< Mark 11 >
1 And when they come near to Jerusalem, to Bethphage, and Bethany, to the Mount of Olives, He sends forth two of His disciples,
୧ୟୀଶୁ ଆଡଃ ଚେଲାକ ଯୀରୁଶାଲେମ୍ ନାଡ଼େଃୟାନ୍ତେ, ଜାଇତୁନ୍ ବୁରୁଜାପାଃ ବେତ୍ଫାଗି ଆଡଃ ବେଥ୍ନିଆ ନାଡ଼େଃତେକ ସେଟର୍ୟାନା, ଇମ୍ତା ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ଚେଲାକଏତେ ବାର୍ହଡ଼୍କିନ୍କେ ଆୟାର୍ତେ କୁଲ୍କେଦ୍କିନାଏ ।
2 and says to them, “Go away into the village that is in front of you, and immediately, entering into it, you will find a colt tied, on which no one of men has sat, having loosed it, bring [it]:
୨ଆଡଃ ମେତାଦ୍କିନାଏ, “ସାମ୍ନାଙ୍ଗ୍ରେଆଃ ହାତୁତେ ସେନଃବେନ୍, ଏନ୍ ହାତୁ ତେବାଃ ଇମ୍ତାଙ୍ଗ୍ଗି ନାହାଁଃ ଜାକେଦ୍ ଜେତାଏ ଇନିଃରେ କା ଦେଜାକାନ୍ ମିଆଁଦ୍ ଗାଧାହନ୍ ତଲାକାନ୍ବେନ୍ ନାମିଆଁ, ଇନିଃକେ ରାଡ଼ାଇବେନ୍ ଆଡଃ ନେତାଃ ଆଉୱିବେନ୍ ।
3 and if anyone may say to you, Why do you do this? Say that the LORD has need of it, and immediately He will send it here.”
୩ଜେତାଏ ହଡ଼ ଇନିଃକେ ଚିନାଃ ମେନ୍ତେବେନ୍ ରାଡ଼ାଇତାନା ମେନ୍ତେ କୁଲିବେନ୍ରେଦ, କାଜିୟାଇବେନ୍, ନିଃ'ତାଃରେ ପ୍ରାଭୁଆଃ କାମିମେନାଃ, ଆଡଃ ହୁଡିଙ୍ଗ୍ତାୟମ୍ତେ କୁଲ୍ରୁହାଡ଼୍ତାଇୟା ।”
4 And they went away, and found the colt tied at the door outside, by the two ways, and they loose it,
୪ଇନ୍କିନ୍ ସେନଃୟାନାକିନ୍ ଆଡଃ ରାଚା ଦୁଆର୍ତାଃ ବାହାରିରେ ମିଆଁଦ୍ ଗାଧାହନ୍ ତଲାକାନ୍କିନ୍ ନାମ୍କିୟାଃ । ଇନିଃକେକିନ୍ ରାଡ଼ାଇ ଇମ୍ତା,
5 and certain of those standing there said to them, “What do you—loosing the colt?”
୫ଏନ୍ତାଃରେ ତିଙ୍ଗୁଆକାନ୍ ହଡ଼କ କୁଲିକେଦ୍କିନା, “ଗାଧାହନ୍କେ ଚିନାଃ ମେନ୍ତେବେନ୍ ରାଡ଼ାଇତାନା?”
6 And they said to them as Jesus commanded, and they permitted them.
୬ଇନ୍କିନ୍ଦ ୟୀଶୁ କାଜିୟାଦ୍କିନ୍ ଲେକାକିନ୍ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍କଆ, ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ଇନ୍କିନ୍କେ ରାଡ଼ା ରିକାଦ୍କିନାକ ।
7 And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on it, and He sat on it,
୭ଗାଧାହନ୍କେ ଇନ୍କିନ୍ ୟୀଶୁତାଃକିନ୍ ଆଉକିୟା, ଆଡଃ ଗାଧା ଚେତାନ୍ରେ ଆକିନାଃ ଲିଜାଃକିନ୍ ଆଟେଦ୍କେଦା, ଆଡଃ ୟୀଶୁ ଇନିଃରେ ଦୁବ୍ୟାନାଏ ।
8 and many spread their garments in the way, and others were cutting down branches from the trees, and were strewing in the way.
