< Mark 13 >

1 And as He is going forth out of the temple, one of His disciples says to Him, “Teacher, see! What stones! And what buildings!”
Izi maqidaseppe kezishin iza kalizaytappe issay astemare haysi kethaynne kethay kexetida shuchay ay mala lo7izakkone hayssa beyay? gidees.
2 And Jesus answering said to him, “See these great buildings? There may not be left a stone on a stone that may not be thrown down.”
Yeusayakka zaridi “hayta giitta kethata xelay? shucahti issay issa bolla diza mala detena, wurikka lalistana” gidees.
3 And as He is sitting at the Mount of Olives, opposite the temple, Peter, and James, and John, and Andrew, were questioning Him by Himself,
Yeususay maqidaseza ginara Dabirazayte zumma bolla utidishin Phixirosay, Yaqobey, Yanisaynne Indirasay xalla izakko shiqidi
4 “Tell us when these things will be? And what [is] the sign when all these may be about to be fulfilled?”
“Haysi ayde hananakkone nus yot. Haysi wursethan polistanas malatay aze? gi oychida.
5 And Jesus answering them, began to say, “Take heed lest anyone may lead you astray,
Yesusaykka istas hizgidees “Oonikka intena balethonta mala nagetite.
6 for many will come in My Name, saying, I am [He], and many they will lead astray;
Buro daroti (Ta Kirstosa) gishe ta sunthan yana, darotakka balethana.
7 and when you may hear of wars and reports of wars, do not be troubled, for these ought to be, but the end [is] not yet;
Inte olanne olla wore siyiza wode dagamopitte. Hessi hananaysi attena. wursethi gidikko burona.
8 for nation will rise against nation, and kingdom against kingdom, and there will be earthquakes in various places, and there will be famines and troubles; these [are the] beginning of travails.
Derey dere bolla kawoy kawo bolla dendana, daroson bitta qathinne qoshay hanana, heyti wuri mixas leeso malla.
9 And take heed to yourselves, for they will deliver you up to Sanhedrins, and to synagogues, you will be beaten, and before governors and kings you will be set for My sake, for a testimony to them;
Inte intes nagetite. Buro intena dere dulatan athi immana. Isti intena Ayhudata wossa kethan garafana. Inte ta markata gidana mala ta gish dere dananata sinthaninne kawota sinthan eeqana.
10 and to all the nations it is first necessary that the good news be proclaimed.
Kyoyrotidi mishiracho qalay dere wursos sabakistana beses.
11 And when they may lead you, delivering up, do not be anxious beforehand what you may speak, nor premeditate, but whatever may be given to you in that hour, that speak, for it is not you who are speaking, but the Holy Spirit.
Inte oyketidi pirdas shiqiza wode hino he sateyin intes immetizaro hasa7ite atin bidi nu ay gino gidi kaseti hirgopitte. Hasa7anay Xiillo Ayanappe atin intena gideketta.
12 And brother will deliver up brother to death, and father child, and children will rise up against parents, and will put them to death,
Ishay isha aaway ba na hayqos athi immana. Nayti bena yelidayta bolla makal7ananne wodhana.
13 and you will be hated by all because of My Name, but he who has endured to the end—he will be saved.
Ta gedon inte asa wurson ixetidayta gidana. Wurseth gakanas mini eeqidadey gidikko atana.”
14 And when you may see the abomination of the desolation, that was spoken of by Daniel the prophet, standing where it should not (whoever is reading let him understand), then those in Judea, let them flee to the mountains;
Inte, dhaysana tunatethi izas besontason eeqidashe beykko nababizadey wozinan wotho, Yudan dizayti pude zumma bolla gangeto.
15 and he on the housetop, do not let him come down into the house, nor come in to take anything out of his house;
Ketha karen dizadey so gelofo ba miish kesana gidi kethe geloppo.
16 and he who is in the field, do not let him turn to the things behind, to take up his garment.
Goshason dizadey ba mayo ekanas guye simoppo.
17 And woe to those with child, and to those giving suck, in those days;
He galasatan qanthera diza macashatasine na dhanthizaytas aye ana!
