< Mark 11 >

1 And when they come near to Jerusalem, to Bethphage, and Bethany, to the Mount of Olives, He sends forth two of His disciples,
ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଆ ତୁୟାୟ୍‌ ଜିତବୁରନ୍‌ ଆ ତୟ୍‌ତୟ୍‌ ବେତ୍‌ପାଗିନ୍‌ ଡ ବେତନିଆନ୍‌ ଅଡ଼ୋଏଞ୍ଜି, ତିଆଡିଡ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ବାଗୁନେ ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ରେ ଆପ୍ପାୟେଞ୍ଜି,
2 and says to them, “Go away into the village that is in front of you, and immediately, entering into it, you will find a colt tied, on which no one of men has sat, having loosed it, bring [it]:
“ମୁକ୍କାଗଡ୍‌ବେନ୍‌ ତି ଆ ସାଇ ଇୟ୍‌ବା, ତେତ୍ତେ ଏଗନେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌, ଆନା ଆ ଡଅଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ତଙ୍କୁମେ, ତିଅନ୍ତମ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଆଅନ୍‌ ଗୋଡୋଁୟନ୍‌ ଆତବାଡନ୍‌ ଇୟ୍‌ତେ ଏଗିଜେ, ତିଆତେ ପଡ୍ଡଙ୍‌ଲେ ପାଙାୟ୍‌ବା ।
3 and if anyone may say to you, Why do you do this? Say that the LORD has need of it, and immediately He will send it here.”
ଆରି, ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଆମ୍ୱେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇନିବା ଏପଡ୍ଡଙ୍‌ତେ ଗାମ୍‌ଲେ ବର୍ରବେନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସନାୟ୍‌ସାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଇୟ୍‌ ବର୍ନାବା, ଆନିନ୍‌ ଆରି ଅନ୍ନବ୍‌ଡିଙ୍‌ଲନ୍‌ ତିଆତେ ତେନ୍ନେ ଲଆପ୍ପାୟ୍‌ତାୟ୍‌ ।”
4 And they went away, and found the colt tied at the door outside, by the two ways, and they loose it,
ଆନିଞ୍ଜି ଜିର୍ରେ ଗରନ୍ନେନ୍‌ ଆ ତୁୟାୟ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଅସିଙନ୍‌ ଆ ଡାଣ୍ଡଲୋଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଆଅନ୍‌ ଗୋଡୋଁୟନ୍‌ ଆତବାଡନ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ତିଆତେ ଇୟ୍‌ଲେ ପଡ୍ଡଙେଞ୍ଜି,
5 and certain of those standing there said to them, “What do you—loosing the colt?”
ସିଲତ୍ତେ ତେତ୍ତେ ତନଙ୍‌ଲେ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆଅନ୍‌ ଗୋଡୋଁୟନ୍‌ ପଡ୍ଡଙ୍‌ଲେ ଇନି ଏଏଙ୍ଗାତେ?”
6 And they said to them as Jesus commanded, and they permitted them.
ଜିସୁନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ରେ ଆପ୍ପାୟେଞ୍ଜି, ତିଅନ୍ତମ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ପାଙ୍‌ବା ଗାମ୍‌ଲାଜି ।
7 And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on it, and He sat on it,
ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଆଅନ୍‌ ଗୋଡୋଁୟନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଆ ଡଅଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆ ସିନ୍‌ରିଞ୍ଜି ବେଲେଞ୍ଜି, ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଗୋଡୋଁୟନ୍‌ ଆ ଡଅଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ତଙ୍କୁମେନ୍‌ ।
8 and many spread their garments in the way, and others were cutting down branches from the trees, and were strewing in the way.
