< Mark 10 >

1 And having risen from there, He comes to the coasts of Judea, through the other side of the Jordan, and again multitudes come together to Him, and as He had been accustomed, again He was teaching them.
耶穌從那裏起身,來到猶太境界,約旦河的對岸,群眾又聚集到他那裏,他又照常教訓他們。
2 And the Pharisees, having come near, questioned Him if it is lawful for a husband to put away a wife, tempting Him,
有些法利賽人前來問耶穌:許不許丈夫休妻﹖意思是要試探他。
3 and He answering said to them, “What did Moses command you?”
耶穌回答他們說:「梅瑟吩咐了你們什麼﹖」
4 And they said, “Moses permitted to write a bill of divorce, and to put away.”
他們說:「梅瑟准許了寫休書休妻。」
5 And Jesus answering said to them, “For the stiffness of your heart he wrote you this command,
耶穌對他們說:「這是為了你們的心硬,他才給你們寫下了這條法令。
6 but from the beginning of the creation God made them a male and a female;
但是,從創造之初,天主造了他們一男一女。
7 on this account will a man leave his father and mother, and will cleave to his wife,
為此,人要離開他的父母,依附自己的妻子,
8 and they will be—the two—for one flesh, so that they are no longer two, but one flesh;
二人成為一體,以致他們不再是兩個,而是一體了。
9 what God therefore joined together, do not let man separate.”
所以,天主所結合的人不可拆散。」
10 And in the house His disciples again questioned Him of the same thing,
回到家裏,門徒又問他這事,
11 and He says to them, “Whoever may put away his wife, and may marry another, commits adultery against her;
耶穌對他們說:「誰若休自己的妻子而另娶,就是犯姦淫,辜負妻子;
12 and if a woman may put away her husband, and is married to another, she commits adultery.”
若妻子離棄自己的丈夫而另嫁,也是犯姦淫。」
13 And they were bringing to Him children that He might touch them, and the disciples were rebuking those bringing them,
有人給耶穌領來小孩子,要他撫摸他們;門徒卻斥責他們。
14 and Jesus having seen, was much displeased, and He said to them, “Permit the children to come to Me, and do not forbid them, for of such is the Kingdom of God;
耶穌見了,就生了氣,對他們說:「讓小孩子到我跟前來,不要阻止他們! 因為天主的國正屬於這樣的人。
15 truly I say to you, whoever may not receive the Kingdom of God as a child—he may not enter into it”;
我實在告訴你們:誰若不像小孩子一接受天主的國,決不能進去。」
16 and having taken them in His arms, having put [His] hands on them, He was blessing them.
耶穌遂抱起他們來,給他們覆手,祝福了他們。
17 And as He is going forth into the way, one having run and having kneeled to Him, was questioning Him, “Good Teacher, what may I do that I may inherit continuous life?” (aiōnios g166)
正在耶穌出來行路時,跑來了一個人,跪在他面,前問他說:「善師,為承受永生,我該做什麼﹖」 (aiōnios g166)
18 And Jesus said to him, “Why do you call Me good? No one [is] good except one—God;
耶穌對他說:「你為什麼稱我善﹖除了天主一個外,沒有誰是善的。
19 you have known the commands: You may not commit adultery, You may not murder, You may not steal, You may not bear false witness, You may not defraud, Honor your father and mother.”
誡命你都知道:不可殺人,不可姦淫,不可偷盜,不可做假見證,不可欺詐,應孝敬你的父母。」
20 And he answering said to Him, “Teacher, all these I have kept from my youth.”
他回答耶穌說:「傅! 這一切我從小就遵守了。」
21 And Jesus having looked on him, loved him, and said to him, “One thing you lack: go away, whatever you have—sell, and give to the poor, and you will have treasure in Heaven, and come, follow Me, having taken up the cross.”
耶穌定睛看他,就喜愛他,對他說:「你還缺少一樣:你去,變賣你所有的一切,施捨給窮人,你必有寶藏在天上;然後來,背著十字架,跟隨我!」
22 And he—gloomy at the word—went away sorrowing, for he was having many possessions.
因了這話,那人就面帶愁容,憂鬱地走了,因為他有許多產業。
23 And Jesus having looked around, says to His disciples, “How hardly will they who have riches enter into the Kingdom of God!”
耶穌周圍一看,就對自己的門徒說:「那些有錢的人,進天主的國是多麼難啊!」
24 And the disciples were astonished at His words, and Jesus again answering says to them, “Children, how hard it is to those trusting on riches to enter into the Kingdom of God!
門徒就都驚奇他這句話。耶穌又對他們說:「孩子們! 仗恃錢財的人,進天主的國是多麼難啊!
25 It is easier for a camel to enter through the eye of the needle, than for a rich man to enter into the Kingdom of God.”
駱駝穿過針孔, 比富有的人進天主的國還容易。」
26 And they were astonished beyond measure, saying to themselves, “And who is able to be saved?”
他們就更加驚奇,彼此說:「這樣,誰還能得救﹖」
27 And Jesus, having looked on them, says, “With men it is impossible, but not with God; for all things are possible with God.”
