< Mark 15 >

1 And immediately, in the morning, the chief priests having made a consultation with the elders, and scribes, and the whole Sanhedrin, having bound Jesus, led [Him] away, and delivered [Him] to Pilate;
lan den fa ku tasoangu bikopadikianba liga yaaba, li balimaama bangikaaba nikpela leni acancan nikpela den taani ki juogi. bi den loli Jesu ki gedi ki ban teni pilata.
2 and Pilate questioned Him, “Are You the King of the Jews?” And He answering said to him, “You say [it].”
Pilata den buali o, moamoane ke a tie juifinba bado bii? Jesu den gua nni ki yedo: a yedi la.
3 And the chief priests were accusing Him of many things, [but He answered nothing.]
bi kopadicianba nikpela den tabino bonli boncianla.
4 And Pilate again questioned Him, saying, “You do not answer anything? Behold, how many things they testify against You!”
pilata go den gauni ki bualo: ŋaa tua li baa? nuanli ban tabina yaali kuli.
5 And Jesus no longer answered anything, so that Pilate wondered.
ama Jesu naa go den yedi li baa.
6 And at every celebration he was releasing to them one prisoner, whomsoever they were asking for;
lan mo n bagi pilata. janmi kuli, kuniligu mia wan ŋa kadibi yenga.
7 and there was [one] named Barabbas, bound with those making insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
li den pia niyendo ke yi o barabasa leni o juoginkaaba li kadidieli n ni kelima bi den kpa o nilo kufuguni.
8 And the multitude having cried out, began to ask for themselves as he was always doing to them,
kunulugu den doni ki miadi o wan tieni nani wan maani bi po maama.
9 and Pilate answered them, saying, “Will you [that] I will release to you the King of the Jews?”
pilata den guanba; i bua min ŋa Jesu jufinba bado bii?
10 For he knew that the chief priests had delivered Him up because of envy;
kelima o den bani ke ninponli n cedi ke bikopadicianba den cuani Jesu o kani.
11 and the chief priests moved the multitude that he might rather release Barabbas to them.
ama bikopadicianba den tudi ku niligu ki boa pilata n ŋa bi po barabasa.
12 And Pilate answering, again said to them, “What, then, will you [that] I will do to Him whom you call King of the Jews?”
pilata den guani ki lebidiba, yua ke i toa o jufinba bado yeni, yi boa min tieni o ledee?
13 And they again cried out, “Crucify Him!”
bi go den kpaani ki tua, kpa o lidapoanpoanli po
14 And Pilate said to them, “Why—what evil did He do?” And they cried out the more vehemently, “Crucify Him!”
pilata den buali ba, o tieni i lee tagi yo?, bi go den kpaani ki pugini, kpa o lidapoanpoanli po.
15 And Pilate, resolving to do that which [was] satisfactory to the multitude, released Barabbas to them, and delivered up Jesus—having scourged [Him]—that He might be crucified.
kelima pilata den bua ku niligu pali mangi, o den ŋa barabasa. ki den cedi ke bi pua Jesu a gbabina, ki teni ba O ban ban kpa O lidapoanpoanli po.
16 And the soldiers led Him away into the hall, which is [the] Praetorium, and call together the whole band,
a minteela den kuano u luolu nni, nani kani ke bi ja ti buudi yeni, ki taani a minteela kuli.
17 and clothe Him with purple, and having plaited a garland of thorns, they put [it] on Him,
bi den golini O bu kpalimoanbu, ki luni i konkoni badifoliga ki cibini O.
18 and began to greet Him, “Hail, King of the Jews!”
bi ji den fuondi O, ki tua: ti fuondi ŋa, fini jufinba bado.
19 And they were striking Him on the head with a reed, and were spitting on Him, and having bent the knee, were prostrating to Him,
bi den pua O yuli po li kankagili, ki go siini o po ti ñisandi ki gbandi o nintuali ki pugi O.
20 and when they [had] mocked Him, they took the purple from off Him, and clothed Him in His own garments, and they led Him forth, that they may crucify Him.
ban den ñuadiñuadi O ki gbeni, bi den goliti O bukpalimoanbu yeni, ki guani ki lani O, O tiaadi ki ta O, ki ban kpa O lidapoanpoanli po.
21 And they impress a certain one passing by—Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus—that he may carry His cross,
bi den tieni u paalu simono, silena yua, yuan tie Alesandili leni rufisa ba, ke o ñani o kuanu po, ki cedi ke o tugi Jesu dapoanpoanli.
22 and they bring Him to the place [called] Golgotha, which is, being interpreted, “Place of [the] Skull”;
bi den gedini Jesu naani kani n yi golgota yanli n bundi ki yukolinkuoga.
23 and they were giving Him wine mingled with myrrh to drink, and He did not receive [it].
bi den teni o yaa daama n kali ki taani leni mili ama waa den ñuna.
24 And having crucified Him, they were dividing His garments, casting a lot on them, what each may take;
`bi den kpa o lidapoanpoanli po, ki tuani o tiadi caca, ki ba bandi yua kuli n ba ba, ya biinu.
25 and it was the third hour, and they crucified Him;
ban den joani o lidapoanpoanli po ya yogini den tie kudi yia.
26 and the inscription of His accusation was written above: “THE KING OF THE JEWS.”
ya diani n den waani ban kpa o yaala ya po n tie: jufinba bado.
