< Mark 1 >
1 A beginning of the good news of Jesus Christ, Son of God.
Initium Evangelii Jesu Christi, Filii Dei.
2 As it has been written in the Prophets: “Behold, I send My messenger before Your face, Who will prepare Your way before You.
Sicut scriptum est in Isaia propheta: Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te.
3 A voice of one calling in the wilderness: Prepare the way of the LORD, Make His paths straight.”
Vox clamantis in deserto: Parate viam Domini, rectas facite semitas ejus.
4 John came immersing in the wilderness, and proclaiming an immersion of conversion for forgiveness of sins,
Fuit Joannes in deserto baptizans, et prædicans baptismum pœnitentiæ in remissionem peccatorum.
5 and there were going forth to him all the region of Judea, and they of Jerusalem, and they were all immersed by him in the river Jordan, confessing their sins.
Et egrediebatur ad eum omnis Judææ regio, et Jerosolymitæ universi, et baptizabantur ab illo in Jordanis flumine, confitentes peccata sua.
6 And John was clothed with camel’s hair, and a girdle of skin around his loins, and eating locusts and honey of the field,
Et erat Joannes vestitus pilis cameli, et zona pellicea circa lumbos ejus, et locustas et mel silvestre edebat.
7 and he proclaimed, saying, “He comes—who is mightier than I—after me, of whom I am not worthy—having stooped down—to loose the strap of His sandals;
Et prædicabat dicens: Venit fortior me post me, cujus non sum dignus procumbens solvere corrigiam calceamentorum ejus.
8 I indeed immersed you in water, but He will immerse you in the Holy Spirit.”
Ego baptizavi vos aqua, ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto.
9 And it came to pass in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was immersed by John in the Jordan;
Et factum est: in diebus illis venit Jesus a Nazareth Galilææ: et baptizatus est a Joanne in Jordane.
10 and immediately coming up from the water, He saw the heavens dividing, and the Spirit coming down on Him as a dove;
Et statim ascendens de aqua, vidit cælos apertos, et Spiritum tamquam columbam descendentem, et manentem in ipso.
11 and a voice came out of the heavens, “You are My Son, the Beloved, in whom I delighted.”
Et vox facta est de cælis: Tu es Filius meus dilectus, in te complacui.
12 And immediately the Spirit puts Him forth into the wilderness,
Et statim Spiritus expulit eum in desertum.
13 and He was there in the wilderness forty days, being tempted by Satan, and He was with the beasts, and the messengers were ministering to Him.
Et erat in deserto quadraginta diebus, et quadraginta noctibus: et tentabatur a Satana: eratque cum bestiis, et angeli ministrabant illi.
14 And after the delivering up of John, Jesus came to Galilee, proclaiming the good news of the Kingdom of God,
Postquam autem traditus est Joannes, venit Jesus in Galilæam, prædicans Evangelium regni Dei,
15 and saying, “The time has been fulfilled, and the Kingdom of God has come near, convert and believe in the good news.”
et dicens: Quoniam impletum est tempus, et appropinquavit regnum Dei: pœnitemini, et credite Evangelio.
16 And walking by the Sea of Galilee, He saw Simon, and his brother Andrew, casting a drag into the sea, for they were fishers,
Et præteriens secus mare Galilææ, vidit Simonem, et Andream fratrem ejus, mittentes retia in mare (erant enim piscatores),
17 and Jesus said to them, “Come after Me, and I will make you to become fishers of men”;
et dixit eis Jesus: Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum.
18 and immediately, having left their nets, they followed Him.
Et protinus relictis retibus, secuti sunt eum.
19 And having gone on there a little, He saw James of Zebedee, and his brother John, and they were in the boat refitting the nets,
Et progressus inde pusillum, vidit Jacobum Zebedæi, et Joannem fratrem ejus, et ipsos componentes retia in navi:
20 and immediately He called them, and having left their father Zebedee in the boat with the hired servants, they went away after Him.
et statim vocavit illos. Et relicto patre suo Zebedæo in navi cum mercenariis, secuti sunt eum.
21 And they go on to Capernaum, and immediately, on the Sabbaths, having gone into the synagogue, He was teaching,
Et ingrediuntur Capharnaum: et statim sabbatis ingressus in synagogam, docebat eos.
22 and they were astonished at His teaching, for He was teaching them as having authority, and not as the scribes.
Et stupebant super doctrina ejus: erat enim docens eos quasi potestatem habens, et non sicut scribæ.
