< Luke 1 >
1 Seeing that many took in hand to set in order a narration of the matters that have been fully assured among us,
Weil bekanntlich schon viele es unternommen haben, einen Bericht über die Begebenheiten, die sich unter uns erfüllt haben, so abzufassen,
2 as they delivered to us, who from the beginning became eyewitnesses, and officers of the word,
wie die Männer sie uns überliefert haben, die von Anbeginn an Augenzeugen und (alsdann) Diener des Wortes gewesen sind,
3 it seemed good also to me, having followed from the first after all things exactly, to write to you in order, most noble Theophilus,
habe auch ich mich entschlossen, nachdem ich allen Tatsachen von den Anfängen an sorgfältig nachgegangen bin, alles für dich, hochedler Theophilus, in richtiger Reihenfolge aufzuzeichnen,
4 that you may know the certainty of the things wherein you were instructed.
damit du dich von der Zuverlässigkeit der Nachrichten, in denen du unterwiesen worden bist, überzeugen kannst.
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest, by name Zacharias, of the division of Abijah, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth;
Es lebte zur Zeit des jüdischen Königs Herodes ein Priester namens Zacharias aus der Priesterabteilung Abia; der hatte eine Frau aus der Zahl der Töchter Aarons, die Elisabeth hieß.
6 and they were both righteous before God, going on in all the commands and righteousnesses of the LORD blameless,
Sie waren beide gerecht vor Gott und wandelten in allen Geboten und Satzungen des Herrn ohne Tadel.
7 and they had no child, because that Elizabeth was barren, and both were advanced in their days.
Sie hatten jedoch kein Kind, weil der Elisabeth Mutterfreuden versagt waren, und beide standen schon in vorgerücktem Alter.
8 And it came to pass, in his acting as priest, in the order of his division before God,
Da begab es sich einst, als er nach der Ordnung seiner Abteilung den Priesterdienst vor Gott zu verrichten hatte,
9 according to the custom of the priesthood, his lot was to make incense, having gone into the temple of the LORD,
daß er nach dem Brauch der Priesterschaft durch das Los dazu bestimmt wurde, in den Tempel des Herrn zu gehen und dort das Rauchopfer darzubringen,
10 and all the multitude of the people were praying outside, at the hour of the incense.
während die ganze Volksmenge draußen zur Stunde des Rauchopfers dem Gebet oblag.
11 And there appeared to him a messenger of the LORD standing on the right side of the altar of the incense,
Da erschien ihm ein Engel des Herrn, der stand auf der rechten Seite des Rauchopferaltars.
12 and Zacharias, having seen, was troubled, and fear fell on him;
Bei seinem Anblick erschrak Zacharias, und Furcht befiel ihn;
13 and the messenger said to him, “Do not fear, Zacharias, for your supplication was heard, and your wife Elizabeth will bear a son to you, and you will call his name John,
der Engel aber sagte zu ihm: »Fürchte dich nicht, Zacharias, denn dein Gebet hat Erhörung gefunden, und deine Frau Elisabeth wird dir Mutter eines Sohnes werden, dem du den Namen Johannes geben sollst.
14 and there will be joy to you, and gladness, and many will rejoice at his birth,
Du wirst Freude und Jubel darüber empfinden, und viele werden sich über seine Geburt freuen,
15 for he will be great before the LORD, and wine and strong drink he may not drink, and he will be full of the Holy Spirit, even from his mother’s womb;
denn er wird groß vor dem Herrn sein; Wein und (andere) berauschende Getränke wird er nicht genießen, und mit heiligem Geist wird er schon von Geburt an erfüllt werden.
16 and he will turn many of the sons of Israel to the LORD their God,
Viele von den Söhnen Israels wird er zum Herrn, ihrem Gott, zurückführen;
17 and he will go before Him, in the spirit and power of Elijah, to turn hearts of fathers to children, and disobedient ones to the wisdom of righteous ones, to make ready for the LORD, a people prepared.”
und er ist es, der vor ihm einhergehen wird im Geist und in der Kraft des Elia, um die Herzen der Väter den Kindern wieder zuzuwenden und die Ungehorsamen zur Gesinnung der Gerechten (zu führen), um dem Herrn ein wohlbereitetes Volk zu schaffen.«
18 And Zacharias said to the messenger, “Whereby will I know this? For I am aged, and my wife is advanced in her days?”
Da sagte Zacharias zu dem Engel: »Wie soll ich das für möglich halten? Ich selbst bin ja ein alter Mann, und meine Frau ist auch schon betagt.«
19 And the messenger answering said to him, “I am Gabriel, who has been standing near before God, and I was sent to speak to you, and to proclaim this good news to you,
Da antwortete ihm der Engel: »Ich bin Gabriel, der (als Diener) vor Gottes Angesicht steht, und bin gesandt, um zu dir zu reden und dir diese frohe Botschaft zu verkündigen.