27 And they crucify two robbers with Him, one on the right hand and one on His left,
bi den joano sugida lie siga. yendo, o gaanu, yendo ojienu.
28 [[and the Writing was fulfilled that is saying, “And He was numbered with lawless ones.”]]
yeni, li den tieni nani i diani n yedi maama: bi den cuadi ki taano leni a nibia.
29 And those passing by were slandering Him, shaking their heads, and saying, “Ha! The [One] throwing down the temple, and building [it] in three days!
bi santagiba den sugi o ki fegini bi yula ki tua, fini, fini yuan ba mudi utien diegu ki go maagu dana ta siga.
30 Save Yourself, and come down from the cross!”
ŋan jiidi lidapoanpoanli po, ki faabi a yuli.
31 And in like manner also the chief priests, mocking with one another, with the scribes, said, “He saved others; He is not able to save Himself.
bikopaadicianba leni libamaama bagikaaba liigi yaaba moko ji den ŋoadi o ki tua, oden faabi nituaba ki nan kan jii fidi ki faabi o yuli.
32 The Christ! The King of Israel—let Him come down now from the cross, that we may see and believe”; and those crucified with Him were reproaching Him.
kilisiti, isaleelebi bado, wan jiidi lidapoanpoanli po moala nne tin n le, ki nan fidi ki daano. ban den kpa o leni yaaba moko den sugidi o.
33 And the sixth hour having come, darkness came over the whole land until the ninth hour,
li biigili den ciidi ŋanduna kuli po, ki ciili u yen sicuocuolu ki ban pundi
34 and at the ninth hour Jesus cried with a great voice, saying, “Eloi, Eloi, lamma sabachthani?” Which is, being interpreted, “My God, My God, why did You forsake Me?”
li yenlebili po Jesu den tiani ki yedi: Eli, eli lamasabatani yaali n bundi: ntienu, ntienu bee yaa po yo kaa ŋaani.
35 And certain of those standing by, having heard, said, “Behold, He calls Elijah”;
bi tianba yaabi n den ye likani n den gbadi bi tua songi mani, o yi Eli
36 and one having run, and having filled a sponge with vinegar, having also put [it] on a reed, was giving Him to drink, saying, “Let alone, let us see if Elijah comes to take Him down.”
yaabi nye li kani bi niini yendo den sani ki ta ti kpacadi, ki fini likankagili ki tuuni miñinmiliginni ki teni o ke wan ñuo. ki yedi cedi mani tin le Elia ya ba cua ki jiini o.
37 And Jesus having uttered a loud cry, yielded the spirit,
Jesu den tiani yemma ke o fuomi sedi.
38 and the veil of the temple was torn in two from top to bottom,
li jandieli kpali pigini kaabu den padi, ki cili tanpoli ki ban jiidi tiipo.
39 and the centurion who was standing opposite Him, having seen that, having so cried out, He yielded the spirit, said, “Truly this Man was [the] Son of God.”
miteela kobiga yudaano yuan den se ki ñua Jesu n den kpe maama den yedi, moamoamni oden li tie utienu bijoa yo.
40 And there were also women beholding far off, among whom was also Mary the Magdalene, and Mary of James the less, and of Joses, and Salome,
li den pia ya puobi n se fuagima ki ŋua. bi siiga den pia Maliyama magidala yua, leni Maliyama Jaka leni josie na, leni Salome
41 who also, when He was in Galilee, were following Him and were ministering to Him, and many other women who came up with Him to Jerusalem.
yaabin den ŋua o ki go tuuni o po wan den ye galile, leni yaabi nden ŋoado ki cua Jelusalema
42 And now evening having come, seeing it was the Preparation, that is, before Sabbath,
ku yenjoagu n den pundi nani ban den boogindi mi fuodima daali yeni,
43 Joseph of Arimathea, an honorable counselor, who also himself was waiting for the Kingdom of God, came, boldly entered in to Pilate, and asked for the body of Jesus.
Josefi Arimate yua, yuan den tie bi cancannikpeliba siiga yua n pia ti kpiagidi, ki moko den gu utienu diema, den ta liŋaniali ki gedi pilata kani ki mia wan teni o Jesu gbanandi.
44 And Pilate wondered if He were already dead, and having called near the centurion, questioned him if He were long dead,
li den luudi pilata leni Jesu n kpe tomma. o den yini a miteela kobiga yudaano ki bualo hali li tie moamoane ke Jesu kpe tomma.
45 and having known [it] from the centurion, he granted the body to Joseph.
wan den bandi cuain keli tie moamoane ke Jesu kpe tomma, o den puni u sanu Josefi n ta jesu gbanandi.
46 And he, having brought fine linen, and having taken Him down, wrapped Him in the linen, and laid Him in a tomb that had been hewn out of a rock, and he rolled a stone to the door of the tomb,
Josefi den jiino lidapoanpoanli po ki wagino leni wan den daa ya kpalipienbu. o den gedi ki ban kuani o yaa takuli n tie tangu yaa niini. ki bindi ku tangu ki pagini.
47 and Mary the Magdalene, and Mary of Joses, were beholding where He is laid.
Mliyama magidala yua leni Maliyama Josie na, den ñoa ban kuani o naani.

< Mark 15 >