< Luke 1 >
1 Seeing that many took in hand to set in order a narration of the matters that have been fully assured among us,
N buado Tewofila, bi niba boncianla den moandi ki diani yaala n den tientieni ti siiga ya togida.
2 as they delivered to us, who from the beginning became eyewitnesses, and officers of the word,
Bi den diani la ki ŋoadi yaaba n den laa laa bonla leni bi nuni ŋali mi cilima, ki tua o laabaaliŋamo wangikaaba n den togidi ti maama.
3 it seemed good also to me, having followed from the first after all things exactly, to write to you in order, most noble Theophilus,
N den tagidi ki bandi laa bonla kuli boŋanla ki cili ŋali li cilima. Min bandi li kuli yeni, n moko sua ke li ŋani min diani apo ki ŋoaŋoadi li fuuli,
4 that you may know the certainty of the things wherein you were instructed.
ki teni ŋan bandi ke ŋan den baa ya bangima tie moamoani cain.
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest, by name Zacharias, of the division of Abijah, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth;
Elodo n den ka ti gbandi po Jude diema nni, U Tienu kopadicianba siiga yendo den ye ke bi yi o Sakali. O den tie U Tienu kopadicianba caga siiga cagiyenli yua, Abia ya cagili. O pua moko den tie Alono puoliŋuanu ki yi Elisabeta.
6 and they were both righteous before God, going on in all the commands and righteousnesses of the LORD blameless,
Bani bonba lie yeni kuli den tiegi U Tienu nintuali. Bi den ŋua o Diedo balimaama leni o mabilikaama kuli cain kaa pia tagili.
7 and they had no child, because that Elizabeth was barren, and both were advanced in their days.
Ama baa den pia biga, kelima Elisabeta den tie ŋoaliga. Bani bonba lie kuli den kpeligi.
8 And it came to pass, in his acting as priest, in the order of his division before God,
Sakali den tuuni o kopadician-tuonli U Tienu nintuali kelima wan den ye ya cagili nni n baa soani ya yogunu pundi.
9 according to the custom of the priesthood, his lot was to make incense, having gone into the temple of the LORD,
Bi den toani tiatia nani U Tienu kopadicianba n maani ki tiendi maama, ki gandi o ke o baa kua o Diedo dieli nni ki sia a dugibila.
10 and all the multitude of the people were praying outside, at the hour of the incense.
Ban den juugi a dugibila ya yogunu, U Tienu niba nitaanli kuli den ye niini ki jaandi.
11 And there appeared to him a messenger of the LORD standing on the right side of the altar of the incense,
Lani o Diedo maleki den sedi a dugibila padibinbinli jienu po ki doagidi o yuli Sakali kani.
12 and Zacharias, having seen, was troubled, and fear fell on him;
Sakali n den laa o, o yama den yagi ke ti jawaandi cuo o.
13 and the messenger said to him, “Do not fear, Zacharias, for your supplication was heard, and your wife Elizabeth will bear a son to you, and you will call his name John,
Ama maleki den yedi o: “Sakali, ŋan da jie, U Tienu ga a miabu, a pua Elisabeta baa ma apo bonjaga, ŋan yini o Jan.
14 and there will be joy to you, and gladness, and many will rejoice at his birth,
O baa tie apo pamancianli, yaaba n baa mangi bi pala kelima o madi po baa yaba.
15 for he will be great before the LORD, and wine and strong drink he may not drink, and he will be full of the Holy Spirit, even from his mother’s womb;
O baa tie niciamo o Diedo nintuali, o kan ño duven leni ya daama n bia kuli. O baa gbie leni U Tienu Fuoma Yua ŋali ki daa ye o naa tugu nni.
16 and he will turn many of the sons of Israel to the LORD their God,
O baa gobidi ki guani Isalele buolu yaaba boncianla o Diedo bi Tienu kani.
17 and he will go before Him, in the spirit and power of Elijah, to turn hearts of fathers to children, and disobedient ones to the wisdom of righteous ones, to make ready for the LORD, a people prepared.”
O baa cuoni U Tienu nintuali leni Elia yantiali buolu leni o paalu, ki teni bibaanba n goa ki mangi leni bi bila. Ki teni bi niyiekaaba n goa baa bi niteginkaaba yanfuoma. O baa bogini bi niba bi pala n tuo o Diedo po.”