20 and behold, you will be silent, and not able to speak, until the day that these things will come to pass, because you did not believe my words that will be fulfilled in their season.”
Doch nun vernimm: Du wirst stumm sein und nicht reden können bis zu dem Tage, an dem diese meine Verheißung sich erfüllt, weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, die zu ihrer Zeit in Erfüllung gehen werden.«
21 And the people were waiting for Zacharias, and wondering at his lingering in the temple,
Das Volk wartete unterdessen auf Zacharias und wunderte sich darüber, daß er so lange im Tempel verweilte.
22 and having come out, he was not able to speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple, and he was beckoning to them, and remained mute.
Als er endlich heraustrat, konnte er nicht zu ihnen reden; da merkten sie, daß er eine Erscheinung im Tempel gesehen hatte; und er seinerseits suchte sich ihnen durch Kopfnicken verständlich zu machen, blieb aber stumm.
23 And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he went away to his house,
Als dann die (sieben) Tage seines Priesterdienstes zu Ende waren, kehrte er heim in sein Haus.
24 and after those days, his wife Elizabeth conceived, and hid herself five months, saying,
Nach diesen Tagen aber wurde seine Frau Elisabeth guter Hoffnung; sie hielt sich fünf Monate lang in tiefer Zurückgezogenheit und dachte:
25 “Thus the LORD has done to me, in days in which He looked on [me], to take away my reproach among men.”
»So hat der Herr an mir getan in der Zeit, die er dazu ersehen hat, meine Schmach bei den Menschen von mir hinwegzunehmen.«
26 And in the sixth month the messenger Gabriel was sent by God, to a city of Galilee, the name of which [is] Nazareth,
Im sechsten Monat aber wurde der Engel Gabriel von Gott nach Galiläa in eine Stadt namens Nazareth gesandt
27 to a virgin, betrothed to a man, whose name [is] Joseph, of the house of David, and the name of the virgin [is] Mary.
zu einer Jungfrau, die mit einem Manne namens Joseph aus dem Hause Davids verlobt war; die Jungfrau hieß Maria.
28 And the messenger having come in to her, said, “Greetings, favored one, the LORD [is] with you; blessed [are] you among women”;
Als nun der Engel bei ihr eintrat, sagte er: »Sei gegrüßt, du Begnadete: der Herr ist mit dir!«
29 and she, having seen, was troubled at his word, and was reasoning of what kind this salutation may be.
Sie wurde über diese Anrede bestürzt und überlegte, was dieser Gruß zu bedeuten habe.
30 And the messenger said to her, “Do not fear, Mary, for you have found favor with God;
Da sagte der Engel zu ihr: »Fürchte dich nicht, Maria, denn du hast Gnade bei Gott gefunden!
31 and behold, you will conceive in the womb, and will bring forth a Son, and call His Name Jesus;
Wisse wohl: du wirst guter Hoffnung werden und Mutter eines Sohnes, dem du den Namen Jesus geben sollst.
32 He will be great, and He will be called Son of the Highest, and the LORD God will give Him the throne of His father David,
Dieser wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden, und Gott der Herr wird ihm den Thron seines Vaters David geben,
33 and He will reign over the house of Jacob for all ages; and of His kingdom there will be no end.” (aiōn )
und er wird als König über das Haus Jakobs in alle Ewigkeit herrschen, und sein Königtum wird kein Ende haben.« (aiōn )
34 And Mary said to the messenger, “How will this be, seeing I do not know a husband?”
Da sagte Maria zu dem Engel: »Wie soll das möglich sein? Ich weiß doch von keinem Manne.«
35 And the messenger answering said to her, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Highest will overshadow you, therefore also the holy-begotten thing will be called Son of God;
Da gab der Engel ihr zur Antwort: »Heiliger Geist wird über dich kommen und die Kraft des Höchsten dich überschatten; daher wird auch das Heilige, das (von dir) geboren werden soll, Gottes Sohn genannt werden.
36 and behold, Elizabeth, your relative, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her who was called barren;
Und nun vernimm: Elisabeth, deine Verwandte, ist ebenfalls trotz ihres hohen Alters mit einem Sohn gesegnet und steht jetzt schon im sechsten Monat, sie, die man unfruchtbar nennt;
37 because nothing will be impossible with God.”
denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.«
38 And Mary said, “Behold, the maidservant of the LORD; let it be to me according to your saying,” and the messenger went away from her.
Da sagte Maria: »Siehe, ich bin des Herrn Magd: mir geschehe nach deinem Wort!« Damit schied der Engel von ihr.
