad una canna, gli diè da bere dicendo: Aspettate, vediamo se Elia viene a trarlo giù.
37 And Jesus having uttered a loud cry, yielded the spirit,
E Gesù, gettato un gran grido, rendé lo spirito.
38 and the veil of the temple was torn in two from top to bottom,
E la cortina del tempio si squarciò in due, da cima a fondo.
39 and the centurion who was standing opposite Him, having seen that, having so cried out, He yielded the spirit, said, “Truly this Man was [the] Son of God.”
E il centurione ch’era quivi presente dirimpetto a Gesù, avendolo veduto spirare a quel modo, disse: Veramente, quest’uomo era Figliuol di Dio!
40 And there were also women beholding far off, among whom was also Mary the Magdalene, and Mary of James the less, and of Joses, and Salome,
Or v’erano anche delle donne, che guardavan da lontano; fra le quali era Maria Maddalena e Maria madre di Giacomo il piccolo e di Iose, e Salome;
41 who also, when He was in Galilee, were following Him and were ministering to Him, and many other women who came up with Him to Jerusalem.
le quali, quand’egli era in Galilea, lo seguivano e lo servivano; e molte altre, che eran salite con lui a Gerusalemme.
42 And now evening having come, seeing it was the Preparation, that is, before Sabbath,
Ed essendo già sera (poiché era Preparazione, cioè la vigilia del sabato),
43 Joseph of Arimathea, an honorable counselor, who also himself was waiting for the Kingdom of God, came, boldly entered in to Pilate, and asked for the body of Jesus.
venne Giuseppe d’Arimatea, consigliere onorato, il quale aspettava anch’egli il Regno di Dio; e, preso ardire, si presentò a Pilato e domandò il corpo di Gesù.
44 And Pilate wondered if He were already dead, and having called near the centurion, questioned him if He were long dead,
Pilato si maravigliò ch’egli fosse già morto; e chiamato a sé il centurione, gli domandò se era morto da molto tempo;
45 and having known [it] from the centurion, he granted the body to Joseph.
e saputolo dal centurione, donò il corpo a Giuseppe.
46 And he, having brought fine linen, and having taken Him down, wrapped Him in the linen, and laid Him in a tomb that had been hewn out of a rock, and he rolled a stone to the door of the tomb,
E questi, comprato un panno lino e tratto Gesù giù di croce, l’involse nel panno e lo pose in una tomba scavata nella roccia, e rotolò una pietra contro l’apertura del sepolcro.
47 and Mary the Magdalene, and Mary of Joses, were beholding where He is laid.
E Maria Maddalena e Maria madre di Iose stavano guardando dove veniva deposto.