< Mark 10 >
1 And having risen from there, He comes to the coasts of Judea, through the other side of the Jordan, and again multitudes come together to Him, and as He had been accustomed, again He was teaching them.
第七項 イエズスペレア地方に留り遂にエルサレムに赴き給ふ イエズス此處を立出でて、ヨルダン[河]の彼方なるユデアの境に至り給ひしに、群衆復其許に集りければ、例の如く復彼等を教へ居給へり。
2 And the Pharisees, having come near, questioned Him if it is lawful for a husband to put away a wife, tempting Him,
時にファリザイ人等近づきて之を試み、人其妻を出すは可か、と問ひしに、
3 and He answering said to them, “What did Moses command you?”
イエズス答へて、モイゼは汝等に何を命ぜしぞ、と曰ひしかば、
4 And they said, “Moses permitted to write a bill of divorce, and to put away.”
彼等云ふ、モイゼは離縁状を書きて妻を出す事を許せり。
5 And Jesus answering said to them, “For the stiffness of your heart he wrote you this command,
イエズス彼等に答へて曰ひけるは、彼は汝等の心の頑固なるによりてこそ、彼掟を汝等に書與へつれ。
6 but from the beginning of the creation God made them a male and a female;
然れど開闢の初に、神は人を男女に造り給へり、
7 on this account will a man leave his father and mother, and will cleave to his wife,
此故に人は父母を離れて其妻に合し、
8 and they will be—the two—for one flesh, so that they are no longer two, but one flesh;
兩人一體となるべし。然れば既に二人に非ずして一體なり。
9 what God therefore joined together, do not let man separate.”
故に神の合せ給ひし所、人之を分つべからず、と。
10 And in the house His disciples again questioned Him of the same thing,
弟子等家に於て、復同じ事に就きて問ひしかば、
11 and He says to them, “Whoever may put away his wife, and may marry another, commits adultery against her;
彼等に曰ひけるは、誰にても妻を出して他に娶るは、是彼女に對して姦淫を行ふなり。
12 and if a woman may put away her husband, and is married to another, she commits adultery.”
又妻其夫を棄てて他に嫁ぐは、是姦淫を行ふなり、と。
13 And they were bringing to Him children that He might touch them, and the disciples were rebuking those bringing them,
時にイエズスの是に触れ給はん為に、人々幼兒等を差出したるに、弟子等其差出す人を叱りければ、
14 and Jesus having seen, was much displeased, and He said to them, “Permit the children to come to Me, and do not forbid them, for of such is the Kingdom of God;
イエズス之を見て憤り給ひ、彼等に曰ひけるは、幼兒等の我に來るを容せ、之を禁ずること勿れ、神の國は斯の如き人の為なればなり。
15 truly I say to you, whoever may not receive the Kingdom of God as a child—he may not enter into it”;
我誠に汝等に告ぐ、総て幼兒の如くに神の國を承けざる人は、竟にに是に入らじ、と。
16 and having taken them in His arms, having put [His] hands on them, He was blessing them.
斯て幼兒等を抱き、按手して之を祝し居給へり。
17 And as He is going forth into the way, one having run and having kneeled to Him, was questioning Him, “Good Teacher, what may I do that I may inherit continuous life?” (aiōnios )
イエズス途に出で給ひしに、一人馳來り、其前に跪きて、善き師よ、永遠の生命を得んには、我何を為すべきか、と問ひければ、 (aiōnios )
18 And Jesus said to him, “Why do you call Me good? No one [is] good except one—God;
イエズス是に曰ひけるは、何ぞ我を善きと云ふや、神獨の外に善きものなし、
19 you have known the commands: You may not commit adultery, You may not murder, You may not steal, You may not bear false witness, You may not defraud, Honor your father and mother.”
汝は掟を知れり、姦淫する勿れ、殺す勿れ、盗む勿れ、僞證する勿れ、害する勿れ、汝の父母を敬へ、と是なり、と。
20 And he answering said to Him, “Teacher, all these I have kept from my youth.”
彼答へて、師よ、我幼年より悉く之を守れり、と云ひしかば、
21 And Jesus having looked on him, loved him, and said to him, “One thing you lack: go away, whatever you have—sell, and give to the poor, and you will have treasure in Heaven, and come, follow Me, having taken up the cross.”