耶穌注視他們說:「在人不可能,在天主卻不然,因為在天主,一切都是可能的。」
28 And Peter began to say to Him, “Behold, we left all, and we followed You.”
伯多祿開口對他說:「看,我們捨棄了一切,而跟隨了你。」
29 And Jesus answering said, “Truly I say to you, there is no one who left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or fields, for My sake, and for the good news’,
耶穌回答說:「我實在告訴你們:人為了我,為了福音,而捨棄了房屋、或兄弟、或姊妹、或母親、或父親、或兒女、或田地,
30 who may not receive a hundredfold now in this time, houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and fields, with persecutions, and in the age that is coming, continuous life; (aiōn g165, aiōnios g166)
沒有不在今時就百倍的房屋、兄弟、姊妹、母親、兒女、田地──連迫害也在內,並在來世獲得永生的。 (aiōn g165, aiōnios g166)
31 and many first will be last, and the last first.”
但有許多在先的,要成為在後的;在後的,要成為在先的。」
32 And they were in the way going up to Jerusalem, and Jesus was going before them, and they were amazed, and following they were afraid. And having again taken the Twelve, He began to tell them the things about to happen to Him:
那時,他們在路上,要上耶路撒冷去,耶穌在門徒前頭走,他們都驚奇,跟隨的人也都害。耶穌又把那十二人帶到一邊,開始告訴他們那將要臨到他身上的事:「
33 “Behold, we go up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests, and to the scribes, and they will condemn Him to death, and will deliver Him to the nations,
看,我們上耶路撒冷去,人子要被交於司祭長和經師;他們要定他的死罪,把他交給外邦人;
34 and they will mock Him, and scourge Him, and spit on Him, and kill Him, and the third day He will rise again.”
這些人要戲弄他,唾污他,鞭打,他殺害他;但三天以後,他必要復活。」
35 And there come near to Him James and John, the sons of Zebedee, saying, “Teacher, we wish that whatever we may ask for ourselves, You may do for us”;
載伯德的兒子雅各伯和若望走到耶穌跟前,對他說:「師傅! 我們願你允許我們的要求!」
36 and He said to them, “What do you wish Me to do for you?”
耶穌對他們說:「你們願意我給你們做什麼﹖」
37 And they said to Him, “Grant to us that, one on Your right hand and one on Your left, we may sit in Your glory”;
他們回答說:「賜我們在你的光榮中,一個坐在你右邊, 一個坐在你左邊。」
38 and Jesus said to them, “You have not known what you ask; are you able to drink of the cup that I drink of, and with the immersion that I am immersed with—to be immersed?”
耶穌對他們說:「你們知不知道你們所求的是什麼;你們能飲我的爵嗎﹖或者,你們能受我受的的洗嗎﹖」
39 And they said to Him, “We are able”; and Jesus said to them, “Of the cup indeed that I drink of, you will drink, and with the immersion that I am immersed with, you will be immersed;
他們對他說:「我們能。」耶穌就對他們說:「我飲的爵,你們必要飲;我受的洗你們必要受;
40 but to sit on My right and on My left is not Mine to give, but—to those for whom it has been prepared.”
但坐在我右邊或左邊,不是我可以給的,而是給誰預備了,就給誰。」
41 And the ten having heard, began to be much displeased at James and John,
那十個聽了,就開始惱怒雅各伯和若望。
42 but Jesus having called them near, says to them, “You have known that they who are considered to rule the nations exercise lordship over them, and their great ones exercise authority on them;
耶穌叫門徒過來,對他們說:「你們知道:在外邦人中,有尊為首領的,主宰他們,有大臣管轄他們;
43 but not so will it be among you; but whoever may will to become great among you, he will be your minister,
但你們中間卻不可這樣:誰若願意在你們中間成為大的,就當作你們的僕役;
44 and whoever of you may will to become first, he will be servant of all;
誰若願意在你們中間為首,就當作眾人的奴僕;
45 for even the Son of Man did not come to be ministered to, but to minister, and to give His life [as] a ransom for many.”
因為人子,不是來受服事,而是來服事人,並交出自己的性命,為大眾作贖價。」
46 And they come to Jericho, and as He is going forth from Jericho with His disciples and a great multitude, a son of Timaeus—Bartimaeus the blind—was sitting beside the way begging,
他們來到耶里哥。耶穌和他的門徒及一大群人,從耶里哥出來的時候,有一個瞎眼的乞丐,即提買的兒子巴爾提買坐在路旁。
47 and having heard that it is Jesus the Nazarene, he began to cry out, and to say, “The Son of David—Jesus! Deal kindly with me”;
他一聽說是納匝肋人耶穌,就喊叫說:「耶穌,達味之子,可憐我罷!」
48 and many were rebuking him that he might keep silent, but the more abundantly he cried out, “Son of David, deal kindly with me.”
有許多人就斥責他,叫他要作聲;但他越發喊叫說:「達味之子,可憐我罷!」
49 And Jesus having stood, He commanded him to be called, and they call the blind man, saying to him, “Take courage, rise, He calls you”;
耶穌就站住說:「叫他過來!」人就叫那瞎子,給他說:「放心! 起來! 他叫你呢!」
50 and he, having cast away his garment, having risen, came to Jesus.
瞎子就扔下自己的外衣,跳起來,走到耶穌跟前。
51 And answering, Jesus says to him, “What do you will I may do to you?” And the blind man said to Him, “Rabboni, that I may see again”;
耶穌對他說:「你願意我給你做什麼﹖」瞎子說:「師傅! 叫我看見!」
52 and Jesus said to him, “Go, your faith has saved you”: and immediately he saw again, and was following Jesus in the way.
耶穌對他說:「去罷! 你的信德救了你。」瞎子立刻看了,就在路上跟著耶穌去了。

< Mark 10 >