< Mark 11 >
1 And when they come near to Jerusalem, to Bethphage, and Bethany, to the Mount of Olives, He sends forth two of His disciples,
Когда приблизились к Иерусалиму, к Виффагии и Вифании, к горе Елеонской, Иисус посылает двух из учеников Своих
2 and says to them, “Go away into the village that is in front of you, and immediately, entering into it, you will find a colt tied, on which no one of men has sat, having loosed it, bring [it]:
и говорит им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; входя в него, тотчас найдете привязанного молодого осла, на которого никто из людей не садился; отвязав его, приведите.
3 and if anyone may say to you, Why do you do this? Say that the LORD has need of it, and immediately He will send it here.”
И если кто скажет вам: что вы это делаете? - отвечайте, что он надобен Господу; и тотчас пошлет его сюда.
4 And they went away, and found the colt tied at the door outside, by the two ways, and they loose it,
Они пошли, и нашли молодого осла, привязанного у ворот на улице, и отвязали его.
5 and certain of those standing there said to them, “What do you—loosing the colt?”
И некоторые из стоявших там говорили им: что делаете? зачем отвязываете осленка?
6 And they said to them as Jesus commanded, and they permitted them.
Они отвечали им, как повелел Иисус; и те отпустили их.
7 And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on it, and He sat on it,
И привели осленка к Иисусу, и возложили на него одежды свои; Иисус сел на него.
8 and many spread their garments in the way, and others were cutting down branches from the trees, and were strewing in the way.
Многие же постилали одежды свои по дороге; а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге.
9 And those going before and those following were crying out, saying, “Hosanna! Blessed [is] He who is coming in the Name of the LORD;
И предшествовавшие и сопровождавшие восклицали: осанна! благословен Грядущий во имя Господне!
10 blessed is the coming kingdom, in the Name of the LORD, of our father David; Hosanna in the highest!”
благословенно грядущее во имя Господа царство отца нашего Давида! осанна в вышних!
11 And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple, and having looked around on all things, it being now evening, He went forth to Bethany with the Twelve.
И вошел Иисус в Иерусалим и в храм; и, осмотрев все, как время уже было позднее, вышел в Вифанию с двенадцатью.
12 And on the next day, they having come forth from Bethany, He hungered,
На другой день, когда они вышли из Вифании, Он взалкал;
13 and having seen a fig tree far off having leaves, He came, if perhaps He will find anything in it, and having come to it, He found nothing except leaves, for it was not a time of figs,
и, увидев издалека смоковницу, покрытую листьями, пошел, не найдет ли чего на ней; но, придя к ней, ничего не нашел, кроме листьев, ибо еще не время было собирания смокв.
14 and Jesus answering said to it, “No longer from you—throughout the age—may any eat fruit”; and His disciples were hearing. (aiōn )
И сказал ей Иисус: отныне да не вкушает никто от тебя плода вовек! И слышали то ученики Его. (aiōn )
15 And they come to Jerusalem, and Jesus having gone into the temple, began to cast forth those selling and buying in the temple, and He overthrew the tables of the money-changers and the seats of those selling the doves,
Пришли в Иерусалим. Иисус, войдя в храм, начал выгонять продающих и покупающих в храме; и столы меновщиков и скамьи продающих голубей опрокинул;
16 and He did not permit that any might carry a vessel through the temple,
и не позволял, чтобы кто пронес через храм какую-либо вещь.
17 and He was teaching, saying to them, “Has it not been written: My house will be called a house of prayer for all the nations? And you made it a den of robbers!”
И учил их, говоря: не написано ли: дом Мой домом молитвы наречется для всех народов? а вы сделали его вертепом разбойников.
18 And the scribes and the chief priests heard, and they were seeking how they will destroy Him, for they were afraid of Him, because all the multitude was astonished at His teaching;
Услышали это книжники и первосвященники, и искали, как бы погубить Его, ибо боялись Его, потому что весь народ удивлялся учению Его.
19 and when evening came, He was going forth outside the city.
Когда же стало поздно, Он вышел вон из города.
20 And in the morning, passing by, they saw the fig tree having been dried up from the roots,
Поутру, проходя мимо, увидели, что смоковница засохла до корня.
21 and Peter having remembered says to Him, “Rabbi, behold, the fig tree that You cursed is dried up.”
И, вспомнив, Петр говорит Ему: Равви! посмотри, смоковница, которую Ты проклял, засохла.
22 And Jesus answering says to them, “Have faith from God;
Иисус, отвечая, говорит им:
23 for truly I say to you that whoever may say to this mountain, Be taken up, and be cast into the sea, and may not doubt in his heart, but may believe that the things that he says come to pass, it will be to him whatever he may say.
имейте веру Божию, ибо истинно говорю вам, если кто скажет горе сей: поднимись и ввергнись в море, и не усомнится в сердце своем, но поверит, что сбудется по словам его, - будет ему, что ни скажет.
24 Because of this I say to you, all whatever—praying—you ask, believe that you receive, and it will be to you.
Потому говорю вам: все, чего ни будете просить в молитве, верьте, что получите, - и будет вам.
25 And whenever you may stand praying, forgive, if you have anything against anyone, that your Father who is in the heavens may also forgive you your trespasses;
И когда стоите на молитве, прощайте, если что имеете на кого, дабы и Отец ваш Небесный простил вам согрешения ваши.
26 [[and, if you do not forgive, neither will your Father who is in the heavens forgive your trespasses.”]]
Если же не прощаете, то и Отец ваш Небесный не простит вам согрешений ваших.
27 And they come again to Jerusalem, and in the temple, as He is walking, there come to Him the chief priests, and the scribes, and the elders,
Пришли опять в Иерусалим. И когда Он ходил в храме, подошли к Нему первосвященники и книжники, и старейшины
28 and they say to Him, “By what authority do You do these things? And who gave You this authority that You may do these things?”
и говорили Ему: какою властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал власть делать это?
29 And Jesus answering said to them, “I will question you—I also—one word; and answer Me, and I will tell you by what authority I do these things;
Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, отвечайте Мне; тогда и Я скажу вам, какою властью это делаю.
30 the immersion of John—was it from Heaven or from men? Answer Me.”
Крещение Иоанново с небес было, или от человеков? отвечайте Мне.
31 And they were reasoning with themselves, saying, “If we may say, From Heaven, He will say, Why then did you not believe him?
Они рассуждали между собою: если скажем: с небес, - то Он скажет: почему же вы не поверили ему?
32 But if we may say, From men…” They were fearing the people, for all were holding that John was indeed a prophet;
а сказать: от человеков - боялись народа, потому что все полагали, что Иоанн точно был пророк.
33 and answering they say to Jesus, “We have not known”; and Jesus answering says to them, “Neither do I tell you by what authority I do these things.”
И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Тогда Иисус сказал им в ответ: и Я не скажу вам, какою властью это делаю.