< Mark 1 >
1 A beginning of the good news of Jesus Christ, Son of God.
Wayi hi Lauren wu mumlan ni tu tsartsar tre wu Yesu Kristi, vre Irji.
2 As it has been written in the Prophets: “Behold, I send My messenger before Your face, Who will prepare Your way before You.
Anabi Ishaya, a ya koshishi datre ndi ye mi tru indi wu ton di mu, niyi ani mlanko niwu.
3 A voice of one calling in the wilderness: Prepare the way of the LORD, Make His paths straight.”
Ilan wandi a si kpagro si yo ni tsutsu miji, mlan icontih ni Back mbu, do not ma hi nyeyre.
4 John came immersing in the wilderness, and proclaiming an immersion of conversion for forgiveness of sins,
Yohana a ye, da tsoro bi wandi ba ye ni wu nko wu wru latre mba hlega, da vu ba sukpa ni ma du Irji wru latre be hlega.
5 and there were going forth to him all the region of Judea, and they of Jerusalem, and they were all immersed by him in the river Jordan, confessing their sins.
Wawu u indi bi gbu Judea mba urishilima ba luni ka kpa sukpa wu ma da ni nhran latre mba do Irji wru ba hle.
6 And John was clothed with camel’s hair, and a girdle of skin around his loins, and eating locusts and honey of the field,
Yohana a ta sur nklon nta rakumi de to lo rjirji ni tri wu nta da ta rli langblan ba iton.
7 and he proclaimed, saying, “He comes—who is mightier than I—after me, of whom I am not worthy—having stooped down—to loose the strap of His sandals;
A dubub di “Iri ni ye ni kogonmu wandi a zan gbengle mu, wandi mina malan wa mi chu langban wu zama na.
8 I indeed immersed you in water, but He will immerse you in the Holy Spirit.”
Mi sukpa yiwu Nima ana wawu ni sukpa yiwu ni rubu Mai Tsraki.
9 And it came to pass in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was immersed by John in the Jordan;
Avi baki, yes a ye rji ni Nazareth wu Galilee e Yohana a sukpa ni wu ni nei Jordan.
10 and immediately coming up from the water, He saw the heavens dividing, and the Spirit coming down on Him as a dove;
Da Yesu a nzutu ni ma wu ne wandi ba sukpa niwu, ato shulu a bwu u wa atoh Ruhu Irji a girji kuson ni u ni tu. “Irji ni shulu a trendi.
11 and a voice came out of the heavens, “You are My Son, the Beloved, in whom I delighted.”
“Wayi wu vren wu surom mu, wandi a ni du surom mu see.
12 And immediately the Spirit puts Him forth into the wilderness,
Ruhu Irji a Chon hi ni tsutsu miji. Wu vi arbai,
13 and He was there in the wilderness forty days, being tempted by Satan, and He was with the beasts, and the messengers were ministering to Him.
ba ba nma miji mba birji (Satan) wandi a ka tsra. Irji a du maleka ma do ba tindu (hidima) niwu.
14 And after the delivering up of John, Jesus came to Galilee, proclaiming the good news of the Kingdom of God,
Niwa bana vu Yohana tro Yes ye ni Galilee da bla tre rji andi ko Irji no shulu a grji ye weiweire ko nhá do
15 and saying, “The time has been fulfilled, and the Kingdom of God has come near, convert and believe in the good news.”
ica me me drive chuwo da kpa wu wu.
16 And walking by the Sea of Galilee, He saw Simon, and his brother Andrew, casting a drag into the sea, for they were fishers,
A si izren ni kpa kikle nei Galilee da to Siman ba Andru, mri vayi Simon, basi yo ngrow nima bana bi Vu lambe.
17 and Jesus said to them, “Come after Me, and I will make you to become fishers of men”;
Yesu yo ba du ba hu a ni tsron.
18 and immediately, having left their nets, they followed Him.
ba vu idi to ba lambe lude hu gbagbla.
19 And having gone on there a little, He saw James of Zebedee, and his brother John, and they were in the boat refitting the nets,
A la fon zre da to James (Yakubu), ba siya inla rjirji wu vu lambe ba ti
20 and immediately He called them, and having left their father Zebedee in the boat with the hired servants, they went away after Him.
ba wo yo a da lu don think a Zabadi mba mri ko ma da hu.
21 And they go on to Capernaum, and immediately, on the Sabbaths, having gone into the synagogue, He was teaching,
Ba ye ni Capernaum chachu sati, u yes hi ni tra irji ba (synagogue).
22 and they were astonished at His teaching, for He was teaching them as having authority, and not as the scribes.