୮ପୁରାଃ ହଡ଼କ ୟୀଶୁକେ ମାଇନି ନାଗେନ୍ତେ ଆକଆଃ ଲିଜାଃ ହରାହରାକ ବିଲ୍ଇଦି ତାଇକେନା; ଏଟାଃକଦ, ପିଡ଼ିକଏତେ ହୁଡିଙ୍ଗ୍ ଢାଉଡ଼ା ମାଆଃ ଆଉକେଦ୍ତେ, ହରାହରାକ ଆଟେଦ୍ଇଦି ତାଇକେନା ।
9 And those going before and those following were crying out, saying, “Hosanna! Blessed [is] He who is coming in the Name of the LORD;
୯ୟୀଶୁଆଃ ଆୟୁର୍ ତାୟମ୍ରେ ସେନଃତାନ୍ ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କ କାଉରିକେଦାଃ, “‘ହୋଶାନ୍ନା’ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍ ହବାଅଃକା, ପ୍ରାଭୁଆଃ ନୁତୁମ୍ତେ ହିଜୁଃନିଃ ଧାଇନ୍ ହବାଅଃକାଏ ।
10 blessed is the coming kingdom, in the Name of the LORD, of our father David; Hosanna in the highest!”
୧୦ଆବୁଆଃ ପୁର୍ଖାଆପୁ ଦାଉଦ୍ଆଃ ହିଜୁଃତାନ୍ ରାଇଜ୍ ଧାଇନ୍ ହବାଅଃକା, ସାଲାଙ୍ଗିଉତାର୍ ଠାୟାଦ୍ରେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ରାଃ ହୋଶାନ୍ନା ହବାଅଃକା” ମେନ୍ତେକ କାଉରିକେଦାଃ ।
11 And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple, and having looked around on all things, it being now evening, He went forth to Bethany with the Twelve.
୧୧ୟୀଶୁ ଯୀରୁଶାଲେମ୍ତେ ତେବାଃୟାନ୍ଚି ମାନ୍ଦିର୍ ଅଡ଼ାଃରେ ବଲୟାନାଏ ଆଡଃ ଇନିଃ ସବେନାଃ ନେଲ୍ ବାଡ଼ାକେଦ୍ଚି ସିଙ୍ଗିହାସୁରଃତାନ୍ ଇମ୍ତା ବାରାଝାନ୍ ଚେଲାକଲଃ ବେଥ୍ନିଆତେ ସେନଃୟାନାଏ ।
12 And on the next day, they having come forth from Bethany, He hungered,
୧୨ଏଟାଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ଚେଲାକଲଃ ବେଥ୍ନିଆଏତେ ରୁହାଡ଼୍ ଇମ୍ତା, ୟୀଶୁକେ ରେଙ୍ଗେଃକିୟା ।
13 and having seen a fig tree far off having leaves, He came, if perhaps He will find anything in it, and having come to it, He found nothing except leaves, for it was not a time of figs,
୧୩ସାଙ୍ଗିନ୍ରେ ଇନିଃ ସାକାମାକାନ୍ ମିଆଁଦ୍ ଲଆଦାରୁକେ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ, ଏନ୍ରେ ଜ'କଇଙ୍ଗ୍ ନାମେଜାଃ ମେନ୍ତେ ଏନ୍ତାଃତେ ସେନଃୟାନା । ମେନ୍ଦ ତେବାଃୟାନ୍ଚି ଏନାରେ ସାକାମ୍ ବିଡ଼ାଙ୍ଗ୍ ନାମ୍କେଦାଏ ଆଡ଼ାଃ ଜ କାଏ ନାମ୍କେଦାଃ, ଚିୟାଃଚି ଇମ୍ତା ଲଆ ଜ'ସାହା କା ତାଇକେନା ।