ଆରି ଜବ୍ର ମନ୍‌ରାଜି ରୋତ୍ତଲୋଙନ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ଆ ସିନ୍‌ରି ବେଲେଞ୍ଜି ଆରି ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି କୋତ୍ତାନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅଲାନ୍‌ ଡେୟ୍‌ଲେ ପାଙ୍‌ଲେ ରୋତ୍ତଲୋଙନ୍‌ ବେଲେଞ୍ଜି ।
9 And those going before and those following were crying out, saying, “Hosanna! Blessed [is] He who is coming in the Name of the LORD;
ଆରି, ଆମ୍ମୁଙ୍‌ଗଡ୍‌ ତିକ୍କିଗଡ୍‌ ଆଜିର୍ରେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଓସାନ୍ନା! ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ ଆଞୁମ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଆନା ଜିର୍ତାୟ୍‌, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆସିର୍ବାଦଏତୋ!
10 blessed is the coming kingdom, in the Name of the LORD, of our father David; Hosanna in the highest!”
ଆପେୟ୍‌ଲେନ୍‌ ଦାଉଦନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟ ଆଜିର୍ତାଞନ୍‌ଆତେ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆସିର୍ବାଦଏତୋ! ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋତନେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଓସାନ୍ନା!”
11 And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple, and having looked around on all things, it being now evening, He went forth to Bethany with the Twelve.
ତିକ୍କି ଜିସୁନ୍‌ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଜିର୍ରେ ସରେବାସିଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଗନେ, ଆରି ଏର୍ରେ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆଙାଙ୍‌ଡାଲେ ଆସ୍ରାଲ୍ଲୁମେନ୍‌ ବାରଜଣ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ବେତନିଆନ୍‌ ଜିରେଞ୍ଜି ।
12 And on the next day, they having come forth from Bethany, He hungered,
ଆବାର୍ତାନ୍‌, ଜିସୁନ୍‌ ଡ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ବେତନିଆନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଆୟର୍ରନାଞଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଡୋଲେଜେନ୍‌;
13 and having seen a fig tree far off having leaves, He came, if perhaps He will find anything in it, and having come to it, He found nothing except leaves, for it was not a time of figs,
ଆରି, ଜିସୁନ୍‌, ଅଲାନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋଏନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଲୁଆନୁବନ୍‌ ସଙାୟ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ, ଅସମୟ୍‌ ତେତ୍ତେ ଆଜନ୍‌ ଇୟ୍‌ତେ ଞାଙ୍‌ନାୟ୍‌ ଜାଆରୋ ଗାମ୍‌ଲେ, ଆସାଡାଲନ୍‌ ଲୁଆନୁବନ୍‌ ଇୟେନ୍‌ । ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ ତେତ୍ତେ ଜିର୍ରେ ଆ ଅଲାନ୍‌ ତୁମ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଞାଙେ, ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଆରି ଅଃନ୍ନିୟ୍‌ଞାଙ୍‌ଲୋ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ତି ଆ ବନେଡ଼ା ଲୁଆନୁବନ୍‌ ଆରଜତେନ୍‌ ଆ ଡିନ୍ନା ତଡ୍‌ ।
14 and Jesus answering said to it, “No longer from you—throughout the age—may any eat fruit”; and His disciples were hearing. (aiōn g165)
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଲୁଆନୁବନ୍‌ ସୟ୍‌ପଲେ ବର୍ରନେ, “ଆରି ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ ଜା ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଅମଙ୍‌ନମ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅଜନ୍‌ ଜୋମ୍‌ଡଙେ ତଡ୍‌ ।” ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍‌ଡଙେଞ୍ଜି । (aiōn g165)
15 And they come to Jerusalem, and Jesus having gone into the temple, began to cast forth those selling and buying in the temple, and He overthrew the tables of the money-changers and the seats of those selling the doves,
ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଜିର୍ରାଜି, ଆରି ଆନିନ୍‌ ସରେବାସିଙନ୍‌ ଗନ୍‌ଲନ୍‌ ତେତ୍ତେ, ଜନ୍ତୁଞ୍ଜି ଅନମଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ତମ୍‌ତମ୍‌ନେମରଞ୍ଜି, ଞିଞିନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ଡୁଙେଞ୍ଜି, ଆରି ବାର୍‌ବାର୍‌ଡାବ୍‌ମରଞ୍ଜି ଆ ମେଜ ଡ କୁକ୍କୁର୍‌ ବେପାରମରଞ୍ଜି ଆ କୁର୍ସି ସବ୍‌ଡିଡାଜେନ୍‌ ।
16 and He did not permit that any might carry a vessel through the temple,
ଆରି ଆନିନ୍‌, ସରେବାସିଙନ୍‌ ଆ ଡୁଆରାଗଡ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ଜା ତରମ୍‌ତମଞ୍ଜି ପନାଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃନ୍ନବ୍‌ଜିର୍‌ଜିର୍ରୋ,
17 and He was teaching, saying to them, “Has it not been written: My house will be called a house of prayer for all the nations? And you made it a den of robbers!”
