< Mark 15 >
1 And immediately, in the morning, the chief priests having made a consultation with the elders, and scribes, and the whole Sanhedrin, having bound Jesus, led [Him] away, and delivered [Him] to Pilate;
Og straks om Morgenen, da Ypperstepræsterne havde holdt Råd med de Ældste og de skriftkloge, hele Rådet, bandt de Jesus og førte ham bort og overgave ham til Pilatus.
2 and Pilate questioned Him, “Are You the King of the Jews?” And He answering said to him, “You say [it].”
Og Pilatus spurgte ham: "Er du Jødernes Konge?" Og han svarede og sagde til ham: "Du siger det."
3 And the chief priests were accusing Him of many things, [but He answered nothing.]
Og Ypperstepræsterne anklagede ham meget.
4 And Pilate again questioned Him, saying, “You do not answer anything? Behold, how many things they testify against You!”
Men Pilatus spurgte ham atter og sagde: "Svarer du slet intet? Se, hvor meget de anklage dig for!"
5 And Jesus no longer answered anything, so that Pilate wondered.
Men Jesus svarede ikke mere noget, så at Pilatus undrede sig.
6 And at every celebration he was releasing to them one prisoner, whomsoever they were asking for;
Men på Højtiden plejede han at løslade dem een Fange, hvilken de forlangte.
7 and there was [one] named Barabbas, bound with those making insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
Men der var en, som hed Barabbas, der var fangen tillige med de Oprørere, som under Oprøret havde begået Mord
8 And the multitude having cried out, began to ask for themselves as he was always doing to them,
Og Mængden gik op og begyndte at bede om, at han vilde gøre for dem, som han plejede.
9 and Pilate answered them, saying, “Will you [that] I will release to you the King of the Jews?”
Men Pilatus svarede dem og sagde: "Ville I, at jeg skal løslade eder Jødernes Konge?"
10 For he knew that the chief priests had delivered Him up because of envy;
Thi han skønnede, at det var af Avind, at Ypperstepræsterne havde overgivet ham.
11 and the chief priests moved the multitude that he might rather release Barabbas to them.
Men Ypperstepræsterne ophidsede Mængden til at bede om, at han hellere skulde løslade dem Barabbas.
12 And Pilate answering, again said to them, “What, then, will you [that] I will do to Him whom you call King of the Jews?”
Men Pilatus svarede atter og sagde til dem: "Hvad ville I da, jeg skal gøre med ham, som I kalde Jødernes Konge?"
13 And they again cried out, “Crucify Him!”
Men de råbte atter: "Korsfæst ham!"
14 And Pilate said to them, “Why—what evil did He do?” And they cried out the more vehemently, “Crucify Him!”
Men Pilatus sagde til dem: "Hvad ondt har han da gjort?" Men de råbte højlydt: "Korsfæst ham!"
15 And Pilate, resolving to do that which [was] satisfactory to the multitude, released Barabbas to them, and delivered up Jesus—having scourged [Him]—that He might be crucified.
Og da Pilatus vilde gøre Mængden tilpas, løslod han dem Barabbas; og Jesus lod han hudstryge og gav ham hen til at korsfæstes.
16 And the soldiers led Him away into the hall, which is [the] Praetorium, and call together the whole band,
Men Stridsmændene førte ham ind i Gården, det vil sige Borgen, og de sammenkalde hele Vagtafdelingen.
17 and clothe Him with purple, and having plaited a garland of thorns, they put [it] on Him,
Og de iføre ham en Purpurkappe og flette en Tornekrone og sætte den på ham.
18 and began to greet Him, “Hail, King of the Jews!”
Og de begyndte at hilse ham: "Hil være dig, du Jødernes Konge!"
19 And they were striking Him on the head with a reed, and were spitting on Him, and having bent the knee, were prostrating to Him,
Og de sloge ham på Hovedet med et Rør og spyttede på ham og faldt på Knæ og tilbade ham.
20 and when they [had] mocked Him, they took the purple from off Him, and clothed Him in His own garments, and they led Him forth, that they may crucify Him.
Og da de havde spottet ham, toge de Purpurkappen af ham og iførte ham hans egne Klæder. Og de føre ham ud for at korsfæste ham.
21 And they impress a certain one passing by—Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus—that he may carry His cross,
Og de tvinge en, som gik forbi, Simon fra Kyrene, som kom fra Marken, Aleksanders og Rufus's Fader, til af bære hans Kors.
22 and they bring Him to the place [called] Golgotha, which is, being interpreted, “Place of [the] Skull”;
Og de føre ham til det Sted Golgatha, det er udlagt: "Hovedskalsted"
23 and they were giving Him wine mingled with myrrh to drink, and He did not receive [it].
Og de gave ham Vin at drikke med Myrra i; men han tog det ikke.
24 And having crucified Him, they were dividing His garments, casting a lot on them, what each may take;
Og de korsfæste ham, og de dele hans Klæder ved at kaste Lod om dem, hvad enhver skulde tage.
25 and it was the third hour, and they crucified Him;
Men det var den tredje Time, da de korsfæstede ham.