18 And Zacharias said to the messenger, “Whereby will I know this? For I am aged, and my wife is advanced in her days?”
Sakali den yedi maleki: “N baa bandi lede ke lankuli tie moamoani? Kelima n kpeligi n pua mo podi.”
19 And the messenger answering said to him, “I am Gabriel, who has been standing near before God, and I was sent to speak to you, and to proclaim this good news to you,
Maleki den goa ki yedi o: “Mini Gabiyeli, yua n ye U Tienu kani ki tuuni opo. O soani nni ke min maadi a ki waani a laa laabaaliŋamo.
20 and behold, you will be silent, and not able to speak, until the day that these things will come to pass, because you did not believe my words that will be fulfilled in their season.”
Nani ŋan ki dugi n maama po yaama n baa tieni mi yogunu yaa pundi yeni, a baa tua muulo ki kan go fidi ki maadi ŋali laa bonla n baa tieni ya daali.”
21 And the people were waiting for Zacharias, and wondering at his lingering in the temple,
Bi niba yaaba n den ye niini yeni den ji Sakali ke li paki ba leni wan waagi U Tienu diegu nni maama.
22 and having come out, he was not able to speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple, and he was beckoning to them, and remained mute.
Wan den ñani, waa fidi ki maadi leni ba. Lane bi den bandi ke o laa li bonlekaala U Tienu diegu nni. O den maadi leni ba leni o nii, ki ji tie muulo.
23 And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he went away to his house,
Sakali tuonli U Tienu diegu nni dana n den gbeni, o den kuni o denpo.
24 and after those days, his wife Elizabeth conceived, and hid herself five months, saying,
Yogunuba n den pendi, o pua Elisabeta den punbi. O den ye deenni yogunu kuli ŋali ŋmaali muu, ki maadi leni o yuli ki tua:
25 “Thus the LORD has done to me, in days in which He looked on [me], to take away my reproach among men.”
“O Diedo tieni npo line wan jagi ke o baa ñani npo i fe ya yogunu bi niba siiga.”
26 And in the sixth month the messenger Gabriel was sent by God, to a city of Galilee, the name of which [is] Nazareth,
Sakali pua tugu ŋmaluobilo nni U Tienu den soani ya maleki n yi Gabiyeli Nasaleti, ya dogu n ye Galile diema nni.
27 to a virgin, betrothed to a man, whose name [is] Joseph, of the house of David, and the name of the virgin [is] Mary.
O den soani o li powandiali kani. Yua n den tie ya joa n yi Josefi ya toginaa ki tie Dafidi diegu nni yua. Li powandiali yeni den yi Maliyama.
28 And the messenger having come in to her, said, “Greetings, favored one, the LORD [is] with you; blessed [are] you among women”;
Maleki yeni den cua o kani ki yedi o: “N fuondi a, fini yua n baa li ŋanbili U Tienu kani. O diedo ye leni a.”
29 and she, having seen, was troubled at his word, and was reasoning of what kind this salutation may be.
Maliyama yama den yagi boncianla laa maama po, ke o buali o yuli laa fuondi n bua ki yedi yaala.
30 And the messenger said to her, “Do not fear, Mary, for you have found favor with God;
Maleki den yedi o: “Maliyama, ŋan da jie, kelima a baa li ŋanbili U Tienu kani.
31 and behold, you will conceive in the womb, and will bring forth a Son, and call His Name Jesus;
Diidi, a baa punbi ki maa bonjaga. Han yini o Jesu.
32 He will be great, and He will be called Son of the Highest, and the LORD God will give Him the throne of His father David,
O baa tie niciamo, bi baa yini o tanpojoma Tienu Bijua. O Diedo U Tienu n baa kaani o o yaaja Dafidi gbandi po,
33 and He will reign over the house of Jacob for all ages; and of His kingdom there will be no end.” (aiōn )
wan ya die Jakobo buolu yaaba ŋali ya yogunu kuli, o diema kan baa juodima ŋali abada.” (aiōn )
34 And Mary said to the messenger, “How will this be, seeing I do not know a husband?”
Maliyama den yedi maleki: “Min kaa bani joa yeni, lani mo baa ga lede ki tieni?”
35 And the messenger answering said to her, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Highest will overshadow you, therefore also the holy-begotten thing will be called Son of God;
Maleki den goa yedi o: “U Tienu fuoma yua baa cua a kani, tanpojoma Tienu paalu baa yini apo. Lanyaapo bi baa yini ŋan baa maa ya bigagidikaaga yeni U Tienu Bijua.