イエズス是に目を注ぎ、寵みて曰ひけるは、汝尚一を缼けり、往きて有てる物を悉く売り之を貧者に施せ、然らば天に於て寳を得ん、而して來りて我に從へ、と。
22 And he—gloomy at the word—went away sorrowing, for he was having many possessions.
彼此言に悲み憂ひつつ去れり。其は多くの財産を有てる者なればなり。
23 And Jesus having looked around, says to His disciples, “How hardly will they who have riches enter into the Kingdom of God!”
イエズス見廻しつつ弟子等に、難い哉金を有てる人の神の國に入る事、と曰ひければ、
24 And the disciples were astonished at His words, and Jesus again answering says to them, “Children, how hard it is to those trusting on riches to enter into the Kingdom of God!
弟子等此言に驚きしかば、イエズス又答へて曰ひけるは、小子よ、難い哉金を恃める人の神の國に入る事。
25 It is easier for a camel to enter through the eye of the needle, than for a rich man to enter into the Kingdom of God.”
富者が神の國に入るよりも、駱駝が針の孔を通るは易し、と。
26 And they were astonished beyond measure, saying to themselves, “And who is able to be saved?”
彼等愈怪しみて語合ひけるは、然らば誰か救はるることを得ん、と。
27 And Jesus, having looked on them, says, “With men it is impossible, but not with God; for all things are possible with God.”
イエズス彼等に目を注ぎつつ曰ひけるは、其は人に於て能はざる所なれども、神に於ては然らず、神に於ては何事も能はざる所なし、と。
28 And Peter began to say to Him, “Behold, we left all, and we followed You.”
ペトロイエズスに向ひて、然て我等は一切を棄てて汝に從ひたり、と云出でたるに、
29 And Jesus answering said, “Truly I say to you, there is no one who left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or fields, for My sake, and for the good news’,
イエズス答へて曰ひけるは、我誠に汝等に告ぐ、総て我為また福音の為に、或は家、或は兄弟、或は姉妹、或は父、或は母、或は子等、或は田畑を離るる人は、
30 who may not receive a hundredfold now in this time, houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and fields, with persecutions, and in the age that is coming, continuous life; (aiōn , aiōnios )
誰にてもあれ、百倍程を受けざるはなし、即今此世にては、家、兄弟、姉妹、母、子等、田畑を迫害と共に[受け、]後の世にては、永遠の生命を受けざるはなし。 (aiōn , aiōnios )
31 and many first will be last, and the last first.”
但多く先なる人は後になり、後なる人は先になるべし、と。
32 And they were in the way going up to Jerusalem, and Jesus was going before them, and they were amazed, and following they were afraid. And having again taken the Twelve, He began to tell them the things about to happen to Him:
エルザレムに上る途中、イエズス弟子等に先ち給ふを、彼等驚き且怖れつつ從ひ居りしに、イエズス再十二人を近づけて、己に起るべき事を語出で給ひけるは、
33 “Behold, we go up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests, and to the scribes, and they will condemn Him to death, and will deliver Him to the nations,
看よ、我等エルザレムに上る。斯て人の子は司祭長、律法學士、長老等に売られ、彼等は之を死罪に處し、異邦人に付し、
34 and they will mock Him, and scourge Him, and spit on Him, and kill Him, and the third day He will rise again.”
且之を弄り、之に唾し、之を鞭ちて殺さん、而して三日目に復活すべし、と。
35 And there come near to Him James and John, the sons of Zebedee, saying, “Teacher, we wish that whatever we may ask for ourselves, You may do for us”;
時に、ゼベデオの子ヤコボとヨハネとイエズスに近づきて云ひけるは、師よ、望むらくは、我等の願ふ所を、何事にもあれ我等に為し給はん事を、と。
36 and He said to them, “What do you wish Me to do for you?”