26 and the inscription of His accusation was written above: “THE KING OF THE JEWS.”
Og Overskriften med Beskyldningen imod ham var påskreven således: "Jødernes Konge".
27 And they crucify two robbers with Him, one on the right hand and one on His left,
Og de korsfæste to Røvere sammen med ham, en ved hans højre og en ved hans venstre Side.
28 [[and the Writing was fulfilled that is saying, “And He was numbered with lawless ones.”]]
Og Skriften blev opfyldt, som siger: "Og han blev regnet iblandt Overtrædere."
29 And those passing by were slandering Him, shaking their heads, and saying, “Ha! The [One] throwing down the temple, and building [it] in three days!
Og de, som gik forbi, spottede ham, idet de rystede på deres Hoveder og sagde: "Tvi dig! du som nedbryder Templet og bygger det op i tre Dage;
30 Save Yourself, and come down from the cross!”
frels dig selv ved at stige ned af Korset!"
31 And in like manner also the chief priests, mocking with one another, with the scribes, said, “He saved others; He is not able to save Himself.
Ligeså spottede også Ypperstepræsterne indbyrdes tillige med de skriftkloge og sagde: "Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse.
32 The Christ! The King of Israel—let Him come down now from the cross, that we may see and believe”; and those crucified with Him were reproaching Him.
Kristus, Israels Konge - lad ham nu stige ned af Korset, for at vi kunne se det og, tro!" Også de, som vare korsfæstede med ham, hånede ham.
33 And the sixth hour having come, darkness came over the whole land until the ninth hour,
Og da den sjette Time var kommen, blev der Mørke over hele Landet indtil den niende Time.
34 and at the ninth hour Jesus cried with a great voice, saying, “Eloi, Eloi, lamma sabachthani?” Which is, being interpreted, “My God, My God, why did You forsake Me?”
Og ved den niende Time råbte Jesus med høj Røst og sagde: "Eloi! Eloi! Lama Sabaktani?" det er udlagt: "Min Gud! min Gud! hvorfor har du forladt mig?"
35 And certain of those standing by, having heard, said, “Behold, He calls Elijah”;
Og nogle af dem, som stode hos, sagde, da de hørte det: "Se; han kalder på Elias."
36 and one having run, and having filled a sponge with vinegar, having also put [it] on a reed, was giving Him to drink, saying, “Let alone, let us see if Elijah comes to take Him down.”
Men en løb hen og fyldte en Svamp med Eddike og stak den på et Rør og gav ham at drikke og sagde: "Holdt! lader os se, om Elias kommer for at tage ham ned."
37 And Jesus having uttered a loud cry, yielded the spirit,
Men Jesus råbte med høj Røst og udåndede.
38 and the veil of the temple was torn in two from top to bottom,
Og Forhænget i Templet splittedes i to fra øverst til nederst.
39 and the centurion who was standing opposite Him, having seen that, having so cried out, He yielded the spirit, said, “Truly this Man was [the] Son of God.”
Men da Høvedsmanden, som stod hos, lige over for ham, så, af han udåndede på denne Vis, sagde han: "Sandelig, dette Menneske var Guds Søn."
40 And there were also women beholding far off, among whom was also Mary the Magdalene, and Mary of James the less, and of Joses, and Salome,
Men der var også Kvinder, som så til i Frastand, iblandt hvilke også vare Maria Magdalene og Maria, Jakob den Lilles og Joses's Moder, og Salome,
41 who also, when He was in Galilee, were following Him and were ministering to Him, and many other women who came up with Him to Jerusalem.
hvilke også fulgte ham og tjente ham, da han var i Galilæa, og mange andre Kvinder, som vare gåede op til Jerusalem med ham.
42 And now evening having come, seeing it was the Preparation, that is, before Sabbath,
Og da det allerede var blevet Aften, (thi det var Beredelsesdag, det er Forsabbat, )
43 Joseph of Arimathea, an honorable counselor, who also himself was waiting for the Kingdom of God, came, boldly entered in to Pilate, and asked for the body of Jesus.
kom Josef fra Arimathæa, en anset Rådsherre, som også selv forventede Guds Rige; han tog Mod til sig og gik ind til Pilatus og bad om Jesu Legeme.
44 And Pilate wondered if He were already dead, and having called near the centurion, questioned him if He were long dead,
Men Pilatus forundrede sig over, at han allerede skulde være død,
45 and having known [it] from the centurion, he granted the body to Joseph.
og han hidkaldte Høvedsmanden og spurgte ham, om han allerede nogen Tid havde været død; og da han fik det at vide af Høvedsmanden, skænkede han Josef Liget.
46 And he, having brought fine linen, and having taken Him down, wrapped Him in the linen, and laid Him in a tomb that had been hewn out of a rock, and he rolled a stone to the door of the tomb,
Og denne købte et fint Linklæde, tog ham ned, svøbte ham i Linklædet og lagde ham i en Grav, som var udhugget i en Klippe, og han, væltede en Sten for Indgangen til Graven.
47 and Mary the Magdalene, and Mary of Joses, were beholding where He is laid.
Men Maria Magdalene og Maria, Joses's Moder, så, hvor ham blev lagt.