14 and Jesus answering said to it, “No longer from you—throughout the age—may any eat fruit”; and His disciples were hearing. (aiōn )
୧୪ଏନ୍ତେ, “ଆମାଃ ଜ ଆଡଃ ଜେତାଏ ହଡ଼ ଚିଉଲାଅ ଆଲକାଏ ଜମେକା” ମେନ୍ତେ ଲଆ ଦାରୁକେ କାଜିକେଦା । ଆଡଃ ଚେଲାକତାୟାଃ ଏନ୍ କାଜିକ ଆୟୁମ୍କେଦା । (aiōn )
15 And they come to Jerusalem, and Jesus having gone into the temple, began to cast forth those selling and buying in the temple, and He overthrew the tables of the money-changers and the seats of those selling the doves,
୧୫ଯୀରୁଶାଲେମ୍ତେ ତେବାଃୟାନ୍ଚି, ୟୀଶୁ ମାନ୍ଦିର୍ ଅଡ଼ାଃତେ ବଲୟାନାଏ, ଆଡଃ ଏନ୍ତାଃରେ ଦାଣେଁନାଙ୍ଗ୍ ଜାଁତୁକକେ କିରିଙ୍ଗ୍ ଆଖ୍ରିଙ୍ଗ୍ ତାନ୍କକେ ହାର୍ଅଡଙ୍ଗ୍ ଏଟେଦ୍କେଦ୍ଆଏ । ପାଏସା ଭାଞ୍ଜାଅତାନ୍କଆଃ ମେଜ୍କ ଆଡଃ ଦୁଦୁମୁଲ୍ ଆଖ୍ରିଙ୍ଗ୍ ତାନ୍କଆଃ ଦୁବ୍ତେୟାଃକ ଉଦୁର୍ବାଟିକେଦାଏ ।
16 and He did not permit that any might carry a vessel through the temple,
୧୬ଆଡଃ ମାନ୍ଦିର୍ ଅଡ଼ାଃରାଃ ବାହାରି ରାଚା ଥାଲା ଥାଲାତେ କିରିଙ୍ଗ୍ ଆଖ୍ରିଙ୍ଗ୍ତେଆଃକ ସାବ୍କେଦ୍ତେ ଜେତାଏକେୟ କାଏ ସେନ୍ ପାରମ୍ ଇଚିକେଦ୍କଆ ।
17 and He was teaching, saying to them, “Has it not been written: My house will be called a house of prayer for all the nations? And you made it a den of robbers!”
୧୭ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁକେ ଇତୁତାନ୍ଲଃ ମେତାଦ୍କଆଏ, ନେଆଁଁ ଅଲାକାନା, “ଆଇଁୟାଃ ଅଡ଼ାଃ ଦିଶୁମ୍ରାଃ ସବେନ୍ ଜାତିକ ନାଗେନ୍ତେ ବିନ୍ତିଅଡ଼ାଃ ନୁତୁମଃଆ ମେନ୍ଦ ଆପେ ନେଆଁଁକେ କୁମ୍ବୁଡ଼ୁକଆଃ ତାଇନଃ ଠାୟାଦ୍ପେ ବାଇୟାକାଦା ।”
18 And the scribes and the chief priests heard, and they were seeking how they will destroy Him, for they were afraid of Him, because all the multitude was astonished at His teaching;
୧୮ମୁଲ୍ ଯାଜାକ୍କ ଆଡଃ ଆଇନ୍ ଇତୁକ, ଏନା ସବେନ୍ ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେ, ୟୀଶୁକେ ଚିଲ୍କାକ ଗଜିୟା ମେନ୍ତେ ହରାକ ଦାଣାଁଁବାଡ଼ାକେଦାଃ । ସବେନ୍ ହଡ଼କଦ ୟୀଶୁଆଃ ଇନିତୁରେ ଆକ୍ଦାନ୍ଦାଅୟାନା ମେନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ଇନିଃକେ ବରଆଇତାନ୍କ ତାଇକେନା ।
19 and when evening came, He was going forth outside the city.