36 and behold, Elizabeth, your relative, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her who was called barren;
Diidi, a kpiilo Elisabeta, o moko punbi bonjaga o pociandi nni. Ban den tua yua ke o tie ŋoaliga o ji ye o ŋmaluobilo nni.
37 because nothing will be impossible with God.”
Kelima U Tienu ki pia wan kan fidi yaala.”
38 And Mary said, “Behold, the maidservant of the LORD; let it be to me according to your saying,” and the messenger went away from her.
Maliyama den yedi: “N tie o Diedo yonbo, lan tua npo nani ŋan yedi maama.” Maleki den ñani o kani.
39 And Mary having arisen in those days, went into the hill-country, with haste, to a city of Judea,
Laa yogunu Maliyama den fii ki jaligi ki gedi ya dogu n ye a juana po, Jude diema nni.
40 and entered into the house of Zacharias, and greeted Elizabeth.
O den kua Sakali deni ki fuondi Elisabeta.
41 And it came to pass, when Elizabeth heard the salutation of Mary, the baby leapt in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
Elisabeta n den gbadi Maliyama fuondi ya yogunu, o biga den jeli o tugu nni, U Tienu Fuoma Yua den gbieni Elisabeta
42 and spoke out with a loud voice and said, “Blessed [are] you among women, and blessed [is] the Fruit of your womb;
ke kpaani: “A baa li seli ki cie bi puoba kuli a tugu nni biga mo baa li seli.
43 and from where [is] this to me, that the mother of my Lord might come to me?
Be n teni ke n baa ke fini n Diedo naa cua n kani?
44 For behold, when the voice of your salutation came to my ears, the baby in my womb leapt in gladness;
Diidi, min gbadi a fuondi ya yogunu liga, ki biga ban jeli n tugu nni leni li pamancianli.
45 and blessed [is] she who believed, for there will be a completion to the things spoken to her from the LORD.”
Li pamanli ye leni a fini yua n daani ke wani o diedo n soani ke bi yedi a ya bonla baa tieni.”
46 And Mary said, “My soul magnifies the LORD,
Maliyama den yedi: “N kpiagi o Diedo,
47 And my spirit was glad on God my Savior,
n pali mani ŋali boncianla kelima wani U Tienu n candaano po,
48 Because He looked on the lowliness of His maidservant, For behold, from now on all the generations will call me blessed,
Kelima o laa npo, mini o yonbo yua n tie taliga. Dinla liiga nifiima n tu nifiima kuli baa yedi li pamanli ye leni nni,
49 For He who is mighty did great things to me, And holy [is] His Name,
Kelima wani U paaciamu kuli daano tieni npo ya bonla n pia pakili o yeli gagidi ki ŋani.
50 And His kindness [is] to generations of generations, To those fearing Him;
O baa gba mi niŋima yaaba n fangi o nifiima n tu nifiima kuli po.
51 He did powerfully with His arm, He scattered abroad the proud in the thought of their heart,
O doagidi o nu paalu, ki yadi ti yantia-japaadi danba.
52 He brought down the mighty from thrones, And He exalted the lowly,
O jiini i paaciami danba bi balikalikaani po ki fiini taliginba.
53 He filled the hungry with good, And the rich He sent away empty;
O guoni a konkonba li bonŋanla, ki cabi a piada u nukuomu.
54 He has taken hold of His servant Israel, To remember kindness,
O todi o naacenba Isalele yaaba. Waa sundi ki doagidi o niŋigbadima,
55 As He spoke to our fathers, To Abraham and to his seed—throughout the age.” (aiōn )
nani wan den yedi ti yaajanba maama, Abalaŋama leni o puoliŋuani po ya yogunu kuli. (aiōn )
56 And Mary remained with her about three months, and turned back to her house.
Maliyama den kali Elisabeta kani ke li bua ki pundi ŋmaalita, ki goa ki kuni o denpo.
57 And to Elizabeth was the time fulfilled for her bringing forth, and she bore a son,
Elisabeta mayogunu den pundi ke o mali bonjaga.
58 and the neighbors and her relatives heard that the LORD was making His kindness great with her, and they were rejoicing with her.
O yegininlieba leni o kpiiba den gbadi ke o diedo gbadi opo mi niŋicianma, ki taani ki mangi bi pala leni o.
