< Luke 1 >

1 Seeing that many took in hand to set in order a narration of the matters that have been fully assured among us,
Det er alt mange som hev teke seg til å setja upp ei fråsegn um dei hendingarne som hev gjenge fyre seg hjå oss,
2 as they delivered to us, who from the beginning became eyewitnesses, and officers of the word,
so som dei hev bore det fram dei som frå fyrsten var augvitne og ærendsveinar åt ordet.
3 it seemed good also to me, having followed from the first after all things exactly, to write to you in order, most noble Theophilus,
Difor hev eg og sett meg fyre at eg vilde granska alt vel frå grunnen og so skriva det upp åt deg, gjævaste Teofilus - stykke for stykke, soleis som det heng saman,
4 that you may know the certainty of the things wherein you were instructed.
so du kann sjå kor truverdig ho er den soga som du hev høyrt.
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest, by name Zacharias, of the division of Abijah, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth;
I den tidi då Herodes var konge i Jødeland, var det ein prest som heitte Zakarja; han høyrde til det prestelaget som hev namn etter Abia. Kona hans var ætta frå Aron, og heitte Elisabet.
6 and they were both righteous before God, going on in all the commands and righteousnesses of the LORD blameless,
Båe var dei rettferdige for Gud; dei fylgde alle Herrens bod og fyresegner, og ingen kunde finna noko å lasta deim for.
7 and they had no child, because that Elizabeth was barren, and both were advanced in their days.
Men dei hadde ikkje born; for Elisabet var’kje barnkjømd, og dei var båe fram i åri.
8 And it came to pass, in his acting as priest, in the order of his division before God,
So var det ein dag Zakarja gjorde prestetenesta for Gud; for turen var komen til hans lag,
9 according to the custom of the priesthood, his lot was to make incense, having gone into the temple of the LORD,
og då dei drog strå, som visi er millom prestarne, fall det på honom å ganga inn i Herrens tempel og bera fram røykofferet,
10 and all the multitude of the people were praying outside, at the hour of the incense.
med heile folkemengdi stod utanfor og bad i røykoffertimen.
11 And there appeared to him a messenger of the LORD standing on the right side of the altar of the incense,
Då fekk han med ein gong sjå ein Herrens engel, som stod på høgre sida åt røykofferaltaret.
12 and Zacharias, having seen, was troubled, and fear fell on him;
Då Zakarja såg engelen, stokk han, og det kom ein otte yver honom.
13 and the messenger said to him, “Do not fear, Zacharias, for your supplication was heard, and your wife Elizabeth will bear a son to you, and you will call his name John,
Men engelen sagde til honom: «Ver ikkje rædd, Zakarja! Gud hev høyrt bøni di; du og Elisabet, kona di, skal få ein son, og du skal kalla honom Johannes.
14 and there will be joy to you, and gladness, and many will rejoice at his birth,
Då vert du både glad og fegen, og mange skal gleda seg av di han er fødd.
15 for he will be great before the LORD, and wine and strong drink he may not drink, and he will be full of the Holy Spirit, even from his mother’s womb;
For han skal vera stor i Herrens augo; han skal ikkje drikka vin eller sterke drykkjer, og alt ifrå morsliv skal han fyllast av den Heilage Ande.
16 and he will turn many of the sons of Israel to the LORD their God,
Mange av Israels-sønerne skal han venda um til Herren, deira Gud,
17 and he will go before Him, in the spirit and power of Elijah, to turn hearts of fathers to children, and disobedient ones to the wisdom of righteous ones, to make ready for the LORD, a people prepared.”
og sjølv skal han ganga fyre honom i Elias ånd og kraft, og venda hjarto åt federne um til borni, og dei ulyduge til den hug som bur i rettferdige menner, so han kann vinna Herren eit vel fyrebutt folk.»
18 And Zacharias said to the messenger, “Whereby will I know this? For I am aged, and my wife is advanced in her days?”
«Korleis kann eg vita um dette er sant?» sagde Zakarja til engelen; «eg er då ein gamall mann, og kona mi er og fram i åri.»