ଆରି ଆନିନ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲେ ବର୍ରନେ, “ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ଆଇଡିଡନ୍‌ ଡକୋ, ‘ଅସିଂଞେନ୍‌ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ଜାତିନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆସନ୍‌ ପାର୍ତନାସିଂ ଗାମ୍‌ଲେ ବର୍ନେନ୍‌ ଡେତେ ।’ ବନ୍‌ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ତିଆତେ ରାଉମରଞ୍ଜି ଆ ଡଲ୍ଲି ଏଏମ୍ମେଏନ୍‌ ।”
18 And the scribes and the chief priests heard, and they were seeking how they will destroy Him, for they were afraid of Him, because all the multitude was astonished at His teaching;
ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଡ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି କେନ୍‌ଆତେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ରବ୍ବୁବୋ ଗାମ୍‌ଲେ ତଙରନ୍‌ ସାଜେଞ୍ଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆ ଞନଙନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ସାନ୍ନି ଆଡ୍ରେଏଞ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବତଙେଞ୍ଜି ।
19 and when evening came, He was going forth outside the city.
ଆରି, ଆସ୍ରାଲ୍ଲୁମେନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଡ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଗଡ଼ାନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିରେଞ୍ଜି ।
20 And in the morning, passing by, they saw the fig tree having been dried up from the roots,
ଡୋତାନ୍‌, ତି ଆ ତଙର୍‌ଗଡ୍‌ ଆଜିର୍ରେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌, ଆନିଞ୍ଜି ଲୁଆନୁବନ୍‌ ଆଜଡନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆସର୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଗିଜେଜି ।
21 and Peter having remembered says to Him, “Rabbi, behold, the fig tree that You cursed is dried up.”
ତିଆସନ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ମନ୍ନେଡାଲେ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଏ ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମର୍‌, ଗିଜା, ଆମନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଲୁଆନୁବ୍‌ ସୟ୍‌ପଏନ୍‌, ତିଆତେ ଅସରେନ୍‌ନି ।”
22 And Jesus answering says to them, “Have faith from God;
ଜିସୁନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଡର୍ନାବା ।
23 for truly I say to you that whoever may say to this mountain, Be taken up, and be cast into the sea, and may not doubt in his heart, but may believe that the things that he says come to pass, it will be to him whatever he may say.
ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଆନାଜନଙ୍‌ କେନ୍‌ ବରୁନ୍‌, ଆମନ୍‌ ଡୋଲନ୍‌ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ ଗଲୋଅମ୍‌ତୋ ଗାମ୍‌ଲେ ବର୍ତେ, ଆରି ଆ ଉଗର୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଏର୍‌ଡାଲ୍‌ଗଡ୍‌ଲେ, ଅଙ୍ଗାତେ ବର୍ତନାୟ୍‌, ତିଆତେ ଗଡେଲ୍‌ତେ ଗାମ୍‌ଲେ ଡର୍ତନେ, ଆନିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ତିଆତେ ଗଡେଲ୍‌ତେ ।
