< Luke 1 >

1 Seeing that many took in hand to set in order a narration of the matters that have been fully assured among us,
אחרי אשר רבים הואילו לחבר ספור המעשים אשר נאמנו בשלמות בתוכנו׃
2 as they delivered to us, who from the beginning became eyewitnesses, and officers of the word,
כאשר מסרום לנו הראים אתם בעיניהם מתחלה ואשר היו משרתי הדבר׃
3 it seemed good also to me, having followed from the first after all things exactly, to write to you in order, most noble Theophilus,
חשבתי לטוב גם אני החפש כל הדברים היטב מראשיתם לכתבם אליך בסדר תאופילוס האדיר׃
4 that you may know the certainty of the things wherein you were instructed.
למען תדע קשט האמרים אשר חנכת בם׃
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest, by name Zacharias, of the division of Abijah, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth;
כהן היה בימי הורדוס מלך יהודה זכריה שמו ממשמרת אביה ולו אשה מבנות אהרן ושמה אלישבע׃
6 and they were both righteous before God, going on in all the commands and righteousnesses of the LORD blameless,
ושניהם היו צדיקים לפני האלהים והלכי תם בכל מצות יהוה ובחקתיו׃
7 and they had no child, because that Elizabeth was barren, and both were advanced in their days.
ולא היה להם ילד כי אלישבע עקרה ושניהם באו בימים׃
8 And it came to pass, in his acting as priest, in the order of his division before God,
ויהי היום ויכהן לפני אלהים בסדר משמרתו׃
9 according to the custom of the priesthood, his lot was to make incense, having gone into the temple of the LORD,
וכמשפט עבודת הכהנים יצא גורלו להקטיר קטרת ויבא אל היכל יהוה׃
10 and all the multitude of the people were praying outside, at the hour of the incense.
וכל קהל העם היו מתפללים בחוץ בעת הקטרת׃
11 And there appeared to him a messenger of the LORD standing on the right side of the altar of the incense,
וירא אליו מלאך יהוה עמד לימין מזבח הקטרת׃
12 and Zacharias, having seen, was troubled, and fear fell on him;
ויבהל זכריה בראותו אתו ואימה נפלה עליו׃
13 and the messenger said to him, “Do not fear, Zacharias, for your supplication was heard, and your wife Elizabeth will bear a son to you, and you will call his name John,
ויאמר אליו המלאך אל תירא זכריהו כי נשמעה תפלתך ואלישבע אשתך תלד לך בן וקראת שמו יוחנן׃
14 and there will be joy to you, and gladness, and many will rejoice at his birth,
והיה לך לשמחה וגיל ורבים ישמחו בהולדו׃
15 for he will be great before the LORD, and wine and strong drink he may not drink, and he will be full of the Holy Spirit, even from his mother’s womb;
כי גדול יהיה לפני יהוה ויין ושכר לא ישתה ורוח הקדש ימלא בעודנו בבטן אמו׃
16 and he will turn many of the sons of Israel to the LORD their God,
ורבים מבני ישראל ישיב אל יהוה אלהיהם׃
17 and he will go before Him, in the spirit and power of Elijah, to turn hearts of fathers to children, and disobedient ones to the wisdom of righteous ones, to make ready for the LORD, a people prepared.”
והוא ילך לפניו ברוח אליהו ובגבורתו להשיב את לב אבות על בנים ואת הסוררים לתבונת הצדיקים להעמיד ליהוה עם מתקן׃
18 And Zacharias said to the messenger, “Whereby will I know this? For I am aged, and my wife is advanced in her days?”
ויאמר זכריה אל המלאך במה אדע זאת כי אני זקנתי ואשתי באה בימים׃
19 And the messenger answering said to him, “I am Gabriel, who has been standing near before God, and I was sent to speak to you, and to proclaim this good news to you,
ויען המלאך ויאמר אליו אני גבריאל העומד לפני האלהים ושלוח אנכי לדבר אליך ולבשרך את זאת׃
20 and behold, you will be silent, and not able to speak, until the day that these things will come to pass, because you did not believe my words that will be fulfilled in their season.”
והנה תאלם ולא תוכל לדבר עד היום אשר תהיה זאת תחת כי לא האמנת בדברי אשר ימלאו למועדם׃
21 And the people were waiting for Zacharias, and wondering at his lingering in the temple,
והעם היה מחכה לזכריה ויתמהו כי אחר בהיכל׃
22 and having come out, he was not able to speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple, and he was beckoning to them, and remained mute.
ויהי בצאתו לא יכל לדבר אליהם וידעו כי מראה ראה בהיכל וירמז להם ועודנו נאלם׃
23 And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he went away to his house,
ויהי כאשר מלאו ימי עבדתו וילך לו אל ביתו׃
24 and after those days, his wife Elizabeth conceived, and hid herself five months, saying,
ויהי אחרי הימים האלה ותהר אלישבע אשתו ותתחבא חמשה חדשים ותאמר׃
25 “Thus the LORD has done to me, in days in which He looked on [me], to take away my reproach among men.”