23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
Et erat in synagoga eorum homo in spiritu immundo: et exclamavit,
24 saying, “What [regards] us and You, Jesus the Nazarene? You came to destroy us; I have known You, who You are—the Holy One of God.”
dicens: Quid nobis et tibi, Jesu Nazarene? venisti perdere nos? scio qui sis, Sanctus Dei.
25 And Jesus rebuked him, saying, “Be silenced, and come forth out of him,”
Et comminatus est ei Jesus, dicens: Obmutesce, et exi de homine.
26 and the unclean spirit having convulsed him, and having cried with a great voice, came forth out of him,
Et discerpens eum spiritus immundus, et exclamans voce magna, exiit ab eo.
27 and they were all amazed, so as to reason among themselves, saying, “What is this? What new teaching [is] this? That with authority He also commands the unclean spirits, and they obey Him!”
Et mirati sunt omnes, ita ut conquirerent inter se dicentes: Quidnam est hoc? quænam doctrina hæc nova? quia in potestate etiam spiritibus immundis imperat, et obediunt ei.
28 And the fame of Him went forth immediately to all the region of Galilee.
Et processit rumor ejus statim in omnem regionem Galilææ.
29 And immediately, having come forth out of the synagogue, they went into the house of Simon and Andrew, with James and John,
Et protinus egredientes de synagoga, venerunt in domum Simonis et Andreæ, cum Jacobo et Joanne.
30 and the mother-in-law of Simon was lying fevered, and immediately they tell Him about her,
Decumbebat autem socrus Simonis febricitans: et statim dicunt ei de illa.
31 and having come near, He raised her up, having laid hold of her hand, and the fever left her immediately, and she was ministering to them.
Et accedens elevavit eam, apprehensa manu ejus: et continuo dimisit eam febris, et ministrabat eis.
32 And evening having come, when the sun set, they brought to Him all who were ill and who were demoniacs,
Vespere autem facto cum occidisset sol, afferebant ad eum omnes male habentes, et dæmonia habentes:
33 and the whole city was gathered together near the door,
et erat omnis civitas congregata ad januam.
34 and He healed many who were ill of manifold diseases, and He cast forth many demons, and was not permitting the demons to speak, because they knew Him.
Et curavit multos, qui vexabantur variis languoribus, et dæmonia multa ejiciebat, et non sinebat ea loqui, quoniam sciebant eum.
35 And very early, it being yet night, having risen, He went forth, and went away to a desolate place, and was praying there;
Et diluculo valde surgens, egressus abiit in desertum locum, ibique orabat.
36 and Simon and those with him went in quest of Him,
Et prosecutus est eum Simon, et qui cum illo erant.
37 and having found Him, they say to Him, “All seek You”;
Et cum invenissent eum, dixerunt ei: Quia omnes quærunt te.
38 and He says to them, “We may go into the next towns, that there also I may preach, for—for this I came forth.”
Et ait illis: Eamus in proximos vicos, et civitates, ut et ibi prædicem: ad hoc enim veni.
39 And He was preaching in their synagogues, in all Galilee, and is casting out the demons,
Et erat prædicans in synagogis eorum, et in omni Galilæa, et dæmonia ejiciens.
40 and there comes to Him a leper, calling on Him, and kneeling to Him, and saying to Him, “If You may will, You are able to cleanse me.”
Et venit ad eum leprosus deprecans eum: et genu flexo dixit ei: Si vis, potes me mundare.
41 And Jesus having been moved with compassion, having stretched forth the hand, touched him and says to him, “I will, be cleansed”;
Jesus autem misertus ejus, extendit manum suam: et tangens eum, ait illi: Volo: mundare.
42 and He having spoken, immediately the leprosy went away from him, and he was cleansed.
Et cum dixisset, statim discessit ab eo lepra, et mundatus est.
43 And having sternly charged him, immediately He put him forth,
Et comminatus est ei, statimque ejecit illum,
44 and says to him, “See [that] you may say nothing to anyone, but go away, show yourself to the priest, and bring near for your cleansing the things Moses directed, for a testimony to them.”
et dicit ei: Vide nemini dixeris: sed vade, ostende te principi sacerdotum, et offer pro emundatione tua, quæ præcepit Moyses in testimonium illis.
45 And he, having gone forth, began to proclaim much, and to spread the thing abroad, so that He was no longer able to openly enter into the city, but He was outside in desolate places, and they were coming to Him from every quarter.
At ille egressus cœpit prædicare, et diffamare sermonem, ita ut jam non posset manifeste introire in civitatem, sed foris in desertis locis esset, et conveniebant ad eum undique.