< Mark 13 >
1 And as He is going forth out of the temple, one of His disciples says to Him, “Teacher, see! What stones! And what buildings!”
Коли [Ісус] виходив із Храму, один з Його учнів сказав Йому: ―Учителю, поглянь, яке каміння і які будівлі!
2 And Jesus answering said to him, “See these great buildings? There may not be left a stone on a stone that may not be thrown down.”
Ісус сказав йому: ―Ти бачиш ці величезні споруди? Не залишиться тут каменя на камені, який не був би зруйнований.
3 And as He is sitting at the Mount of Olives, opposite the temple, Peter, and James, and John, and Andrew, were questioning Him by Himself,
Потім, коли [Ісус] сидів на Оливній горі навпроти Храму, Петро, Яків, Іван та Андрій наодинці запитали Його:
4 “Tell us when these things will be? And what [is] the sign when all these may be about to be fulfilled?”
―Скажи нам, коли все це станеться і яка ознака того, що все це скоро здійсниться?
5 And Jesus answering them, began to say, “Take heed lest anyone may lead you astray,
Ісус почав їм говорити: ―Дивіться, щоб ніхто не ввів вас в оману!
6 for many will come in My Name, saying, I am [He], and many they will lead astray;
Бо багато хто прийде в ім’я Моє й казатиме: «Це Я!» І багатьох введуть в оману.
7 and when you may hear of wars and reports of wars, do not be troubled, for these ought to be, but the end [is] not yet;
Коли почуєте про війни та чутки про війни, не лякайтеся: це має статися, але це ще не кінець.
8 for nation will rise against nation, and kingdom against kingdom, and there will be earthquakes in various places, and there will be famines and troubles; these [are the] beginning of travails.
Повстане народ проти народу й царство проти царства. У різних місцях будуть землетруси та голод. Але це – лише початок страждань.
9 And take heed to yourselves, for they will deliver you up to Sanhedrins, and to synagogues, you will be beaten, and before governors and kings you will be set for My sake, for a testimony to them;
Будьте обережні! Адже видаватимуть вас до судів і в синагогах битимуть вас. Поведуть вас до правителів та царів заради Мене, на свідчення їм.
10 and to all the nations it is first necessary that the good news be proclaimed.
Але спочатку Добра Звістка має проповідуватись усім народам.
11 And when they may lead you, delivering up, do not be anxious beforehand what you may speak, nor premeditate, but whatever may be given to you in that hour, that speak, for it is not you who are speaking, but the Holy Spirit.
Коли поведуть вас видавати [до суду], не турбуйтеся, як і що казати. Але говоріть те, що буде дано вам у той час. Адже не ви будете говорити, а Дух Святий.
12 And brother will deliver up brother to death, and father child, and children will rise up against parents, and will put them to death,
Брат видасть на смерть брата, а батько – дитину. Повстануть діти проти батьків та вбиватимуть їх.
13 and you will be hated by all because of My Name, but he who has endured to the end—he will be saved.
І всі будуть ненавидіти вас через ім’я Моє. Але хто витримає до кінця, той буде спасенний.
14 And when you may see the abomination of the desolation, that was spoken of by Daniel the prophet, standing where it should not (whoever is reading let him understand), then those in Judea, let them flee to the mountains;
Коли побачите гидоту спустошення, що сидить там, де їй не слід, – хто читає, нехай зрозуміє, – тоді ті, що в Юдеї, нехай тікають у гори.
15 and he on the housetop, do not let him come down into the house, nor come in to take anything out of his house;
Той, що буде на даху, хай не сходить і не входить, аби взяти щось зі свого дому;
16 and he who is in the field, do not let him turn to the things behind, to take up his garment.
той, що в полі, хай не вертається взяти свою одежу.
17 And woe to those with child, and to those giving suck, in those days;
Горе вагітним і тим, що будуть годувати грудьми в ті дні.
18 and pray that your flight may not be in winter,
Моліться, щоб це не сталося взимку.
19 for those days will be tribulation, such as has not been from the beginning of the creation that God created, until now, and may not be [again];
Бо в ті дні буде таке страждання, якого не було від початку світу, що його створив Бог, дотепер і ніколи не буде.
20 and if the LORD did not shorten the days, no flesh had been saved; but because of the chosen, whom He chose to Himself, He shortened the days.
І якби Господь не скоротив [тих] днів, то жодна людина не була б врятована, але заради обраних, яких Він обрав, [Господь] скоротив [ті] дні.
21 And then, if any may say to you, Behold, here [is] the Christ, or, Behold, there, you may not believe;
Якщо тоді хтось скаже вам: «Ось тут Христос!», «Ось [Він] там!» – не вірте.
22 for there will rise false Christs and false prophets, and they will give signs and wonders, to seduce, if possible, also the chosen;
Бо постануть лжехристи та лжепророки й робитимуть знамення та чудеса, щоб ввести в оману, якщо можливо, обраних.
23 and you, take heed; behold, I have foretold you all things.
Ви ж стережіться. Я про все попередив вас!
24 But in those days, after that tribulation, the sun will be darkened, and the moon will not give her light,
Але в ті дні, після того страждання, «сонце померкне, і місяць не буде світити;
25 and the stars of the sky will be falling, and the powers that are in the heavens will be shaken.
зірки впадуть із неба, і сили небесні захитаються».
26 And then they will see the Son of Man coming in clouds with much power and glory,
Тоді побачать Сина Людського, Який приходить на хмарах із великою силою та славою.
27 and then He will send His messengers, and gather together His chosen from the four winds, from the end of the earth to the end of heaven.
Тоді Він надішле ангелів, і вони зберуть Його обраних із чотирьох вітрів, від одного краю землі до краю неба.
28 And from the fig tree learn the allegory: when the branch may already become tender, and may put forth the leaves, you know that the summer is near;
Від смоковниці навчіться її притчі: коли гілка стає вже м’якою й пускає листя, ви знаєте, що літо близько.
29 so you, also, when you may see these coming to pass, you know that it is near, at the doors.
Так і ви, коли побачите, що це збувається, знайте: [прихід] близько, [уже] біля дверей.
30 Truly I say to you that this generation may not pass away until all these things may come to pass;
Істинно кажу вам: не мине цей рід, поки все це не станеться.
31 the heaven and the earth will pass away, but My words will not pass away.
Небо та земля проминуть, але слова Мої не проминуть.
32 And concerning that day and the hour no one has known—not even the messengers who are in Heaven, not even the Son—except the Father.
А про той день і про ту годину ніхто не знає: ні ангели небесні, ні Син, а тільки Отець.
33 Take heed, watch and pray, for you have not known when the time is;
Стережіться, пильнуйте, бо не знаєте, коли прийде той час.
34 as a man who is gone abroad, having left his house, and given to his servants the authority, and to each one his work, also commanded the doorkeeper that he may watch;
Подібно як чоловік, який, вирушивши в подорож, залишив свій дім і дав своїм рабам владу, кожному своє доручення, а сторожеві наказав пильнувати.
35 watch, therefore, for you have not known when the lord of the house comes, at evening, or at midnight, or at rooster-crowing, or at the morning;
Пильнуйте, бо не знаєте, коли господар дому прийде: увечері, опівночі, коли заспіває півень або вранці,
36 lest, having come suddenly, he may find you sleeping;
щоб, прийшовши несподівано, не знайшов вас уві сні.
37 and what I say to you, I say to all, Watch!”
Те, що Я кажу вам, усім кажу: пильнуйте!