24 Because of this I say to you, all whatever—praying—you ask, believe that you receive, and it will be to you.
ତିଆସନ୍‌, ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଙ୍ଗା ଅଙ୍ଗାତେ ଏପାର୍ତନାତନ୍‌ ଆରି ଏବେଡ୍‌ତେ, ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଏଞାଙ୍‌ଲାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଡର୍ନାବା, ସିଲତ୍ତେ ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଏଞାଙ୍‌ତେ ।
25 And whenever you may stand praying, forgive, if you have anything against anyone, that your Father who is in the heavens may also forgive you your trespasses;
ଆରି, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍‌ ପାର୍ତନାନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏଡୋତନ୍‌, ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଡକୋଏନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ କେମାବା, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ରୁଆଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋତନେନ୍‌ ଆପେୟ୍‌ବେନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ଇର୍ସେବେନ୍‌ କେମାତବେନ୍‌ ।”
26 [[and, if you do not forgive, neither will your Father who is in the heavens forgive your trespasses.”]]
“ବନ୍‌ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଃକ୍କେମାଲୋ ଡେନ୍‌, ରୁଆଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋତନେନ୍‌ ଆପେୟ୍‌ବେନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଇର୍ସେବେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଅଃକ୍କେମାବେନ୍‌ ।”
27 And they come again to Jerusalem, and in the temple, as He is walking, there come to Him the chief priests, and the scribes, and the elders,
ଜିସୁନ୍‌ ଡ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆରି ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଜିର୍ରାଜି; ଆରି, ଜିସୁନ୍‌ ସରେବାସିଙନ୍‌ ଆବ୍ରୁଲ୍ଲେଏନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି, ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ଡ ପାପୁର୍‌ମରଞ୍ଜି ଆମଙନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବରେଜି,
28 and they say to Him, “By what authority do You do these things? And who gave You this authority that You may do these things?”
“ଆମନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଆ ସନୋଡ଼ାନେନ୍‌ ବାତ୍ତେ କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଲୁମ୍‌ତେ? ଆରି କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଲନୁମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନା ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ସୋଡ଼ାନେନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲମ୍‌?”
29 And Jesus answering said to them, “I will question you—I also—one word; and answer Me, and I will tell you by what authority I do these things;
ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ବର୍ନେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଞେନ୍‌ ଜାଲଙିଁୟ୍‌ବା, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଆ ସନୋଡ଼ାନେ ବାତ୍ତେ କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଲୁମ୍‌ତାୟ୍‌, ତିଆତେ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌ ।
30 the immersion of John—was it from Heaven or from men? Answer Me.”
ଜନନ୍‌ ଆ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡା ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅଡ଼େ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡେଏନ୍‌? ଞେନ୍‌ ଜାଲଙିଁୟ୍‌ବା ।”
31 And they were reasoning with themselves, saying, “If we may say, From Heaven, He will say, Why then did you not believe him?
ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ତର୍ଡମ୍‌ କଡାଡ଼ିଡାଲନ୍‌ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଏଗାମ୍‌ଲାୟ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଗାମ୍‌ତେ, ‘ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାମର୍‌ ଜନନ୍‌ ଇନିଜି ବର୍ରନେ ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନିବା ଏଃଡ୍ଡର୍ରନେ?’
32 But if we may say, From men…” They were fearing the people, for all were holding that John was indeed a prophet;
ଅଡ଼େ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ବର୍ନେବୋ ପଙ୍‌?” ବନ୍‌ଡ ଆନିଞ୍ଜି ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବତଙେଞ୍ଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାମର୍‌ ଜନନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ମାନ୍ନେଏଞ୍ଜି । ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅଃନ୍ନୋମଙ୍‌ଲଜି ।
33 and answering they say to Jesus, “We have not known”; and Jesus answering says to them, “Neither do I tell you by what authority I do these things.”
ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଜନା ତଡ୍‌ ।” ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଆ ସନୋଡ଼ାନେ ବାତ୍ତେ କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଲୁମ୍‌ତାୟ୍‌, ତିଆତେ ଞେନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅଃବ୍ବର୍ବେନ୍‌ ।”

< Mark 11 >