18 and pray that your flight may not be in winter,
Hessikka balgon gidonta mala Xoossu wositte.
19 for those days will be tribulation, such as has not been from the beginning of the creation that God created, until now, and may not be [again];
Koyro Xoossi medhetetha wursi medhosoppe ha7i gakanas woykko hayssappe guye izara lemusotizay baynda gitta metoy hanana.
20 and if the LORD did not shorten the days, no flesh had been saved; but because of the chosen, whom He chose to Himself, He shortened the days.
Goday he galasata qanthotakkao oonikka atena shin bess doretidayta gish he galasata qanthides.
21 And then, if any may say to you, Behold, here [is] the Christ, or, Behold, there, you may not believe;
He wode oonikka hekko kirstosay hayssan dees, gikko woykko hekko hen dees gikko amanopitte.
22 for there will rise false Christs and false prophets, and they will give signs and wonders, to seduce, if possible, also the chosen;
Wordo kirstosatinne wordo nabeti buro dendidi malatatane kasse hani eeronta palamish oothon istas danda7etikko haray ato shin doretidaytakka balethana.
23 and you, take heed; behold, I have foretold you all things.
Hessa gish nagetite, he wodey gakonta dishin haara hayssa ubbaa ta intes yotadis.
24 But in those days, after that tribulation, the sun will be darkened, and the moon will not give her light,
He wode he metozappe kalidi awa arshey dhummana aginaykka po7uku.
25 and the stars of the sky will be falling, and the powers that are in the heavens will be shaken.
Xoolinteti saloppe qoqofistana, salon diza wolaqamati qaaxana.
26 And then they will see the Son of Man coming in clouds with much power and glory,
He wode asa nay gitta wolqarane bonchora salo sharara yishin asay iza beyana.
27 and then He will send His messengers, and gather together His chosen from the four winds, from the end of the earth to the end of heaven.
Izikka kiitanchata yedidi oydu bagafe/mizaneppe/ biitta gaxappe salo gaxa gakanas diza bess doretidayta shishana.
28 And from the fig tree learn the allegory: when the branch may already become tender, and may put forth the leaves, you know that the summer is near;
Lumusoza balase miththafe tamaritte. Unquloy cililiza wode haythe kesishin bonney matidaysa inte ereista.
29 so you, also, when you may see these coming to pass, you know that it is near, at the doors.
Hesathokka hayti ta gidayti poletishin inte beykko wodey mati yidi penge gakidayssa erite.
30 Truly I say to you that this generation may not pass away until all these things may come to pass;
Ta intes tumu gays ha yoti polistana gakanas haysi ha yeletay adhena.
31 the heaven and the earth will pass away, but My words will not pass away.
Saloynne haysi biittay adhana shin ta qalay gidikko adhena.
32 And concerning that day and the hour no one has known—not even the messengers who are in Heaven, not even the Son—except the Father.
Qasse he glasay gish woykko he satey gish ta aawappe atin salo kitanchata gidinkka naza gidnkka onikka erena.
33 Take heed, watch and pray, for you have not known when the time is;
Hessa gish wodey aydekkone inte eronta gish nagetite, minitene wositte.
34 as a man who is gone abroad, having left his house, and given to his servants the authority, and to each one his work, also commanded the doorkeeper that he may watch;
Haysikka ba keth ashikaratas agidi; ashskarata issa issa iza iza ootho oythidi penge nagizaysi begidi nagana mala azazidi bida asa milates.
35 watch, therefore, for you have not known when the lord of the house comes, at evening, or at midnight, or at rooster-crowing, or at the morning;
Histikko ketha aaway wode yanakone woykko qama gidi gidoth yanakone woykko kutoy wasishin yanakone woykko wonta bolla sosey zo7ishin yanakko inte erontagish begidi nagitte.
36 lest, having come suddenly, he may find you sleeping;
Izi yishin inte qopponta zin7idashe izi intena demofo.
37 and what I say to you, I say to all, Watch!”
Ta intes yotizaysa asa wursos yotays, minidi nagite) gays.”

< Mark 13 >