< Mark 1 >

1 A beginning of the good news of Jesus Christ, Son of God.
Commencement de l'Evangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu.
2 As it has been written in the Prophets: “Behold, I send My messenger before Your face, Who will prepare Your way before You.
Selon ce qui est écrit dans Esaïe, le prophète, «voici j'envoie devant toi mon messager pour te préparer le chemin;
3 A voice of one calling in the wilderness: Prepare the way of the LORD, Make His paths straight.”
C'est une voie qui crie au désert: «Préparez le chemin du Seigneur faites-lui des sentiers droits, »
4 John came immersing in the wilderness, and proclaiming an immersion of conversion for forgiveness of sins,
Jean parut, baptisant au désert, et prêchant le baptême de repentance pour le pardon des péchés.
5 and there were going forth to him all the region of Judea, and they of Jerusalem, and they were all immersed by him in the river Jordan, confessing their sins.
Toutes les campagnes de la Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient vers lui, et se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés.
6 And John was clothed with camel’s hair, and a girdle of skin around his loins, and eating locusts and honey of the field,
Jean avait un vêtement de poil de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins; il mangeait des sauterelles et du miel sauvage.
7 and he proclaimed, saying, “He comes—who is mightier than I—after me, of whom I am not worthy—having stooped down—to loose the strap of His sandals;
Il prêchait, disant: «Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses sandales.
8 I indeed immersed you in water, but He will immerse you in the Holy Spirit.”
Pour moi, je vous ai baptisés d'eau, mais il vous baptisera d'esprit saint.»
9 And it came to pass in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was immersed by John in the Jordan;
En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth ville de Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
10 and immediately coming up from the water, He saw the heavens dividing, and the Spirit coming down on Him as a dove;
Au moment où il sortait de l'eau, il vit les cieux s'entr'ouvrir, et l'Esprit, comme une colombe, descendre sur lui.
11 and a voice came out of the heavens, “You are My Son, the Beloved, in whom I delighted.”
Et une voix sortit des cieux, disant: «Tu es mon Fils bien-aimé; c'est en toi que j'ai mis toute mon affection.»
12 And immediately the Spirit puts Him forth into the wilderness,
Aussitôt après, Jésus fut poussé par l'Esprit au désert,
13 and He was there in the wilderness forty days, being tempted by Satan, and He was with the beasts, and the messengers were ministering to Him.
et il y passa quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.
14 And after the delivering up of John, Jesus came to Galilee, proclaiming the good news of the Kingdom of God,
Après que Jean eut été mis en prison, Jésus se rendit en Galilée, prêchant l'évangile de Dieu,
15 and saying, “The time has been fulfilled, and the Kingdom of God has come near, convert and believe in the good news.”
et disant: «Le temps est venu, et le royaume de Dieu est proche. Repentez- vous, et croyez à la bonne nouvelle.»
16 And walking by the Sea of Galilee, He saw Simon, and his brother Andrew, casting a drag into the sea, for they were fishers,
Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui péchaient au filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs;
17 and Jesus said to them, “Come after Me, and I will make you to become fishers of men”;
et Jésus leur dit: «Venez, suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.»
18 and immediately, having left their nets, they followed Him.
Aussitôt ils quittèrent leurs filets, et le suivirent.
19 And having gone on there a little, He saw James of Zebedee, and his brother John, and they were in the boat refitting the nets,
Étant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui raccommodaient leurs filets dans leur barque.
20 and immediately He called them, and having left their father Zebedee in the boat with the hired servants, they went away after Him.
Il les appela aussitôt; et eux, laissant Zébédée, leur père, dans la barque avec les ouvriers, le suivirent.
21 And they go on to Capernaum, and immediately, on the Sabbaths, having gone into the synagogue, He was teaching,
Ils se rendirent à Capernaoum. Dès le sabbat, Jésus entra dans la synagogue, et y enseigna.
22 and they were astonished at His teaching, for He was teaching them as having authority, and not as the scribes.
Et l'on était frappé de son enseignement; car il enseignait avec autorité, et non comme les scribes.
23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
Dès que Jésus eut parlé, un homme qui avait un esprit impur, et qui se trouvait dans la synagogue,
24 saying, “What [regards] us and You, Jesus the Nazarene? You came to destroy us; I have known You, who You are—the Holy One of God.”
s'écria: «Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu nous faire périr. Je te connais, tu es le Saint de Dieu.»
