< Luke 1 >

1 Seeing that many took in hand to set in order a narration of the matters that have been fully assured among us,
Kjære Teofilus! Mange har allerede skrevet om Jesus og hans liv og alt som har skjedd iblant oss. Deres fortellinger bygger på det vi har hørt fra øyenvitnene som var med fra begynnelsen av, og som siden spredde budskapet om Jesus.
2 as they delivered to us, who from the beginning became eyewitnesses, and officers of the word,
3 it seemed good also to me, having followed from the first after all things exactly, to write to you in order, most noble Theophilus,
Nå vil også jeg skrive ned alt i sin sammenheng for deg. Jeg har gått nøye gjennom alle fakta helt fra begynnelsen av.
4 that you may know the certainty of the things wherein you were instructed.
Det har jeg gjort for at du skal forstå at du kan stole på alle opplysningene du har fått. Her er fortellingen min:
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest, by name Zacharias, of the division of Abijah, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth;
Da Herodes var konge i Judea, var det en prest der som het Sakarja. Han tilhørte Abia sin avdeling blant prestene. Kona hans Elisabet var en slektning av Aron, han som var stamfar til alle prester blant Israels folk.
6 and they were both righteous before God, going on in all the commands and righteousnesses of the LORD blameless,
Sakarja og Elisabet var begge nøye med å være lydige mot Herren Gud og følge alle hans bud og forskrifter.
7 and they had no child, because that Elizabeth was barren, and both were advanced in their days.
Dessverre hadde de ingen barn, for Elisabet kunne ikke få barn. Begge hadde nå blitt gamle.
8 And it came to pass, in his acting as priest, in the order of his division before God,
En dag da det arbeidslaget som Sakarja var en del av, tjente som prester i templet, kastet de som vanlig lodd om hvem som skulle få gå inn og tenne røkelse for Herren Gud. Loddet falt på Sakarja.
9 according to the custom of the priesthood, his lot was to make incense, having gone into the temple of the LORD,
10 and all the multitude of the people were praying outside, at the hour of the incense.
Mens ofringen pågikk sto folket utenfor på tempelplassen og ba.
11 And there appeared to him a messenger of the LORD standing on the right side of the altar of the incense,
Plutselig, mens Sakarja var opptatt med oppgaven, fikk han se en engel fra Herren stå til høyre for alteret. Han ble fryktelig redd.
12 and Zacharias, having seen, was troubled, and fear fell on him;
13 and the messenger said to him, “Do not fear, Zacharias, for your supplication was heard, and your wife Elizabeth will bear a son to you, and you will call his name John,
Men engelen sa:”Vær ikke redd, Sakarja! Jeg har kommet for å fortelle deg at Herren vil svare på bønnene dine. Du og din kone Elisabet skal få en sønn. Du skal kalle ham Johannes.
14 and there will be joy to you, and gladness, and many will rejoice at his birth,
Hans fødsel vil gjøre dere svært glade og lykkelige. Mange andre skal også glede seg over hans fødsel.
15 for he will be great before the LORD, and wine and strong drink he may not drink, and he will be full of the Holy Spirit, even from his mother’s womb;
Han skal bli en av Herrens store tjenere. Vin eller sterke drikker skal han aldri smake, og han skal bli fylt med Guds Hellige Ånd før han er født.
16 and he will turn many of the sons of Israel to the LORD their God,
Han skal få mange blant Israels folk til å vende om til Herren, deres Gud.
17 and he will go before Him, in the spirit and power of Elijah, to turn hearts of fathers to children, and disobedient ones to the wisdom of righteous ones, to make ready for the LORD, a people prepared.”
Han vil bli en mann av samme kraftfulle natur og Ånd som Elia var, og han skal bli en forløper til Messias, den lovede kongen, og forberede folket på ankomsten hans. Han skal lære fedrene å elske barna sine, og hjelpe de opprørske til å gjøre som Herren vil.”
18 And Zacharias said to the messenger, “Whereby will I know this? For I am aged, and my wife is advanced in her days?”
Sakarja sa til engelen:”Hvordan kan jeg være sikker på at dette virkelig kommer til å skje? Jeg er jo en gammel mann, og Elisabet kan ikke lenger få barn.”
