< Mark 13 >

1 And as He is going forth out of the temple, one of His disciples says to Him, “Teacher, see! What stones! And what buildings!”
'S nuair a bha e dol a mach as an teampull thuirt fear dhe dheisciopuil ris: A Mhaighistir, seall! nach breagha na clachan agus na togalaichean seo.
2 And Jesus answering said to him, “See these great buildings? There may not be left a stone on a stone that may not be thrown down.”
Is fhreagair Iosa, is thuirt e ris: Bheil thu faicinn na togalaichean mora seo uile? Chan fhagar clach air muin cloiche nach tilgear sios.
3 And as He is sitting at the Mount of Olives, opposite the temple, Peter, and James, and John, and Andrew, were questioning Him by Himself,
'S nuair a bha e 'na shuidhe air sliabh Olibheit, mu choinneamh an teampuill, chuir Peadar is Seumas, is Anndra ceisd air, is iad leo fhein comhla ris:
4 “Tell us when these things will be? And what [is] the sign when all these may be about to be fulfilled?”
Innis dhuinn cuin a thachras na nithean sin? agus de an comharradh a bhios ann, nuair a thoisicheas na nithean sin uile rin coimhlionadh?
5 And Jesus answering them, began to say, “Take heed lest anyone may lead you astray,
Is Iosa freagairt thoisich e ri radh riutha: Seallaibh nach meall duine sam bith sibh
6 for many will come in My Name, saying, I am [He], and many they will lead astray;
Oir thig moran nam ainm-se, ag radh: Is mise e; agus meallaidh iad moran.
7 and when you may hear of wars and reports of wars, do not be troubled, for these ought to be, but the end [is] not yet;
Agus nuair a chluinneas sibh mu chogaidhean, agus sgialan mu chogaidhean, na gabhaibh eagal: oir s'fheudar do na nithean sin tachairt: ach chan eil a chrioch ann fhathast.
8 for nation will rise against nation, and kingdom against kingdom, and there will be earthquakes in various places, and there will be famines and troubles; these [are the] beginning of travails.
Oir eiridh cinneadh an aghaidh cinnidh, agus rioghachd an aghaidh rioghachd, is bithidh crithean-talmhuinn an siod 's a so, agus gorta. 'Siad sin toiseachd nan amhghar.
9 And take heed to yourselves, for they will deliver you up to Sanhedrins, and to synagogues, you will be beaten, and before governors and kings you will be set for My sake, for a testimony to them;
Ach seallaibhse ribh fhein. Oir liubhraidh iad seachad sibh do chomhairlean, agus sgiursar sibh sna sinagogan, agus seasaidh sibh air bialaobh uachdarain is righrean as mo lethse, mar fhianais dhaibhsan.
10 and to all the nations it is first necessary that the good news be proclaimed.
Is feumar an soisgeul a theagasg an toiseach am measg nan cinneach uile.
11 And when they may lead you, delivering up, do not be anxious beforehand what you may speak, nor premeditate, but whatever may be given to you in that hour, that speak, for it is not you who are speaking, but the Holy Spirit.
Agus nuair a bhios iad gur tarruinn leo, 's gur liubhairt seachad, na smaoinichibh air ciod a their sibh; ach an ni bheirear dhuibh san uair sin fhein, labhraibh, oir cha sibhse a tha labhairt, ach an Spiorad Naomh.
12 And brother will deliver up brother to death, and father child, and children will rise up against parents, and will put them to death,
Agus liubhraidh brathair brathair gu bas, agus an t-athair am mac; is eiridh clann an aghaidh am parantan, agus cuiridh iad gu bas iad.
13 and you will be hated by all because of My Name, but he who has endured to the end—he will be saved.
Agus bithidh fuath aig daoine uile oirbh as leth m'ainmse. Ach is esan a sheasas buan thun na criche a bhios sabhailte.
14 And when you may see the abomination of the desolation, that was spoken of by Daniel the prophet, standing where it should not (whoever is reading let him understand), then those in Judea, let them flee to the mountains;
Agus nuair a chi sibh grainealachd an leirsgrios 'na seasamh far nach bu choir dhi, am fear a leughas tuigeadh e: an sin teicheadh iadsan a tha ann an Iudea thun nam beann.
15 and he on the housetop, do not let him come down into the house, nor come in to take anything out of his house;
'S am fear a tha air mullach an tighe, na tearnadh e don tigh, 's na rachadh e stigh gu dad a thogail leis as a thigh;
16 and he who is in the field, do not let him turn to the things behind, to take up his garment.
'S am fear a bhitheas san achadh, na tilleadh e air ais gus 'aodach a thoirt leis.
17 And woe to those with child, and to those giving suck, in those days;
Ach mo thruaighe iadsan a tha lethtromach 'sa toirt ciche sna laithean sin.