イエズス、我が汝等に何を為さん事を願ふぞ、と曰ひければ、
37 And they said to Him, “Grant to us that, one on Your right hand and one on Your left, we may sit in Your glory”;
彼等汝の光榮の中に一人は其右、一人は其左に坐することを我等に得させ給へ、と云ひしに、
38 and Jesus said to them, “You have not known what you ask; are you able to drink of the cup that I drink of, and with the immersion that I am immersed with—to be immersed?”
イエズス曰ひけるは、汝等は願ふ所を知らず、汝等我が飲む杯を飲み、我が洗せらるる洗禮にて洗せられ得るか、と。
39 And they said to Him, “We are able”; and Jesus said to them, “Of the cup indeed that I drink of, you will drink, and with the immersion that I am immersed with, you will be immersed;
彼等、我等は得、と云ひしに、イエズス曰ひけるは、汝等實に我が飲む杯を飲まん、又我が洗せらるる洗禮にて洗せられん、
40 but to sit on My right and on My left is not Mine to give, but—to those for whom it has been prepared.”
然れど我が右或は左に坐するは、我が汝等に得さすべき事に非ず、待設けられたる人々に得さすべきなり、と。
41 And the ten having heard, began to be much displeased at James and John,
十人の者之を聞きて、大いにヤコボとヨハネとを憤り始めければ、
42 but Jesus having called them near, says to them, “You have known that they who are considered to rule the nations exercise lordship over them, and their great ones exercise authority on them;
イエズス彼等を呼びて曰ひけるは、異邦人を司ると見ゆる人が之に主となり、又其君たる人が権を其上に振ふは、汝等の知れる所なり。
43 but not so will it be among you; but whoever may will to become great among you, he will be your minister,
然れど汝等の中に於ては然らず、却て誰にもあれ、大いならんと欲する者は汝等の召使となり、
44 and whoever of you may will to become first, he will be servant of all;
誰にもあれ、汝等の中に第一の者たらんと欲する者は一同の僕となるべし。
45 for even the Son of Man did not come to be ministered to, but to minister, and to give His life [as] a ransom for many.”
即人の子の來れるも、仕へらるる為に非ず、却て仕へん為、且衆人の贖として生命を與へん為なり、と。
46 And they come to Jericho, and as He is going forth from Jericho with His disciples and a great multitude, a son of Timaeus—Bartimaeus the blind—was sitting beside the way begging,
斯て皆エリコに至りしが、イエズス弟子等と夥しき群衆を伴ひてエリコを出で給ふ時、チメオの子なる瞽者バルチメオ、路傍に坐して施を乞ひ居りしに、
47 and having heard that it is Jesus the Nazarene, he began to cry out, and to say, “The Son of David—Jesus! Deal kindly with me”;
是ナザレトのイエズスなりと聞くや、叫び出でてダヴィドの子イエズスよ、我を憫み給へ、と云ひければ、
48 and many were rebuking him that he might keep silent, but the more abundantly he cried out, “Son of David, deal kindly with me.”
多くの人彼を叱りて黙せしめんとすれども、彼益激しく、ダヴィドの子よ、我を憫み給へ、と呼はり居たり。
49 And Jesus having stood, He commanded him to be called, and they call the blind man, saying to him, “Take courage, rise, He calls you”;
イエズス立止りて、彼を呼ぶ事を命じ給ひしかば、人々瞽者を呼びて、心安かれ、起て、汝を召し給ふぞ、と云ふや、
50 and he, having cast away his garment, having risen, came to Jesus.
瞽者上着を抛棄て、躍揚りて御許に至りしが、
51 And answering, Jesus says to him, “What do you will I may do to you?” And the blind man said to Him, “Rabboni, that I may see again”;
イエズス答へて、我に何を為られん事を欲するぞ、と曰ひしに瞽者は、ラッボニ、我目の見えん事を、と云へり。
52 and Jesus said to him, “Go, your faith has saved you”: and immediately he saw again, and was following Jesus in the way.
イエズス之に向ひて、往け、汝の信仰汝を救へり、と曰ひしかば、彼忽見る事を得て途中までイエズスに從ひ行けり。