< Mark 10 >

1 And having risen from there, He comes to the coasts of Judea, through the other side of the Jordan, and again multitudes come together to Him, and as He had been accustomed, again He was teaching them.
a luye ni migbu yahuda u kle kle ni gran gbu urdu indi gbugbuu bla ye niwu wa soma bla tre rji ni bawu nawa a ni ti chachia
2 And the Pharisees, having come near, questioned Him if it is lawful for a husband to put away a wife, tempting Him,
Farisawa baluye niwu na miyen a hi hlatre ndu lilon zuwama basun wokpie wa anitre
3 and He answering said to them, “What did Moses command you?”
wa miye ba ani musa a hla ni yiwu nige?
4 And they said, “Moses permitted to write a bill of divorce, and to put away.”
u ba tre ani musa kparyemen nduba nhan takada u ga gram na kachuwo
5 And Jesus answering said to them, “For the stiffness of your heart he wrote you this command,
yes bawa ani kawo tre biyi atre ndu ba nhan
6 but from the beginning of the creation God made them a male and a female;
rji mummla irji tie lilon ba iwa
7 on this account will a man leave his father and mother, and will cleave to his wife,
ni tukima lilon ni ka itie ma ba yima don da shi sun hamba
8 and they will be—the two—for one flesh, so that they are no longer two, but one flesh;
ha mbaa ba zama inaman kpa riri anaki bana harina ni koshishi ama inaman riri
9 what God therefore joined together, do not let man separate.”
ipie wa irji tie di diori naga tie hari na
10 And in the house His disciples again questioned Him of the same thing,
ni mikoma almagerema ba hla miyen itre kima
11 and He says to them, “Whoever may put away his wife, and may marry another, commits adultery against her;
wa hla nibawu du indi wa a zu wama na kpari a si yi zina
12 and if a woman may put away her husband, and is married to another, she commits adultery.”
naki ni iwa wa a kama ni lonma na gran irir wawume a si yi zina
13 And they were bringing to Him children that He might touch them, and the disciples were rebuking those bringing them,
baka ji miri bi zizah ma ye niwu ni ndu bre wo niba almajere ba zuba
14 and Jesus having seen, was much displeased, and He said to them, “Permit the children to come to Me, and do not forbid them, for of such is the Kingdom of God;
yesu toh naki isuron lude nivu wa hla bawu diba bre mirizizah di ye mime na zuba na na iriba mulki rji ahae
15 truly I say to you, whoever may not receive the Kingdom of God as a child—he may not enter into it”;
njaji tre mi hla yiwu indi wa ana kpa mulki rji na vieveren tsitsana ana rimulki na
16 and having taken them in His arms, having put [His] hands on them, He was blessing them.
a vuba na brewoba ba na tie lulu yo bawu
17 And as He is going forth into the way, one having run and having kneeled to Him, was questioning Him, “Good Teacher, what may I do that I may inherit continuous life?” (aiōnios g166)
da alude hi ni tukon iguri a lutsuts ye ni shishima na kuquegbarju na miyen mala u ndi ndi mi tiege nife mulkime? (aiōnios g166)
18 And Jesus said to him, “Why do you call Me good? No one [is] good except one—God;
yesu miyen age sa u yome mala u ndi ndi? irji kagrjima ani tie ndi ndi
19 you have known the commands: You may not commit adultery, You may not murder, You may not steal, You may not bear false witness, You may not defraud, Honor your father and mother.”
u toh dokoki u na hla di na u na yi zina na u na mimre diona na kpa tieme ba yime tsiri na
20 And he answering said to Him, “Teacher, all these I have kept from my youth.”
wa hla niwu mala nima tie bi bana tun mi hie ni verenze
21 And Jesus having looked on him, loved him, and said to him, “One thing you lack: go away, whatever you have—sell, and give to the poor, and you will have treasure in Heaven, and come, follow Me, having taken up the cross.”
yesu kahya na gir ni suronma ni kpie wa atiea wa hla niwu ikpie riri a ridonhi ko ni vugbime wawu lea ni kah nkle ga bi tie ya
22 And he—gloomy at the word—went away sorrowing, for he was having many possessions.
ama isurinma joku nitu tre ki wa hi nifu ni suron ma nitu wa a hi ndi u wo
23 And Jesus having looked around, says to His disciples, “How hardly will they who have riches enter into the Kingdom of God!”
yesu kahya kagon ni almajere ma da tre adi a he niyah ndu indi u wo du ri ni tarji
24 And the disciples were astonished at His words, and Jesus again answering says to them, “Children, how hard it is to those trusting on riches to enter into the Kingdom of God!
Almajere ma ba hanyue ni wotre ki i yesu lar tre burbru adi a hei niyah do ndi u wo du ri tar rji
25 It is easier for a camel to enter through the eye of the needle, than for a rich man to enter into the Kingdom of God.”
lakurimi niri ni ndo noron gbalame niwa indi u wo ni ri nitarji
26 And they were astonished beyond measure, saying to themselves, “And who is able to be saved?”
u ba hahyue da miyen a nhan ni nawo ke na?