25 And Jesus rebuked him, saying, “Be silenced, and come forth out of him,”
Jésus le tança. «Tais-toi, lui dit-il, et sors de cet homme.»
26 and the unclean spirit having convulsed him, and having cried with a great voice, came forth out of him,
Et l'esprit impur, ayant jeté cet homme dans des convulsions, sortit en poussant un grand cri.
27 and they were all amazed, so as to reason among themselves, saying, “What is this? What new teaching [is] this? That with authority He also commands the unclean spirits, and they obey Him!”
Tous les assistants furent dans la stupéfaction, de sorte qu'ils discutaient entre eux, et disaient: «Qu'est-ce donc? Un enseignement nouveau! Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent!
28 And the fame of Him went forth immediately to all the region of Galilee.
Et sa renommée se répandit aussitôt de tous côtés, dans tous les lieux qui avoisinent la Galilée.
29 And immediately, having come forth out of the synagogue, they went into the house of Simon and Andrew, with James and John,
En sortant de la synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André.
30 and the mother-in-law of Simon was lying fevered, and immediately they tell Him about her,
La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre. Aussitôt on parla d'elle à Jésus:
31 and having come near, He raised her up, having laid hold of her hand, and the fever left her immediately, and she was ministering to them.
il s'approcha, et la saisissant par la main, il la fit lever. A l'instant la fièvre la quitta, et elle les servit.
32 And evening having come, when the sun set, they brought to Him all who were ill and who were demoniacs,
Le soir, quand le soleil fut couché, on amena à Jésus tous ceux qui étaient malades, ainsi que les démoniaques;
33 and the whole city was gathered together near the door,
et toute la ville se pressait à sa porte.
34 and He healed many who were ill of manifold diseases, and He cast forth many demons, and was not permitting the demons to speak, because they knew Him.
Il guérit un grand nombre de malades atteints de divers maux, et il chassa beaucoup de démons. Il imposait silence aux démons, parce qu'ils le connaissaient.
35 And very early, it being yet night, having risen, He went forth, and went away to a desolate place, and was praying there;
Le lendemain matin, s’étant levé bien avant le jour, il sortit, alla dans un lieu solitaire, et il y pria.
36 and Simon and those with him went in quest of Him,
Simon et ceux qui étaient ordinairement avec lui, se mirent à sa recherche,
37 and having found Him, they say to Him, “All seek You”;
et l'ayant trouvé, ils lui dirent: «Tout le monde te cherche.»
38 and He says to them, “We may go into the next towns, that there also I may preach, for—for this I came forth.”
Il leur répondit: «Allons ailleurs, dans les bourgades qui sont plus loin, afin que j'y prêche aussi, car c'est dans ce but que je suis sorti.»
39 And He was preaching in their synagogues, in all Galilee, and is casting out the demons,
Et il allait par toute la Galilée, prêchant dans les synagogues et chassant les démons.
40 and there comes to Him a leper, calling on Him, and kneeling to Him, and saying to Him, “If You may will, You are able to cleanse me.”
Un lépreux vint vers lui, pour lui adresser une prière; il se jeta à ses pieds, et lui dit: «Si tu le veux, tu peux me rendre net.»
41 And Jesus having been moved with compassion, having stretched forth the hand, touched him and says to him, “I will, be cleansed”;
Jésus, ému de compassion, avança la main, le toucha et lui dit: «Je le veux, sois net.»
42 and He having spoken, immediately the leprosy went away from him, and he was cleansed.
A peine eut-il parlé, que la lèpre quitta cet homme, et il devint net.
43 And having sternly charged him, immediately He put him forth,
Jésus le renvoya sur-le-champ, en lui disant d'un ton sévère:
44 and says to him, “See [that] you may say nothing to anyone, but go away, show yourself to the priest, and bring near for your cleansing the things Moses directed, for a testimony to them.”
«Garde-toi d'en rien dire à personne; mais, va, montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta guérison, ce que Moïse a ordonné pour l'attester au peuple.»
45 And he, having gone forth, began to proclaim much, and to spread the thing abroad, so that He was no longer able to openly enter into the city, but He was outside in desolate places, and they were coming to Him from every quarter.
Cet homme s'en étant allé, se mit à publier et à répandre partout la nouvelle, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville, mais il se tenait en dehors, dans des lieux solitaires; et l’on venait vers lui de toutes parts.

< Mark 1 >