< Mark 11 >
1 And when they come near to Jerusalem, to Bethphage, and Bethany, to the Mount of Olives, He sends forth two of His disciples,
耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,在橄榄山那里;耶稣就打发两个门徒,
2 and says to them, “Go away into the village that is in front of you, and immediately, entering into it, you will find a colt tied, on which no one of men has sat, having loosed it, bring [it]:
对他们说:“你们往对面村子里去,一进去的时候,必看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,可以解开,牵来。
3 and if anyone may say to you, Why do you do this? Say that the LORD has need of it, and immediately He will send it here.”
若有人对你们说:‘为什么做这事?’你们就说:‘主要用它。’那人必立时让你们牵来。”
4 And they went away, and found the colt tied at the door outside, by the two ways, and they loose it,
他们去了,便看见一匹驴驹拴在门外街道上,就把它解开。
5 and certain of those standing there said to them, “What do you—loosing the colt?”
在那里站着的人,有几个说:“你们解驴驹做什么?”
6 And they said to them as Jesus commanded, and they permitted them.
门徒照着耶稣所说的回答,那些人就任凭他们牵去了。
7 And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on it, and He sat on it,
他们把驴驹牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。
8 and many spread their garments in the way, and others were cutting down branches from the trees, and were strewing in the way.
有许多人把衣服铺在路上,也有人把田间的树枝砍下来,铺在路上。
9 And those going before and those following were crying out, saying, “Hosanna! Blessed [is] He who is coming in the Name of the LORD;
前行后随的人都喊着说: 和散那! 奉主名来的是应当称颂的!
10 blessed is the coming kingdom, in the Name of the LORD, of our father David; Hosanna in the highest!”
那将要来的我祖大卫之国是应当称颂的! 高高在上和散那!
11 And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple, and having looked around on all things, it being now evening, He went forth to Bethany with the Twelve.
耶稣进了耶路撒冷,入了圣殿,周围看了各样物件。天色已晚,就和十二个门徒出城,往伯大尼去了。
12 And on the next day, they having come forth from Bethany, He hungered,
第二天,他们从伯大尼出来,耶稣饿了。
13 and having seen a fig tree far off having leaves, He came, if perhaps He will find anything in it, and having come to it, He found nothing except leaves, for it was not a time of figs,
远远地看见一棵无花果树,树上有叶子,就往那里去,或者在树上可以找着什么。到了树下,竟找不着什么,不过有叶子,因为不是收无花果的时候。
14 and Jesus answering said to it, “No longer from you—throughout the age—may any eat fruit”; and His disciples were hearing. (aiōn )
耶稣就对树说:“从今以后,永没有人吃你的果子。”他的门徒也听见了。 (aiōn )
15 And they come to Jerusalem, and Jesus having gone into the temple, began to cast forth those selling and buying in the temple, and He overthrew the tables of the money-changers and the seats of those selling the doves,
他们来到耶路撒冷。耶稣进入圣殿,赶出殿里做买卖的人,推倒兑换银钱之人的桌子和卖鸽子之人的凳子;
16 and He did not permit that any might carry a vessel through the temple,
也不许人拿着器具从殿里经过;
17 and He was teaching, saying to them, “Has it not been written: My house will be called a house of prayer for all the nations? And you made it a den of robbers!”
便教训他们说:“经上不是记着说: 我的殿必称为万国祷告的殿吗? 你们倒使它成为贼窝了。”
18 And the scribes and the chief priests heard, and they were seeking how they will destroy Him, for they were afraid of Him, because all the multitude was astonished at His teaching;
祭司长和文士听见这话,就想法子要除灭耶稣,却又怕他,因为众人都希奇他的教训。
19 and when evening came, He was going forth outside the city.
每天晚上,耶稣出城去。
20 And in the morning, passing by, they saw the fig tree having been dried up from the roots,
早晨,他们从那里经过,看见无花果树连根都枯干了。
21 and Peter having remembered says to Him, “Rabbi, behold, the fig tree that You cursed is dried up.”
彼得想起耶稣的话来,就对他说:“拉比,请看!你所咒诅的无花果树已经枯干了。”
22 And Jesus answering says to them, “Have faith from God;
耶稣回答说:“你们当信服 神。
23 for truly I say to you that whoever may say to this mountain, Be taken up, and be cast into the sea, and may not doubt in his heart, but may believe that the things that he says come to pass, it will be to him whatever he may say.
我实在告诉你们,无论何人对这座山说:‘你挪开此地,投在海里!’他若心里不疑惑,只信他所说的必成,就必给他成了。
24 Because of this I say to you, all whatever—praying—you ask, believe that you receive, and it will be to you.
所以我告诉你们,凡你们祷告祈求的,无论是什么,只要信是得着的,就必得着。
25 And whenever you may stand praying, forgive, if you have anything against anyone, that your Father who is in the heavens may also forgive you your trespasses;
你们站着祷告的时候,若想起有人得罪你们,就当饶恕他,好叫你们在天上的父也饶恕你们的过犯。
26 [[and, if you do not forgive, neither will your Father who is in the heavens forgive your trespasses.”]]
你们若不饶恕人,你们在天上的父也不饶恕你们的过犯。”
27 And they come again to Jerusalem, and in the temple, as He is walking, there come to Him the chief priests, and the scribes, and the elders,
他们又来到耶路撒冷。耶稣在殿里行走的时候,祭司长和文士并长老进前来,
28 and they say to Him, “By what authority do You do these things? And who gave You this authority that You may do these things?”
问他说:“你仗着什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?”
29 And Jesus answering said to them, “I will question you—I also—one word; and answer Me, and I will tell you by what authority I do these things;
耶稣对他们说:“我要问你们一句话,你们回答我,我就告诉你们我仗着什么权柄做这些事。
30 the immersion of John—was it from Heaven or from men? Answer Me.”
约翰的洗礼是从天上来的?是从人间来的呢?你们可以回答我。”
31 And they were reasoning with themselves, saying, “If we may say, From Heaven, He will say, Why then did you not believe him?
他们彼此商议说:“我们若说‘从天上来’,他必说:‘这样,你们为什么不信他呢?’
32 But if we may say, From men…” They were fearing the people, for all were holding that John was indeed a prophet;
若说‘从人间来’,却又怕百姓,因为众人真以约翰为先知。”
33 and answering they say to Jesus, “We have not known”; and Jesus answering says to them, “Neither do I tell you by what authority I do these things.”
于是回答耶稣说:“我们不知道。”耶稣说:“我也不告诉你们我仗着什么权柄做这些事。”