୧୯ସିଙ୍ଗିହାସୁର୍ୟାନ୍ଚି ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ଚେଲାକଲଃ ଅଡଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ ସାହାର୍ଏତେ ସେନଃୟାନାଏ ।
20 And in the morning, passing by, they saw the fig tree having been dried up from the roots,
୨୦ଏଟାଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ସେତାଃ ଇଦାନ୍ତେ ହରାରେ ସେନଃ ଇମ୍ତା ଇନ୍କୁ ଲଆଦାରୁକେକ ନେଲ୍କେଦା । ଏନା ବୁଟାଏତେ ଚୁଟି ଜାକେଦ୍ ରହଡ଼୍ ଗଜାକାନ୍ ତାଇକେନା ।
21 and Peter having remembered says to Him, “Rabbi, behold, the fig tree that You cursed is dried up.”
୨୧ପାତ୍ରାସ୍ ସିଦାହୁଲାଙ୍ଗ୍ରାଃ କାଜି ପାହାମ୍କେଦ୍ତେ ମେତାଇୟାଏ “ନେଲେମେ, ହେ ଗୁରୁ, ଆମ୍ ସାର୍ପାଅଲେଦ୍ ଲଆଦାରୁ ରହଡ଼୍କାନା ।”
22 And Jesus answering says to them, “Have faith from God;
୨୨ୟୀଶୁ ଚେଲାକକେ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍କଆଏ, “ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ରେ ବିଶ୍ୱାସ୍ ଦହେପେ ।”
23 for truly I say to you that whoever may say to this mountain, Be taken up, and be cast into the sea, and may not doubt in his heart, but may believe that the things that he says come to pass, it will be to him whatever he may say.
୨୩ସାର୍ତିଗି କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍, “ଜେତାଏ ହଡ଼ ନେ ବୁରୁକେ, ମାର୍ ବିରିଦ୍ମେ ଆଡଃ ଦରେୟାରେ ଉୟୁଗଃମେ ମେନ୍ତେ କାଜିରେ, ଆଡଃ ମନ୍ରେ କାଏ ଆଡ଼ାଃଉଡ଼ୁଃରେ ଆଡଃ ଇନିଃ ଆସିତେୟାଃ ସାର୍ତିଗି ହବାଅଆଃ ମେନ୍ତେ ବିଶ୍ୱାସେରେଦ, ଇନିଃ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନ୍ଲେକା ହବାଅଆଃ ।
24 Because of this I say to you, all whatever—praying—you ask, believe that you receive, and it will be to you.
୨୪ଏନାମେନ୍ତେ କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍, ବିନ୍ତି ଇମ୍ତା ଜେତ୍ନାଃପେ ଆସିଆ, ଏନ୍ ସବେନାଃ ନାମାକାଦାଃଲେ ମେନ୍ତେପେ ବିଶ୍ୱାସେରେଦ, ଆସିତେୟାଃ ସବେନାଃପେ ନାମେୟା ।
25 And whenever you may stand praying, forgive, if you have anything against anyone, that your Father who is in the heavens may also forgive you your trespasses;
୨୫ଆଡଃ ବିନ୍ତି ନାଗେନ୍ତେପେ ତିଙ୍ଗୁନ୍ରେ ଜେତା ହଡ଼ଆଃ ବିରୁଧ୍ରେ ଜେତ୍ନାଃ ଆପେୟାଃ ଗୁହ୍ନାଁଁ ମେନାଃରେଦ, ଇନିଃକେ ଏନା ଛାମାଇପେ, ଏନାରେ ଆପେୟାଃ ସିର୍ମାରେନ୍ ଆପୁ ଆପେକେୟଗି ଛାମାପେୟା ।
26 [[and, if you do not forgive, neither will your Father who is in the heavens forgive your trespasses.”]]