59 And it came to pass, on the eighth day, they came to circumcise the child, and they were calling him by the name of his father, Zacharias,
Li daniili daali bi den cua ki baa kuani ki canpandiga ku koanciagu. Bi den bua ki yini o o baa yeli Sakali.
60 and his mother answering said, “No, but he will be called John.”
Ama o naa den yedi: “Yeni ka, o baa yi Jan.”
61 And they said to her, “There is none among your relatives who is called by this name,”
Bi den yedi o: “A kpiiba siiga ki pia yua n yi laa yeli.”
62 and they were making signs to his father, what he would wish him to be called,
Bi den maadi o baa mi muulima, ki bua ki bandi wan bua ki biga n ya yi maama.
63 and having asked for a tablet, he wrote, saying, “John is his name”; and they all wondered;
Sakali den mia wan baa diani naani, ki diani lipo: “o yeli yi jan.” Li den paki bikuli.
64 and his mouth was opened immediately, and his tongue, and he was speaking, praising God.
Lanyogunu lanyogunu Sakali lanbu den tabidi, ke o fidi ki yaadi ki pagi U Tienu.
65 And fear came on all those dwelling around them, and in all the hill-country of Judea were all these sayings spoken of,
Ti jawaandi den cuo bi yieninlieba kuli. Yaaba n den ye Jude diema nni kuli den maadi laa bonla kuli bi siiga.
66 and all who heard laid them up in their hearts, saying, “What then will this child be?” And the hand of the LORD was with him.
Yaaba n den gbadi likuli den kubi la bi pala ki tua: “Ki naa biga baa tua be.” Moamoani, o Diedo nu den kubi o.
67 And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
Ki baa Sakali den gbie leni U Tienu Fuoma Yua ki pua sawali ki yedi:
68 “Blessed [is] the LORD, the God of Israel, Because He looked on, And worked redemption for His people,
“O Diedo Isalele Tienu n baa ti pagidi, kelima o laa o niba po ki da ki faabi ba.
69 And raised a horn of salvation to us, In the house of His servant David,
Ki fiini tipo o naacemo Dafidi diegu nni ya candaano n pa.
70 As He spoke by the mouth of His holy prophets, Which have been from the age; (aiōn )
O tieni wan den teni ke o sawalipua-gagidikaaba maadi yaala ŋali yogu. (aiōn )
71 Salvation from our enemies, And out of the hand of all hating us,
O den niani ke o baa ga ti ti yibalinba nuu nni.
72 To do kindness with our fathers, And to be mindful of His holy covenant,
Yeni o gbadi ti yaajanba po mi niŋima, ki tiadi o ŋantaado yua n gagidi ki ŋani po,
73 An oath that He swore to Abraham our father,
Wan den poli ki kuani yua leni ti yaaja Abalaŋama,
74 To give to us, without fear, Having been delivered out of the hand of our enemies,
Ke o baa ga ti ti yibalinba nuu nni ki teni tin ya jaandi o kaa jie,
75 To serve Him, in holiness and righteousness Before Him, all the days of our life.
Ki ya cuoni o nintuali leni mi gagidiŋanma leni mi teginma ŋali ti miali dana kuli.
76 And you, child, Prophet of the Highest will you be called; For you will go before the face of the LORD, To prepare His ways.
Fini ki canpandiga bi baa yi ŋa Tienu yua n ye ŋali tanpolijoma ya sawalipualo Kelimaa baa ga o Diedo liiga, ki ya ŋanbidi o sani,
77 To give knowledge of salvation to His people In forgiveness of their sins,
Ki teni o niba n la o tindima, Kelima o tieni bi po sugili bi tuonbiadi po,
78 Through the yearnings of our God, In which the rising from on high looked on us,
Kelima ti Tienu ya niŋigbadima yaapo o teni ke o yenma ñani tanpoli Ki yendi tipo nani u yienu n pudi maama yeni,
79 To give light to those sitting in darkness and death-shade, To guide our feet to a way of peace.”
Ki baa yendi yaaba n ye li biigili nni Leni mi kuuma nni jinjingu nni po, Ki gobidi ti ke tin kua ki ya cuoni Mi yanduama sanu nni.”
80 And the child grew, and was strengthened in spirit, and he was in the deserts until the day of his showing to Israel.
Ki biga yeni den kpedi ki fandi bonŋanla, ki ye li fuali nni ŋali ya daali ke o den ti doagidi o yuli Isalele yaaba po.