< Mark 1 >

1 A beginning of the good news of Jesus Christ, Son of God.
Commencement de l'Évangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu.
2 As it has been written in the Prophets: “Behold, I send My messenger before Your face, Who will prepare Your way before You.
Conformément à ce qui est écrit dans le prophète Ésaïe: «Je vais envoyer mon messager devant ta face, et il te préparera le chemin.
3 A voice of one calling in the wilderness: Prepare the way of the LORD, Make His paths straight.”
Une voix crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers». —
4 John came immersing in the wilderness, and proclaiming an immersion of conversion for forgiveness of sins,
Jean parut dans le désert, baptisant et prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés.
5 and there were going forth to him all the region of Judea, and they of Jerusalem, and they were all immersed by him in the river Jordan, confessing their sins.
Toute la Judée et tous les habitants de Jérusalem allaient à lui, et, confessant leurs péchés, ils étaient baptisés par lui dans les eaux du Jourdain.
6 And John was clothed with camel’s hair, and a girdle of skin around his loins, and eating locusts and honey of the field,
Jean avait un vêtement de poil de chameau et une ceinture de cuir autour des reins; il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
7 and he proclaimed, saying, “He comes—who is mightier than I—after me, of whom I am not worthy—having stooped down—to loose the strap of His sandals;
Et il prêchait, en disant: Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi; et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses chaussures.
8 I indeed immersed you in water, but He will immerse you in the Holy Spirit.”
Moi, je vous ai baptisés d'eau; mais lui, il vous baptisera d'Esprit saint.
9 And it came to pass in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was immersed by John in the Jordan;
Or, il arriva, en ces jours-là, que Jésus vint de Nazareth, ville de Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
10 and immediately coming up from the water, He saw the heavens dividing, and the Spirit coming down on Him as a dove;
Au moment où il sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir et l'Esprit descendre sur lui comme une colombe.
11 and a voice came out of the heavens, “You are My Son, the Beloved, in whom I delighted.”
Et il vint des cieux une voix qui disait: Tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection.
12 And immediately the Spirit puts Him forth into the wilderness,
Aussitôt l'Esprit poussa Jésus au désert.
13 and He was there in the wilderness forty days, being tempted by Satan, and He was with the beasts, and the messengers were ministering to Him.
Il passa quarante jours dans le désert, tenté par Satan; il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.
14 And after the delivering up of John, Jesus came to Galilee, proclaiming the good news of the Kingdom of God,
Après que Jean eut été mis en prison, Jésus se rendit en Galilée, prêchant l'Évangile de Dieu.
15 and saying, “The time has been fulfilled, and the Kingdom of God has come near, convert and believe in the good news.”
Il disait: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous et croyez à l'Évangile.
16 And walking by the Sea of Galilee, He saw Simon, and his brother Andrew, casting a drag into the sea, for they were fishers,
Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, son frère, qui jetaient le filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
17 and Jesus said to them, “Come after Me, and I will make you to become fishers of men”;
Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes.
18 and immediately, having left their nets, they followed Him.
Aussitôt, laissant leurs filets, ils le suivirent.
19 And having gone on there a little, He saw James of Zebedee, and his brother John, and they were in the boat refitting the nets,
Étant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébcdce, et Jean son frère, qui étaient aussi dans une barque, raccommodant leurs filets.
20 and immediately He called them, and having left their father Zebedee in the boat with the hired servants, they went away after Him.
Il les appela aussitôt; et, laissant Zébédée leur père dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent.
21 And they go on to Capernaum, and immediately, on the Sabbaths, having gone into the synagogue, He was teaching,
Ensuite ils se rendirent à Capernaüm; et aussitôt, le jour du sabbat, Jésus étant entré dans la synagogue, se mit à y enseigner.
22 and they were astonished at His teaching, for He was teaching them as having authority, and not as the scribes.
On était frappé de son enseignement; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
Or, il y avait, à ce moment même, dans la synagogue, un homme possédé d'un esprit impur.
24 saying, “What [regards] us and You, Jesus the Nazarene? You came to destroy us; I have known You, who You are—the Holy One of God.”