ככה עשה לי יהוה בימי פקדו אותי לאסף את חרפתי בתוך בני אדם׃
26 And in the sixth month the messenger Gabriel was sent by God, to a city of Galilee, the name of which [is] Nazareth,
ויהי בחדש הששי וישלח המלאך גבריאל מאת האלהים גלילה אל עיר אשר שמה נצרת׃
27 to a virgin, betrothed to a man, whose name [is] Joseph, of the house of David, and the name of the virgin [is] Mary.
אל בתולה מארשה לאיש אשר שמו יוסף מבית דוד ושם הבתולה מרים׃
28 And the messenger having come in to her, said, “Greetings, favored one, the LORD [is] with you; blessed [are] you among women”;
ויבא המלאך אליה החדרה ויאמר שלום לך אשת חן יהוה עמך ברוכה את בנשים׃
29 and she, having seen, was troubled at his word, and was reasoning of what kind this salutation may be.
והיא בראותה נבהלה לדברו ותאמר בלבה מה היא הברכה הזאת׃
30 And the messenger said to her, “Do not fear, Mary, for you have found favor with God;
ויאמר לה המלאך אל תיראי מרים כי מצאת חן לפני האלהים׃
31 and behold, you will conceive in the womb, and will bring forth a Son, and call His Name Jesus;
והנך הרה וילדת בן וקראת את שמו ישוע׃
32 He will be great, and He will be called Son of the Highest, and the LORD God will give Him the throne of His father David,
והוא גדול יהיה ובן עליון יקרא ויהוה אלהים יתן לו את כסא דוד אביו׃
33 and He will reign over the house of Jacob for all ages; and of His kingdom there will be no end.” (aiōn g165)
ועל בית יעקב ימלך לעולם ועד ולמלכותו אין קץ׃ (aiōn g165)
34 And Mary said to the messenger, “How will this be, seeing I do not know a husband?”
ותאמר מרים אל המלאך איך תהיה זאת ואני אינני ידעת איש׃
35 And the messenger answering said to her, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Highest will overshadow you, therefore also the holy-begotten thing will be called Son of God;
ויען המלאך ויאמר אליה רוח הקדש תבוא עליך וגבורת עליון תצל עליך על כן גם לקדוש הילוד יקרא בן אלהים׃
36 and behold, Elizabeth, your relative, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her who was called barren;
והנה אלישבע קרובתך אשר קראו לה עקרה גם היא הרתה בן בזקנתה וזה לה החדש הששי׃
37 because nothing will be impossible with God.”
כי לא יפלא מאלהים כל דבר׃
38 And Mary said, “Behold, the maidservant of the LORD; let it be to me according to your saying,” and the messenger went away from her.
ותאמר מרים הנני שפחת יהוה יהי לי כדברך ויצא מאתה המלאך׃
39 And Mary having arisen in those days, went into the hill-country, with haste, to a city of Judea,
ותקם מרים בימים ההם ותמהר ללכת ההרה אל עיר יהודה׃
40 and entered into the house of Zacharias, and greeted Elizabeth.
ותבא בית זכריה ותברך את אלישבע׃
41 And it came to pass, when Elizabeth heard the salutation of Mary, the baby leapt in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
ויהי כשמע אלישבע את ברכת מרים וירקד הילד במעיה ותמלא אלישבע רוח הקדש׃
42 and spoke out with a loud voice and said, “Blessed [are] you among women, and blessed [is] the Fruit of your womb;
ותקרא בקול גדול ותאמר ברוכה את בנשים וברוך פרי בטנך׃
43 and from where [is] this to me, that the mother of my Lord might come to me?
ומאין לי זאת אשר אם אדני באה אלי׃
44 For behold, when the voice of your salutation came to my ears, the baby in my womb leapt in gladness;
כי קול ברכתך בא באזני והנה רקד בשמחה הילד במעי׃
45 and blessed [is] she who believed, for there will be a completion to the things spoken to her from the LORD.”