19 And the messenger answering said to him, “I am Gabriel, who has been standing near before God, and I was sent to speak to you, and to proclaim this good news to you,
Då svara engelen: «Eg er Gabriel, som stend for Guds åsyn. Eg er send hit og skal tala med deg og bera dette gledebodet til deg.
20 and behold, you will be silent, and not able to speak, until the day that these things will come to pass, because you did not believe my words that will be fulfilled in their season.”
Og no skal du ljota tegja, og ikkje kunna tala, alt til den dagen dette hender, for di du ikkje trudde meg; men det eg hev sagt, skal sannast når tidi er komi.»
21 And the people were waiting for Zacharias, and wondering at his lingering in the temple,
Medan stod folket og venta på Zakarja, og undra seg yver at han drygde so lenge i templet.
22 and having come out, he was not able to speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple, and he was beckoning to them, and remained mute.
Men då han kom ut, og ikkje kunde tala med deim, skyna dei at han hadde set ei syn i templet; sjølv nikka han og gjorde teikn til deim, men var og vart mållaus,
23 And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he went away to his house,
og då tidi for tempeltenesta hans var ute, for han heim att.
24 and after those days, his wife Elizabeth conceived, and hid herself five months, saying,
Eit bil etter hende det at Elisabet, kona hans, vart med barn. Då heldt ho seg heime i fem månader, og sagde:
25 “Thus the LORD has done to me, in days in which He looked on [me], to take away my reproach among men.”
«Soleis hev Herren laga det for meg då tidi var komi at han i nåde vilde taka burt skammi mi millom folk.»
26 And in the sixth month the messenger Gabriel was sent by God, to a city of Galilee, the name of which [is] Nazareth,
Då det leid på sette månaden, vart engelen Gabriel send frå Gud til ein by i Galilæa som dei kallar Nasaret,
27 to a virgin, betrothed to a man, whose name [is] Joseph, of the house of David, and the name of the virgin [is] Mary.
åt ei møy som var trulova med ein mann som heitte Josef, av Davids-ætti, og møyi heitte Maria.
28 And the messenger having come in to her, said, “Greetings, favored one, the LORD [is] with you; blessed [are] you among women”;
Då engelen kom inn til henne, sagde han: «Guds fred, du som hev fenge slik nåde! Herren er med deg! Velsigna er du millom kvinnor!»
29 and she, having seen, was troubled at his word, and was reasoning of what kind this salutation may be.
Ved desse ordi stokk ho, og tenkte med seg: «Kva er dette for ei helsing?»
30 And the messenger said to her, “Do not fear, Mary, for you have found favor with God;
Men engelen sagde til henne: «Ver ikkje rædd, Maria! Du hev funne nåde hjå Gud!
31 and behold, you will conceive in the womb, and will bring forth a Son, and call His Name Jesus;
Du skal verta med barn og få ein son, og kalla honom Jesus.
32 He will be great, and He will be called Son of the Highest, and the LORD God will give Him the throne of His father David,
Han skal vera stor og kallast son åt den Høgste, og Herren Gud skal gjeva honom kongsstolen åt David, ættfaren hans;
33 and He will reign over the house of Jacob for all ages; and of His kingdom there will be no end.” (aiōn g165)
han skal vera konge yver Jakobs-ætti i all æva, og det skal ikkje vera ende på kongedømet hans.» (aiōn g165)
34 And Mary said to the messenger, “How will this be, seeing I do not know a husband?”
«Korleis skal det ganga til, når eg ikkje hev mann?» sagde Maria.
35 And the messenger answering said to her, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Highest will overshadow you, therefore also the holy-begotten thing will be called Son of God;
«Den Heilage Ande skal koma yver deg, og krafti åt Den Høgste skal skyggja yver deg, » svara engelen; «difor skal og det heilage som vert født, kallast Guds Son.