27 And Jesus, having looked on them, says, “With men it is impossible, but not with God; for all things are possible with God.”
yesu kahyaba da tre ni ndi kpic na yina ammma ni rji koge ni yiu
28 And Peter began to say to Him, “Behold, we left all, and we followed You.”
Bitrus luwulde nitre ndi ga ki kah koge don ndi ni hu
29 And Jesus answering said, “Truly I say to you, there is no one who left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or fields, for My sake, and for the good news’,
yesu tre adi njaji tre ba indi wa ani kah iko don ko imimre vayi ma imimre lon ko mimremba ko iyi ko itie ko irjun ko imimrema don ni tumun ba itre mu
30 who may not receive a hundredfold now in this time, houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and fields, with persecutions, and in the age that is coming, continuous life; (aiōn g165, aiōnios g166)
wa a na kpa dima wulon okpu wulon na ni zami yina (aiōn g165, aiōnios g166)
31 and many first will be last, and the last first.”
gbugbuu wa ba hei ni koshi ba kama ye kogon u bi kogon ba kama ye koshishi
32 And they were in the way going up to Jerusalem, and Jesus was going before them, and they were amazed, and following they were afraid. And having again taken the Twelve, He began to tell them the things about to happen to Him:
ba lu hon sihi ni urushelima u yesu guchi ni bawu ni koshishi u ba hannyiu bi wa ba si huba ni kogon kura ba tie sisir wa ala vu iseri a na sibla ni wu iri kpie wa ba toh a ni ye
33 “Behold, we go up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests, and to the scribes, and they will condemn Him to death, and will deliver Him to the nations,
a latre ige ki sihiyi ni urishelima ba kah vren ndi no firist ni ba nha ba ndu ba wuu na tieu ya nshishi meme ndi
34 and they will mock Him, and scourge Him, and spit on Him, and kill Him, and the third day He will rise again.”
ba weyen niwu na juten sur na tsi ni gbugban na wuu ni vi utra a lude ni rei
35 And there come near to Him James and John, the sons of Zebedee, saying, “Teacher, we wish that whatever we may ask for ourselves, You may do for us”;
Yakubu ba yohona mri zabadi ba chibye niwu na tre a ndi ndu tie koge ni tawu wa ki preu
36 and He said to them, “What do you wish Me to do for you?”
wa tre bi son me tiege yiwu?
37 And they said to Him, “Grant to us that, one on Your right hand and one on Your left, we may sit in Your glory”;
iba hla niwu ba son iri mba disun ni wo kori u ri ni wo kotah ni mi darajame
38 and Jesus said to them, “You have not known what you ask; are you able to drink of the cup that I drink of, and with the immersion that I am immersed with—to be immersed?”
yesu hla bawu bina toh kpie wa bisi pre ana bi iya so koko wa ime mi soa? ko ndu ba tie batisma ni batisma yiwu na wa ba yi ni mura?
39 And they said to Him, “We are able”; and Jesus said to them, “Of the cup indeed that I drink of, you will drink, and with the immersion that I am immersed with, you will be immersed;
u ba kpayeme di ba iya u yes tre koko wa wawu ni soa ndu ba so nibatisma wa ba yi nimua niki ndu ba yi niyiwu
40 but to sit on My right and on My left is not Mine to give, but—to those for whom it has been prepared.”
ama son niwo kori ko wo kotah na u muna niwa minoyi a hi u biwa ba chii ba
41 And the ten having heard, began to be much displeased at James and John,
i wa iwulo ba bawo isuron ba a lude tie meme u ba tie fu ni tu ba Yakubu ba Yohana
42 but Jesus having called them near, says to them, “You have known that they who are considered to rule the nations exercise lordship over them, and their great ones exercise authority on them;
yesu yo ba na hla bawu bi kah toh ndi be wa kah indi bi gbugbulun no ba ni woba ba nji ba u zizan
43 but not so will it be among you; but whoever may will to become great among you, he will be your minister,
ama a hei naki ni mi bina se de wawuu indi u wa ani zama nigon wa wuyi ni zama gran
44 and whoever of you may will to become first, he will be servant of all;
iwa ni zama mumlan ni mibi ni zama gran
45 for even the Son of Man did not come to be ministered to, but to minister, and to give His life [as] a ransom for many.”
ni u njaji vren ndi na ye nduba tie yah nitu ma na ama wawu ni tie ya nitu bari da kpa que nitu bari gbugbuu bi latre ndu ba nawo
46 And they come to Jericho, and as He is going forth from Jericho with His disciples and a great multitude, a son of Timaeus—Bartimaeus the blind—was sitting beside the way begging,
u ba ye ni jeriko wa ye rju ni mi jeriko ba ba almajere ma ni gbugbu ndi u indi ufyen ba yo niBartimawus vren Timawus a son ni yiu gon
47 and having heard that it is Jesus the Nazarene, he began to cry out, and to say, “The Son of David—Jesus! Deal kindly with me”;
da a toh adi a yesu ba nazaratna kpa gro ni yon yesu vren doda ya me ni shishi losuron ni zo me
48 and many were rebuking him that he might keep silent, but the more abundantly he cried out, “Son of David, deal kindly with me.”
indi gbugbu ba yarhan ni wu adi ndu son nigbagbi wa kama na ni yo yesu vren doda yame ni shishi losoron nizome
49 And Jesus having stood, He commanded him to be called, and they call the blind man, saying to him, “Take courage, rise, He calls you”;
yesu kukre da nduba yo uba indi uyen na hla ni wu ndu gir na tie kinkle soron ni lude
50 and he, having cast away his garment, having risen, came to Jesus.
wa wume a kah nklon ma taga na dolude hi ni yesu
51 And answering, Jesus says to him, “What do you will I may do to you?” And the blind man said to Him, “Rabboni, that I may see again”;
yesu kpa nyimeniwu na myen u son mi tiege niwu?
52 and Jesus said to him, “Go, your faith has saved you”: and immediately he saw again, and was following Jesus in the way.
yesu hla wu lude hi kpa me bangaiskiya a den u wa tsi toh kpan na hu ni tugon

< Mark 10 >