ואשרי המאמינה כי המלא תמלא אשר דבר לה מאת יהוה׃
46 And Mary said, “My soul magnifies the LORD,
ותאמר מרים רוממה נפשי את יהוה׃
47 And my spirit was glad on God my Savior,
ותגל רוחי באלהי ישעי׃
48 Because He looked on the lowliness of His maidservant, For behold, from now on all the generations will call me blessed,
אשר ראה בעני אמתו כי הנה מעתה כל הדרות יאשרוני כי גדלות עשה לי שדי וקדוש שמו׃
49 For He who is mighty did great things to me, And holy [is] His Name,
50 And His kindness [is] to generations of generations, To those fearing Him;
וחסדו לדור דורים על יראיו׃
51 He did powerfully with His arm, He scattered abroad the proud in the thought of their heart,
גבורות עשה בזרעו פזר גאים במזמות לבבם׃
52 He brought down the mighty from thrones, And He exalted the lowly,
הרס נדיבים מכסאותו וירם שפלים׃
53 He filled the hungry with good, And the rich He sent away empty;
רעבים מלא טוב ועשירים שלח ריקם׃
54 He has taken hold of His servant Israel, To remember kindness,
תמך בישראל עבדו לזכר את רחמיו׃
55 As He spoke to our fathers, To Abraham and to his seed—throughout the age.” (aiōn g165)
כאשר דבר אל אבותינו לאברהם ולזרעו עד עולם׃ (aiōn g165)
56 And Mary remained with her about three months, and turned back to her house.
ותשב מרים עמה כשלשה חדשים ותשב לביתה׃
57 And to Elizabeth was the time fulfilled for her bringing forth, and she bore a son,
וימלאו ימי אלישבע ללדת ותלד בן׃
58 and the neighbors and her relatives heard that the LORD was making His kindness great with her, and they were rejoicing with her.
וישמעו שכניה וקרוביה כי הגדיל יהוה את חסדו עמה וישמחו אתה׃
59 And it came to pass, on the eighth day, they came to circumcise the child, and they were calling him by the name of his father, Zacharias,
ויהי ביום השמיני ויבאו למול את הילד ויקראו אתו זכריה על שם אביו׃
60 and his mother answering said, “No, but he will be called John.”
ותען אמו ותאמר לא כי יוחנן יקרא׃
61 And they said to her, “There is none among your relatives who is called by this name,”
ויאמרו אליה אין איש במשפחתך אשר נקרא בשם הזה׃
62 and they were making signs to his father, what he would wish him to be called,
וירמזו אל אביו לדעת מה השם אשר יחפץ להקרא לו׃
63 and having asked for a tablet, he wrote, saying, “John is his name”; and they all wondered;
וישאל לוח ויכתב עליו לאמר יוחנן שמו ויתמהו כלם׃
64 and his mouth was opened immediately, and his tongue, and he was speaking, praising God.
ויפתח פיו ולשונו פתאם וידבר ויברך את האלהים׃
65 And fear came on all those dwelling around them, and in all the hill-country of Judea were all these sayings spoken of,
ותפל אימה על כל שכניהם ויספר כל הדברים האלה בכל הרי יהודה׃
66 and all who heard laid them up in their hearts, saying, “What then will this child be?” And the hand of the LORD was with him.
וישימו כל השמעים אל לבם לאמר מה אפוא יהיה הילד הזה ויד יהוה היתה עמו׃
67 And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
וימלא זכריה אביו רוח הקדש וינבא לאמר׃
68 “Blessed [is] the LORD, the God of Israel, Because He looked on, And worked redemption for His people,
ברוך יהוה אלהי ישראל כי פקד את עמו וישלח לו פדות׃
69 And raised a horn of salvation to us, In the house of His servant David,
וירם לנו קרן ישועה בבית דוד עבדו׃
70 As He spoke by the mouth of His holy prophets, Which have been from the age; (aiōn g165)
כאשר דבר בפי נביאיו הקדושים אשר מעולם׃ (aiōn g165)
71 Salvation from our enemies, And out of the hand of all hating us,
ישועה מאיבינו ומיד כל שנאינו׃
72 To do kindness with our fathers, And to be mindful of His holy covenant,
לעשות חסד עם אבותינו ולזכר את ברית קדשו׃
73 An oath that He swore to Abraham our father,
את השבועה אשר נשבע לאברהם אבינו׃
74 To give to us, without fear, Having been delivered out of the hand of our enemies,
להצילנו מיד איבינו ולתתנו לעבדו בלי פחד׃
75 To serve Him, in holiness and righteousness Before Him, all the days of our life.
בתמים ובצדקה לפניו כל ימי חיינו׃
76 And you, child, Prophet of the Highest will you be called; For you will go before the face of the LORD, To prepare His ways.
ואתה הילד נביא עליון תקרא כי לפני יהוה תלך לפנות את דרכיו׃
77 To give knowledge of salvation to His people In forgiveness of their sins,
לתת דעת הישועה לעמו בסליחת חטאתיהם׃
78 Through the yearnings of our God, In which the rising from on high looked on us,
ברחמי חסד אלהינו אשר בהם פקדנו הנגה ממרום׃
79 To give light to those sitting in darkness and death-shade, To guide our feet to a way of peace.”
להאיר לישבי חשך וצלמות ולהכין את רגלינו אל דרך השלום׃
80 And the child grew, and was strengthened in spirit, and he was in the deserts until the day of his showing to Israel.
ויגדל הילד ויחזק ברוח ויהי במדברות עד יום הראתו אל ישראל׃

< Luke 1 >