36 and behold, Elizabeth, your relative, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her who was called barren;
Og høyr: Elisabet, som er skyld deg, skal og hava ein son på sine gamle dagar; dei sagde ho var ikkje barnkjømd, men no er ho alt i sette månaden;
37 because nothing will be impossible with God.”
for ingen ting er umogeleg for Gud.»
38 And Mary said, “Behold, the maidservant of the LORD; let it be to me according to your saying,” and the messenger went away from her.
Då sagde Maria: «Her stend eg - eg er Herrens tenestkvinna! Lat det ganga meg som du hev sagt!» So for engelen burt att.
39 And Mary having arisen in those days, went into the hill-country, with haste, to a city of Judea,
Straks etter tok Maria av stad, og for so fort ho kunde upp i fjellbygderne, til ein by i Judaland;
40 and entered into the house of Zacharias, and greeted Elizabeth.
der gjekk ho inn i huset åt Zakarja og helsa på Elisabet.
41 And it came to pass, when Elizabeth heard the salutation of Mary, the baby leapt in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
Då hende det at med same Elisabet høyrde helsingi hennar Maria, hoppa fostret i livet hennar; og ho vart fyllt av den Heilage Ande,
42 and spoke out with a loud voice and said, “Blessed [are] you among women, and blessed [is] the Fruit of your womb;
og kvad med høg røyst: «Velsigna vere du i kvendeflokk, velsigna det du under beltet ber!
43 and from where [is] this to me, that the mother of my Lord might come to me?
Kvi skal det timast meg so store ting at mor åt Herren min kjem hit til meg?
44 For behold, when the voice of your salutation came to my ears, the baby in my womb leapt in gladness;
For då di helsing nådde øyra mitt, då hoppa fostret i mitt liv av frygd.
45 and blessed [is] she who believed, for there will be a completion to the things spoken to her from the LORD.”
Ja, sæl er ho som leit på Herrens ord, at det han hadde lova, laut gå fram!»
46 And Mary said, “My soul magnifies the LORD,
Og Maria svara: «Mi sjæl høglovar Herren,
47 And my spirit was glad on God my Savior,
mitt hjarta gleder seg i Gud, min frelsar!
48 Because He looked on the lowliness of His maidservant, For behold, from now on all the generations will call me blessed,
Han tenkte på si ringe tenestkvinna! For ifrå denne stund skal alle ætter kalla meg for sæl.
49 For He who is mighty did great things to me, And holy [is] His Name,
Stort er det han for meg hev gjort den Megtige, og heilagt er hans namn;
50 And His kindness [is] to generations of generations, To those fearing Him;
frå ætt til ætt hans miskunn når mot deim som ottast honom.
51 He did powerfully with His arm, He scattered abroad the proud in the thought of their heart,
Velduge verk so gjer hans sterke arm; storlåtne spreider han for ver og vind med deira høgferds-hug;
52 He brought down the mighty from thrones, And He exalted the lowly,
han støyter hovdingar frå høgsæte og lyfter låge upp;
53 He filled the hungry with good, And the rich He sent away empty;
Hungrige mettar han med gode gåvor, og rikingar rek han tomhendte burt.
54 He has taken hold of His servant Israel, To remember kindness,
Han sytte vel for Israel, sin svein; til evig tid han minnast vil -
55 As He spoke to our fathers, To Abraham and to his seed—throughout the age.” (aiōn g165)
So var hans ord til federn’ våre - si miskunn mot Abraham og hans ætt.» (aiōn g165)
56 And Mary remained with her about three months, and turned back to her house.
Maria vart verande hjå henne um lag tri månader; sidan for ho heim att.
57 And to Elizabeth was the time fulfilled for her bringing forth, and she bore a son,
So kom tidi at Elisabet skulde eiga barn, og ho åtte ein son.
58 and the neighbors and her relatives heard that the LORD was making His kindness great with her, and they were rejoicing with her.