Il s'écria: Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es: le Saint de Dieu!
25 And Jesus rebuked him, saying, “Be silenced, and come forth out of him,”
Mais Jésus le reprit sévèrement et lui dit: Tais-toi, et sors de cet homme!
26 and the unclean spirit having convulsed him, and having cried with a great voice, came forth out of him,
Alors l'esprit impur, le secouant avec violence et poussant un grand cri, sortit de lui.
27 and they were all amazed, so as to reason among themselves, saying, “What is this? What new teaching [is] this? That with authority He also commands the unclean spirits, and they obey Him!”
Ils furent tous dans l'étonnement, de sorte qu'ils se demandaient entre eux: Qu'est-ce que ceci? C'est un enseignement tout nouveau! Celui-là commande avec autorité, même aux esprits impurs, et ils lui obéissent!
28 And the fame of Him went forth immediately to all the region of Galilee.
Et sa renommée se répandit aussitôt dans toute la contrée environnante, en Galilée.
29 And immediately, having come forth out of the synagogue, they went into the house of Simon and Andrew, with James and John,
Dès qu'ils furent sortis de la synagogue, ils vinrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André.
30 and the mother-in-law of Simon was lying fevered, and immediately they tell Him about her,
Or, la belle-mère de Simon était au lit, malade de la fièvre; et aussitôt ils lui parlèrent d'elle.
31 and having come near, He raised her up, having laid hold of her hand, and the fever left her immediately, and she was ministering to them.
Alors il s'approcha, et, la prenant par la main, il la fit lever; la fièvre la quitta, et elle se mit à les servir.
32 And evening having come, when the sun set, they brought to Him all who were ill and who were demoniacs,
Quand le soir fut venu, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques.
33 and the whole city was gathered together near the door,
Toute la ville était rassemblée devant la porte.
34 and He healed many who were ill of manifold diseases, and He cast forth many demons, and was not permitting the demons to speak, because they knew Him.
Il guérit plusieurs malades atteints de divers maux, et il chassa plusieurs démons, ne permettant pas aux démons de dire qu'ils le connaissaient.
35 And very early, it being yet night, having risen, He went forth, and went away to a desolate place, and was praying there;
Le lendemain matin, comme il faisait encore fort obscur, s'étant levé, il sortit et s'en alla dans un lieu écarté; et il y priait.
36 and Simon and those with him went in quest of Him,
Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche.
37 and having found Him, they say to Him, “All seek You”;
L'ayant trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent!
38 and He says to them, “We may go into the next towns, that there also I may preach, for—for this I came forth.”
Il leur répondit: Allons ailleurs, dans les bourgs des environs, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis venu.
39 And He was preaching in their synagogues, in all Galilee, and is casting out the demons,
Et il allait par toute la Galilée, prêchant dans les synagogues et chassant les démons.
40 and there comes to Him a leper, calling on Him, and kneeling to Him, and saying to Him, “If You may will, You are able to cleanse me.”
Un lépreux vint à lui, et, s'étant jeté à genoux, il lui adressait cette prière: Si tu le veux, tu peux me rendre net.
41 And Jesus having been moved with compassion, having stretched forth the hand, touched him and says to him, “I will, be cleansed”;
Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha et lui dit: Je le veux, sois net!
42 and He having spoken, immediately the leprosy went away from him, and he was cleansed.
A l'instant, la lèpre disparut, et cet homme devint net.
43 And having sternly charged him, immediately He put him forth,
Jésus le renvoya aussitôt, en lui faisant, d'une voix sévère, cette recommandation:
44 and says to him, “See [that] you may say nothing to anyone, but go away, show yourself to the priest, and bring near for your cleansing the things Moses directed, for a testimony to them.”
Garde-toi d'en parler à personne; mais va, montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.
45 And he, having gone forth, began to proclaim much, and to spread the thing abroad, so that He was no longer able to openly enter into the city, but He was outside in desolate places, and they were coming to Him from every quarter.
Mais cet homme, étant parti, se mit à publier le fait et à le raconter partout, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans une ville; mais il se tenait dehors dans des lieux écartés. Et l'on venait à lui de toutes parts.

< Mark 1 >