18 and pray that your flight may not be in winter,
Ach guidhibh nach tachair iad so sa gheamhradh.
19 for those days will be tribulation, such as has not been from the beginning of the creation that God created, until now, and may not be [again];
Oir anns na laithean sin bithidh amghairean ann nach robh an leithid ann bho thus a chruthachaidh, a rinn Dia, gu so, 's nach bi.
20 and if the LORD did not shorten the days, no flesh had been saved; but because of the chosen, whom He chose to Himself, He shortened the days.
Agus mur a giorraicheadh an Tighearna na laithean sin, cha bhiodh duine sam bith tiaruinte: ach air son nan daoine taghte, a thagh e, giorraichidh e na laithean sin.
21 And then, if any may say to you, Behold, here [is] the Christ, or, Behold, there, you may not believe;
Agus an sin ma their neach sam bith ribh: Seall, tha Criosda an so, seall, tha e sin, na creidibh e.
22 for there will rise false Christs and false prophets, and they will give signs and wonders, to seduce, if possible, also the chosen;
Oir eiridh criosdan breige, agus faidhean-breige, is ni iad comharran agus beartan iongantach, gus, nam faodadh e bhith, mhealladh iad na daoine taghte fhein.
23 and you, take heed; behold, I have foretold you all things.
Thugaibhse mata an aire: seall, dh' innis mi dhuibh gach ni ro-laimh.
24 But in those days, after that tribulation, the sun will be darkened, and the moon will not give her light,
Ach anns na laithean sin an deigh na trioblaide sin, thig dorchadas air a ghrein, 's cha toir a ghealach a solus.
25 and the stars of the sky will be falling, and the powers that are in the heavens will be shaken.
Agus bithidh reultan neamh a tuiteam, agus gluaisear na cumhachdan a tha sna flathais.
26 And then they will see the Son of Man coming in clouds with much power and glory,
Agus an sin chi iad Mac an duine sna neoil le cumhachd mhoir agus le gloir.
27 and then He will send His messengers, and gather together His chosen from the four winds, from the end of the earth to the end of heaven.
An sin cuiridh e ainglean a mach, is crunnichidh e a dhaoine taghte bho na ceithir gaoithean bho iomall an talmhuinn gu iomall neamh.
28 And from the fig tree learn the allegory: when the branch may already become tender, and may put forth the leaves, you know that the summer is near;
A nis ionnnsuichibh dubhfhacal bhon chraoibh-fhige. Nuair a bhios a miar a nis maoth, 'sa chinneas an duilleach, tha fios agaibh gu bheil an samhradh gle fhaisg:
29 so you, also, when you may see these coming to pass, you know that it is near, at the doors.
Mar an ciadna sibhse, nuair a chi sibh na nithean so a tachairt, tuigibh gu bheil e gle dhluth, seadh aig na dorsan.
30 Truly I say to you that this generation may not pass away until all these things may come to pass;
Gu firinneach tha mi ag radh ribh nach teid an ginealach so seachad, gus an tachair so uile.
31 the heaven and the earth will pass away, but My words will not pass away.
Theid neamh agus talamh seachad, ach cha teid m' fhacalsa seachad.
32 And concerning that day and the hour no one has known—not even the messengers who are in Heaven, not even the Son—except the Father.
Ach air an latha no air an uair sin chan eil fios aig duine sam bith, no aig na h-ainglean air neamh, no aig a Mhac, ach aig an Athair.
33 Take heed, watch and pray, for you have not known when the time is;
Thugaibh an aire, dianaibh faire agus urnaigh: Oir chan eil fhios agaibh cuin a bhios an t-am.
34 as a man who is gone abroad, having left his house, and given to his servants the authority, and to each one his work, also commanded the doorkeeper that he may watch;
Tha e ri choltachadh ri duine a dol fad air astar a dh' fhag a thigh, 'sa thug cumhachd dha sheirbhisich thairis air gach obair, 'sa dh' aithn' air an dorsair faire a dhianamh.
35 watch, therefore, for you have not known when the lord of the house comes, at evening, or at midnight, or at rooster-crowing, or at the morning;
Dianaibhse faire mata, (chionn 's nach eil fhios agaibh cuin a thig maighistir an tighe: co dhiu sann anmoch, no mu mhiadhon oidhche, no mu ghairm a choilich, no sa mhaduinn),
36 lest, having come suddenly, he may find you sleeping;
Eagal gun tig e gu h-obann, 's gum faigh e sibh nur cadal.
37 and what I say to you, I say to all, Watch!”
Agus na tha mi cantuinn ribhse, tha mi cantuinn ri daoine uile: Dianaibh faire.

< Mark 13 >