19 And the messenger answering said to him, “I am Gabriel, who has been standing near before God, and I was sent to speak to you, and to proclaim this good news to you,
Da sa engelen:”Jeg er Gabriel, og jeg står foran Guds trone. Det er han som har sendt meg til deg med denne glade nyheten.
20 and behold, you will be silent, and not able to speak, until the day that these things will come to pass, because you did not believe my words that will be fulfilled in their season.”
Men etter som du ikke trodde på meg, skal du bli stum og ikke kunne snakke før barnet er født. For det jeg har sagt, skal bli virkelighet på den tiden Gud har bestemt.”
21 And the people were waiting for Zacharias, and wondering at his lingering in the temple,
Utenfor sto folket og ventet på at Sakarja skulle komme ut, og de begynte å lure på hvorfor han drøyde så lenge.
22 and having come out, he was not able to speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple, and he was beckoning to them, and remained mute.
Da han endelig kom ut, kunne han ikke snakke, men de forsto av faktene han laget, at han måtte ha sett et syn der inne.
23 And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he went away to his house,
Da Sakarja hadde avsluttet sin tjeneste i templet dro han hjem igjen.
24 and after those days, his wife Elizabeth conceived, and hid herself five months, saying,
Like etterpå ble kona hans, Elisabet, gravid og holdt seg borte fra folk i fem måneder.
25 “Thus the LORD has done to me, in days in which He looked on [me], to take away my reproach among men.”
”Tenk så god Herren er”, jublet hun.”Han har latt meg bli gravid, slik at jeg slipper å gå skamfull over å ikke ha fått noe barn.”
26 And in the sixth month the messenger Gabriel was sent by God, to a city of Galilee, the name of which [is] Nazareth,
Da Elisabet var gravid i sin sjette måned, sendte Gud engelen Gabriel til en ung jente i byen Nasaret i Galilea.
27 to a virgin, betrothed to a man, whose name [is] Joseph, of the house of David, and the name of the virgin [is] Mary.
Navnet hennes var Maria, og hun var trolovet med en mann som het Josef, som tilhørte etterkommerne av kong David.
28 And the messenger having come in to her, said, “Greetings, favored one, the LORD [is] with you; blessed [are] you among women”;
Engelen Gabriel viste seg nå for henne og sa:”Jeg hilser deg, Maria! Herren fryder seg over deg, og han er med deg!”
29 and she, having seen, was troubled at his word, and was reasoning of what kind this salutation may be.
Maria ble virkelig forskrekket og undret seg på hva engelen kunne mene.
30 And the messenger said to her, “Do not fear, Mary, for you have found favor with God;
Men engelen sa:”Vær ikke redd, Maria! Gud har noe godt i vente for deg.
31 and behold, you will conceive in the womb, and will bring forth a Son, and call His Name Jesus;
Du skal bli gravid og føde en sønn, og du skal kalle ham Jesus.
32 He will be great, and He will be called Son of the Highest, and the LORD God will give Him the throne of His father David,
Han skal være stor og bli kalt Guds sønn. Herren Gud skal gjøre ham til konge, for han skal arve sin stamfar Davids trone.
33 and He will reign over the house of Jacob for all ages; and of His kingdom there will be no end.” (aiōn g165)
Han skal regjere over Israels folk for evig, og hans kongsmakt skal aldri ta slutt.” (aiōn g165)
34 And Mary said to the messenger, “How will this be, seeing I do not know a husband?”
Da spurte Maria engelen:”Men hvordan skal jeg kunne bli gravid? Jeg har jo ikke vært sammen med noen mann.”
35 And the messenger answering said to her, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Highest will overshadow you, therefore also the holy-begotten thing will be called Son of God;
Engelen svarte:”Guds Hellige Ånd skal komme over deg, og Guds kraft skal omslutte deg. Derfor skal det barnet som du føder være hellig og bli kalt Guds sønn.