୨୬ମେନ୍ଦ ଆପେ କାପେ ଛାମାଇରେଦ, ଆପେୟାଃ ସିର୍ମାରେନ୍ ଆପୁହଁ ଆପେୟାଃ ପାପ୍ କାଏ ଛାମାଏଆ ।”
27 And they come again to Jerusalem, and in the temple, as He is walking, there come to Him the chief priests, and the scribes, and the elders,
୨୭ୟୀଶୁ ଆଡଃ ଚେଲାକ ଆଡଃଗି ଯୀରୁଶାଲେମ୍ତେ ହିଜୁଃୟାନାକ । ମାନ୍ଦିର୍ଅଡ଼ାଃରେ ୟୀଶୁ ସେନ୍ବାଡ଼ାତାନ୍ ଦିପିଲିରେ, ମୁଲ୍ ଯାଜାକ୍କ, ଆଇନ୍ ଇତୁକ ଆଡଃ ପ୍ରାଚିନ୍କ ଇନିଃତାଃତେକ ହିଜୁଃୟାନା ।
28 and they say to Him, “By what authority do You do these things? And who gave You this authority that You may do these things?”
୨୮ଆଡଃ, ଇନ୍କୁ କୁଲିକିୟାଃକ, “ଆମ୍ ଅକ ଆକ୍ତେୟାର୍ତେ ନେଆଁଁକମ୍ ରିକାତାନା? ନେ କାମିକ ରିକାନାଗେନ୍ତେ ଅକଏ ନେ ଆକ୍ତେୟାର୍ ଏମାକାଦ୍ମେଆ?”
29 And Jesus answering said to them, “I will question you—I also—one word; and answer Me, and I will tell you by what authority I do these things;
୨୯ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ହଁ ମିଆଁଦ୍ କାଜିଙ୍ଗ୍ କୁଲିପେୟା, ଏନା ଉଦୁବାଇଙ୍ଗ୍ପେ, ଏନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ହଁ ଅକ ପେଡ଼େଃତେ ନେଆଁଁକଇଙ୍ଗ୍ ରିକାତାନା, ଏନାଇଙ୍ଗ୍ ଉଦୁବାପେୟା ।
30 the immersion of John—was it from Heaven or from men? Answer Me.”
୩୦ଯୋହାନ୍ଆଃ ବାପ୍ତିସ୍ମା ସିର୍ମାରେନ୍ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ତାଃଏତେ ଚି ମାନୱାତାଃଏତେ ତାଇକେନା? ନେଆଁଁ, ମାର୍ କାଜିୟାଇଙ୍ଗ୍ପେ ।”
31 And they were reasoning with themselves, saying, “If we may say, From Heaven, He will say, Why then did you not believe him?
୩୧ଇନ୍କୁ ଆକ ଆକରେକ କାପ୍ଜିୟାନା, “ଆବୁ ନେ କାଜିରେ ଚିନାଃବୁ କାଜିରୁହାଡ଼ିୟା? ‘ସିର୍ମାରେନ୍ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ତାଃଏତେ’ ମେନେରେଦ, ଇନିଃ ‘ଚିକାନାଙ୍ଗ୍ ଯୋହାନ୍ରେ କାପେ ବିଶ୍ୱାସ୍କେଦା’ ମେତାବୁଆଏ?”
32 But if we may say, From men…” They were fearing the people, for all were holding that John was indeed a prophet;
୩୨ମେନ୍ଦ ମାନୱାକତାଃଏତେ ମେନ୍ତେ କାଜିନାଙ୍ଗ୍ ବରକେଦାଃକ ଚିୟାଃଚି, ଇନ୍କୁ ହଡ଼କକେ ବର ତାଇକେନାକ, ଚିୟାଃଚି ସବେନ୍ ହଡ଼କ ଯୋହାନ୍ ଆୟାର୍କାଜିନିଃ ତାନିଃ ମେନ୍ତେ ମାନାତିଙ୍ଗ୍ଇ ତାଇକେନାକ ।
33 and answering they say to Jesus, “We have not known”; and Jesus answering says to them, “Neither do I tell you by what authority I do these things.”
୩୩ଏନାମେନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ୟୀଶୁକେ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଃକ, “ଆଲେ କାଲେ ସାରିଆଃ ।” ୟୀଶୁ ମେତାଦ୍କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ହଁ ଅକ ପେଡ଼େଃତେ ଏନାକଇଙ୍ଗ୍ ରିକାତାନା, କାଇଙ୍ଗ୍ ଉଦୁବାପେୟା ।”