Da ka tsro ba itre irji zan khikle bi nha mba
23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
Ni nto kima, i gu ri wandi a he ni meme ibrji a lu yrayi ni Yesu da mye,
24 saying, “What [regards] us and You, Jesus the Nazarene? You came to destroy us; I have known You, who You are—the Holy One of God.”
wu ye tingye ni ta, Yesu ba Nazareth? Wu ye wuta mu? Mi to ko wu nha, wu tsatsra wu irji.
25 And Jesus rebuked him, saying, “Be silenced, and come forth out of him,”
Yesu yra to ni wu da hla ni ibrji wandi a siya tree ni mi songbagbi.
26 and the unclean spirit having convulsed him, and having cried with a great voice, came forth out of him,
Ibriji rhju ni gbengle da ni kpagro.
27 and they were all amazed, so as to reason among themselves, saying, “What is this? What new teaching [is] this? That with authority He also commands the unclean spirits, and they obey Him!”
Indi ba wandi ba hei ni kea ba bwu nyu yo ni wuo da miye kpamba, I wayi nghe, itsro sad gbengle ani you doka ni bring meme u ba wou.
28 And the fame of Him went forth immediately to all the region of Galilee.
Injo nitu ma a zre yi ni clan Galilee.
29 And immediately, having come forth out of the synagogue, they went into the house of Simon and Andrew, with James and John,
A rju ni tra irji da tsi you ni ko ba Siman ba Andrew, ba ba Yakubu mba Yohanna.
30 and the mother-in-law of Simon was lying fevered, and immediately they tell Him about her,
Ni ri nikoa, a to yi wa Siman si lo kpa.
31 and having come near, He raised her up, having laid hold of her hand, and the fever left her immediately, and she was ministering to them.
Da ba hla niwu, a hi da ka thi wo nzu. Lol kpa a kri bre wu, wa kri lunde da nuba rhi.
32 And evening having come, when the sun set, they brought to Him all who were ill and who were demoniacs,
Ni yalu, be gbu wawu ba shubi ni nkotra.
33 and the whole city was gathered together near the door,
Ba nji bi lilo kpa ye ni wu,
34 and He healed many who were ill of manifold diseases, and He cast forth many demons, and was not permitting the demons to speak, because they knew Him.
wa ka nuba si kpa da zu meme brji rju ni kpa wandi a hei ba wu ni kpa. A na nu ibrji ba nyu wu tre na - ni tu ba to. Ko wawu hi nha.
35 And very early, it being yet night, having risen, He went forth, and went away to a desolate place, and was praying there;
Ni bwu mble a lunde da hi ni wutrji wandi ndi bana hei na daka bre irji.
36 and Simon and those with him went in quest of Him,
Kpúkpan zren ma Siman
37 and having found Him, they say to Him, “All seek You”;
ba bru mba ba wawu ka to da lila wu di indi basi waawu.
38 and He says to them, “We may go into the next towns, that there also I may preach, for—for this I came forth.”
A sa ba wu, khi hi ni wudji rhi, ni gbu ri kan. Nitu hla tre irji ni bawu shi need me ye.
39 And He was preaching in their synagogues, in all Galilee, and is casting out the demons,
A zren kaāgo inkla gbu Galilee, ni tra irji mba (synagogue) da tsro ba jiji tre irji da zu meme ibrji rltju ni bi wandi ibrji lo ba nju da kpabachuwo.
40 and there comes to Him a leper, calling on Him, and kneeling to Him, and saying to Him, “If You may will, You are able to cleanse me.”
Ndi ri wandi a hei ni lilo eshi a ye da kugu gbarhu ma da bre u andi.
41 And Jesus having been moved with compassion, having stretched forth the hand, touched him and says to him, “I will, be cleansed”;
Wuta kpa nyme wu ka chu lilo yo wrjhu ni mu. A ló suron ni wu da ka wo ni wu da tre di, “mi kpa nyme lilo ka wu chuwo!
42 and He having spoken, immediately the leprosy went away from him, and he was cleansed.
Lilo ezhie a rhu hari kpama a kma ti sa.
43 And having sternly charged him, immediately He put him forth,
Yesu a mmba, u a du na hla ni tro na.
44 and says to him, “See [that] you may say nothing to anyone, but go away, show yourself to the priest, and bring near for your cleansing the things Moses directed, for a testimony to them.”
Du gri kpa ma hi stro priest ya da a samu si see kpa ma du hei na wa Musa a ti gbuchu ni tu man.
45 And he, having gone forth, began to proclaim much, and to spread the thing abroad, so that He was no longer able to openly enter into the city, but He was outside in desolate places, and they were coming to Him from every quarter.
Da gua rhu ni Yesu a tsi ka dubu kpe wa Yesu ti ni wu'a. Ni tu kima Yesu ana iya are ni mi gbu du ba to na. A nap zi are zu ni kosan gbu. Duk na ki ndi ba ba zi hu ko ni tse Wanda a hi.