36 and behold, Elizabeth, your relative, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her who was called barren;
Din slektning Elisabet venter også barn, og det til tross for sin høye alder. Hun, som de sa var steril, er nå i sin sjette måned!
37 because nothing will be impossible with God.”
Ingen ting er umulig for Gud!”
38 And Mary said, “Behold, the maidservant of the LORD; let it be to me according to your saying,” and the messenger went away from her.
Maria sa:”Jeg vil være lydig mot Herren Gud og tjene ham. La det bli som du har sagt.” Etter dette forsvant engelen.
39 And Mary having arisen in those days, went into the hill-country, with haste, to a city of Judea,
Noen dager seinere skyndte Maria seg av sted til Elisabet. Hun dro opp til den byen som lå i fjellene Judea der Sakarja bodde, og gikk inn i huset og hilste.
40 and entered into the house of Zacharias, and greeted Elizabeth.
41 And it came to pass, when Elizabeth heard the salutation of Mary, the baby leapt in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
Da Elisabet hørte Maria sin hilsen, sparket barnet i magen hennes, og hun ble fylt av Guds Hellige Ånd.
42 and spoke out with a loud voice and said, “Blessed [are] you among women, and blessed [is] the Fruit of your womb;
Høyt ropte hun til Maria:”Gud har gitt deg det mest vidunderlige en kvinne kan få, og all velsignelse har han gitt til barnet ditt.
43 and from where [is] this to me, that the mother of my Lord might come to me?
Vilken ære det er at moren til min Herre kommer på besøk.
44 For behold, when the voice of your salutation came to my ears, the baby in my womb leapt in gladness;
I samme øyeblikk som du hilste på meg, og jeg hørte stemmen din, sparket barnet av glede i magen min.
45 and blessed [is] she who believed, for there will be a completion to the things spoken to her from the LORD.”
Du kan være lykkelig som stolte på Herren Gud, for han skal innfri løftet sitt til deg.”
46 And Mary said, “My soul magnifies the LORD,
Maria svarte:”Jeg vil hylle Herren av hele hjertet mitt!
47 And my spirit was glad on God my Savior,
Jeg jubler over Gud, han som frelste meg!
48 Because He looked on the lowliness of His maidservant, For behold, from now on all the generations will call me blessed,
Han har vendt sin oppmerksomhet mot meg, og lar en svak kvinne få tjene ham. Fra denne stund skal menneskene i alle tider fortelle om min lykke.
49 For He who is mighty did great things to me, And holy [is] His Name,
Han, den hellige og mektige, har gjort fantastiske ting for meg.
50 And His kindness [is] to generations of generations, To those fearing Him;
Han viser evig medfølelse med alle dem som tilber ham.
51 He did powerfully with His arm, He scattered abroad the proud in the thought of their heart,
Hans makt er stor, han er full av kraft! De stolte og selvsikre bøyer han.
52 He brought down the mighty from thrones, And He exalted the lowly,
Herskere styrter han ned fra tronen deres, men de ydmyke opphøyer han.
53 He filled the hungry with good, And the rich He sent away empty;
Han metter de sultne med sine gaver, men de rike driver han bort med tomme hender.
54 He has taken hold of His servant Israel, To remember kindness,
Han hjelper folket sitt Israel! Han glemmer ikke det løfte han ga til forfedrene våre,
55 As He spoke to our fathers, To Abraham and to his seed—throughout the age.” (aiōn g165)
for han lovet vår stamfar Abraham og etterkommerne hans alltid å være god mot dem.” (aiōn g165)
56 And Mary remained with her about three months, and turned back to her house.
Maria ble værende hos Elisabet omkring tre måneder og vendte da tilbake til hjemmet sitt.
57 And to Elizabeth was the time fulfilled for her bringing forth, and she bore a son,
Ventetiden for Elisabet var nå slutt, og tiden for å føde var kommet. Hun fikk en gutt.
58 and the neighbors and her relatives heard that the LORD was making His kindness great with her, and they were rejoicing with her.
Nyheten om hvordan Herren Gud hadde vært god mot henne spredde seg raskt blant naboer og slektninger, og alle gledet seg på hennes vegne.