Og då grannarne og skyldfolket høyrde kor stor ein nåde Herren hadde vist henne, vart dei glade og ynskte henne til lukka.
59 And it came to pass, on the eighth day, they came to circumcise the child, and they were calling him by the name of his father, Zacharias,
Åtte dagar etter kom dei og skulde umskjera guten; men då dei vilde kalla honom Zakarja etter faren,
60 and his mother answering said, “No, but he will be called John.”
tok mor hans til ords og sagde: «Nei, han skal heita Johannes!»
61 And they said to her, “There is none among your relatives who is called by this name,”
«Det er ingen i ætti som heiter so, » svara dei,
62 and they were making signs to his father, what he would wish him to be called,
og dei gjorde teikn til faren, kva han vilde guten skulde kallast.
63 and having asked for a tablet, he wrote, saying, “John is his name”; and they all wondered;
Då bad han um ei tavla og skreiv: «Johannes er namnet hans!» Alle undra seg;
64 and his mouth was opened immediately, and his tongue, and he was speaking, praising God.
men i det same fekk han att mål og mæle, og han tala og prisa Gud.
65 And fear came on all those dwelling around them, and in all the hill-country of Judea were all these sayings spoken of,
Då kom der ein otte på alle dei som budde der ikring; i heile Judaheidi vart alt dette mykje umtala,
66 and all who heard laid them up in their hearts, saying, “What then will this child be?” And the hand of the LORD was with him.
og kvar den som høyrde det, tok det til minnes og sagde: «Kva tru den guten er etla til?» For Herren heldt si hand yver honom.
67 And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
Men Zakarja, far hans, vart fyllt av den Heilage Ande, og han tala profetord og kvad:
68 “Blessed [is] the LORD, the God of Israel, Because He looked on, And worked redemption for His people,
«Velsigna vere Herren, Israels eigen Gud! Til lyden sin han lydde, og løyste deim or band;
69 And raised a horn of salvation to us, In the house of His servant David,
ei frelsarmagt vekt’ han oss upp, ei veldug, uti Davids ætt, som var hans trugne svein -
70 As He spoke by the mouth of His holy prophets, Which have been from the age; (aiōn g165)
Som han frå fordom gjenom Heilag profetmunn sagde: (aiōn g165)
71 Salvation from our enemies, And out of the hand of all hating us,
Frå fiendarne frelsa, frå kvar ei hatarhand!
72 To do kindness with our fathers, And to be mindful of His holy covenant,
Han vil federn’ våre vel, og kom i hug den heilage og støde pakti si,
73 An oath that He swore to Abraham our father,
den eid han hadde svore vår ættfar, Abraham.
74 To give to us, without fear, Having been delivered out of the hand of our enemies,
Han vilde ut oss fria or fiendsmagt og fiendsvald, so me han utan rædsl’ og rygd,
75 To serve Him, in holiness and righteousness Before Him, all the days of our life.
i rettferd og med heilag hug kann tena all vår tid.
76 And you, child, Prophet of the Highest will you be called; For you will go before the face of the LORD, To prepare His ways.
Du og, min son, skal kallast Allhøge Guds profet, skal fyre Herren fara, og rydja vel hans veg,
77 To give knowledge of salvation to His people In forgiveness of their sins,
og læra lyden hans å sjå frelsa, dei finna skal når han all deira synd forlet.
78 Through the yearnings of our God, In which the rising from on high looked on us,
For miskunnsam av hjarta er han, vår gode Gud, ei stjerna let han skina for oss frå himmelhøgd,
79 To give light to those sitting in darkness and death-shade, To guide our feet to a way of peace.”
Lysa for deim som sit i myrkr og daudsens skodd, og styra inn på velferds-veg vår fot.»
80 And the child grew, and was strengthened in spirit, and he was in the deserts until the day of his showing to Israel.
Og guten voks og vart sterk i åndi; han heldt seg i øydemarkerne til tidi kom då han skulde førast fram for Israel.

< Luke 1 >