59 And it came to pass, on the eighth day, they came to circumcise the child, and they were calling him by the name of his father, Zacharias,
Da gutten var åtte dager gammel, samlet alle slektningene og vennene seg for å være med i seremonien da de omskar gutten. Alle trodde at han skulle få navnet Sakarja etter faren sin.
60 and his mother answering said, “No, but he will be called John.”
Men Elisabet sa:”Nei, han skal hete Johannes.”
61 And they said to her, “There is none among your relatives who is called by this name,”
”Hvorfor det?” spurte de.”Det finnes jo ingen annen i slekten din som heter det.”
62 and they were making signs to his father, what he would wish him to be called,
De vendte seg mot faren og forsøkte ved hjelp av tegn og fakter å spørre ham hva han mente om navnet.
63 and having asked for a tablet, he wrote, saying, “John is his name”; and they all wondered;
Da ba ham om noe å skrive på, og til alles forbauselse skrev han:”Han skal hete Johannes.”
64 and his mouth was opened immediately, and his tongue, and he was speaking, praising God.
I samme øyeblikk kunne Sakarja snakke igjen, og han begynte å hylle og tilbe Gud.
65 And fear came on all those dwelling around them, and in all the hill-country of Judea were all these sayings spoken of,
Alle som bodde i nærheten, ble helt forskrekket, og nyheten om hva som hadde skjedd, spredde seg i fjellbygdene i Judea.
66 and all who heard laid them up in their hearts, saying, “What then will this child be?” And the hand of the LORD was with him.
De som hørte om det som hadde skjedd husket det godt og spurte seg etter som tiden gikk:”Hva kommer det til å bli av dette barnet når han vokser opp? Herren Gud er med ham på en spesiell måte.”
67 And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
Og Sakarja, som var far til barnet, ble fylt av Guds Hellige Ånd og bar fram et budskap fra Gud med disse ordene:
68 “Blessed [is] the LORD, the God of Israel, Because He looked on, And worked redemption for His people,
”La oss hylle Herren, Israels Gud, for han kommer til folket sitt og setter det fri.
69 And raised a horn of salvation to us, In the house of His servant David,
Han sender oss en mektig frelser fra sin tjener kong Davids slekt,
70 As He spoke by the mouth of His holy prophets, Which have been from the age; (aiōn g165)
nøyaktig som han for lenge siden lovet ved profetene sine, (aiōn g165)
71 Salvation from our enemies, And out of the hand of all hating us,
en som kan frelse oss fra våre fiender, ja, frelse oss fra alle som hater oss.
72 To do kindness with our fathers, And to be mindful of His holy covenant,
Gud har vært god mot forfedrene våre, og han holder sitt Hellige løfte til Abraham:
73 An oath that He swore to Abraham our father,
74 To give to us, without fear, Having been delivered out of the hand of our enemies,
At vi skal bli satt fri fra våre fiender og få tjene Gud uten frykt,
75 To serve Him, in holiness and righteousness Before Him, all the days of our life.
og at vi skal få tilhøre Gud og være skyldfri innfor ham for evig.
76 And you, child, Prophet of the Highest will you be called; For you will go before the face of the LORD, To prepare His ways.
Og du, min lille sønn, du skal bli kalt en Guds profet, for du skal holde fram Guds budskap fra Herren og rydde vei for ham.
77 To give knowledge of salvation to His people In forgiveness of their sins,
Du skal vise hans folk at frelsen er kommet, og at de kan få tilgivelse for syndene sine.
78 Through the yearnings of our God, In which the rising from on high looked on us,
På grunn av Guds kjærlighet og omsorg for oss, skal et lys komme ned til oss fra det høye og skinne for alle som lever i mørke og dødens frykt. Dette lys skal lede oss på fredens vei.”
79 To give light to those sitting in darkness and death-shade, To guide our feet to a way of peace.”
80 And the child grew, and was strengthened in spirit, and he was in the deserts until the day of his showing to Israel.
Johannes vokste opp og ble åndelig sterk. Han holdt til ute i ødemarken til den dagen da han skulle begynne å forkynne for folket i Israel.

< Luke 1 >