39 And Mary having arisen in those days, went into the hill-country, with haste, to a city of Judea,
Maria aber machte sich in jenen Tagen auf und wanderte eilends in das Bergland nach einer Stadt (im Stamme) Juda;
40 and entered into the house of Zacharias, and greeted Elizabeth.
dort trat sie in das Haus des Zacharias und begrüßte Elisabeth.
41 And it came to pass, when Elizabeth heard the salutation of Mary, the baby leapt in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
Da begab es sich, als Elisabeth den Gruß der Maria vernahm, da bewegte sich das Kind lebhaft in ihrem Leibe; und Elisabeth wurde mit heiligem Geist erfüllt
42 and spoke out with a loud voice and said, “Blessed [are] you among women, and blessed [is] the Fruit of your womb;
und brach mit lauter Stimme in die Worte aus: »Gesegnet bist du unter den Frauen, und gesegnet ist die Frucht deines Leibes!
43 and from where [is] this to me, that the mother of my Lord might come to me?
Doch woher wird mir die Ehre zuteil, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
44 For behold, when the voice of your salutation came to my ears, the baby in my womb leapt in gladness;
Denn wisse: als der Klang deines Grußes mir ins Ohr drang, bewegte sich das Kind vor Freude lebhaft in meinem Leibe.
45 and blessed [is] she who believed, for there will be a completion to the things spoken to her from the LORD.”
O selig die, welche geglaubt hat, denn die Verheißung, die der Herr ihr gegeben hat, wird in Erfüllung gehen!«
46 And Mary said, “My soul magnifies the LORD,
Darauf sprach Maria: »Meine Seele erhebt den Herrn,
47 And my spirit was glad on God my Savior,
und mein Geist jubelt über Gott, meinen Retter,
48 Because He looked on the lowliness of His maidservant, For behold, from now on all the generations will call me blessed,
weil er die Niedrigkeit seiner Magd angesehen hat! Denn siehe: von nun an werden alle Geschlechter mich selig preisen,
49 For He who is mighty did great things to me, And holy [is] His Name,
weil der Allmächtige Großes an mir getan hat. Ja, heilig ist sein Name,
50 And His kindness [is] to generations of generations, To those fearing Him;
und sein Erbarmen wird von Geschlecht zu Geschlecht denen zuteil, die ihn fürchten.
51 He did powerfully with His arm, He scattered abroad the proud in the thought of their heart,
Er wirkt seine Kraft aus mit seinem Arm, er zerstreut, die da hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn
52 He brought down the mighty from thrones, And He exalted the lowly,
er stürzt Machthaber von den Thronen und erhöht Niedrige;
53 He filled the hungry with good, And the rich He sent away empty;
Hungrige sättigt er mit Gütern und läßt Reiche leer ausgehen.
54 He has taken hold of His servant Israel, To remember kindness,
Er hat sich Israels angenommen, seines Knechts, um der Barmherzigkeit zu gedenken,
55 As He spoke to our fathers, To Abraham and to his seed—throughout the age.” (aiōn )
wie er es unsern Vätern verheißen hat, dem Abraham und seinen Nachkommen in Ewigkeit.« (aiōn )
56 And Mary remained with her about three months, and turned back to her house.
Maria blieb dann etwa drei Monate bei Elisabeth und kehrte hierauf in ihr Haus zurück.
57 And to Elizabeth was the time fulfilled for her bringing forth, and she bore a son,
Für Elisabeth aber erfüllte sich die Zeit ihrer Niederkunft, und sie wurde Mutter eines Sohnes.
58 and the neighbors and her relatives heard that the LORD was making His kindness great with her, and they were rejoicing with her.
Als nun ihre Nachbarn und Verwandten hörten, daß der Herr ihr so große Barmherzigkeit erwiesen hatte, freuten sie sich mit ihr.
59 And it came to pass, on the eighth day, they came to circumcise the child, and they were calling him by the name of his father, Zacharias,
Am achten Tage kamen sie zur Beschneidung des Knäbleins und wollten es mit dem Namen seines Vaters Zacharias benennen;
60 and his mother answering said, “No, but he will be called John.”
doch seine Mutter sagte abwehrend: »Nein, er soll Johannes heißen!«
61 And they said to her, “There is none among your relatives who is called by this name,”
Sie entgegneten ihr: »In deiner Verwandtschaft gibt es doch keinen, der diesen Namen führt.«
62 and they were making signs to his father, what he would wish him to be called,
Sie winkten nun seinem Vater die Frage zu, wie er ihn benannt haben wolle.
63 and having asked for a tablet, he wrote, saying, “John is his name”; and they all wondered;
Der forderte ein Täfelchen und schrieb die Worte darauf: »Johannes ist sein Name!«, und alle verwunderten sich darüber.
64 and his mouth was opened immediately, and his tongue, and he was speaking, praising God.
In demselben Augenblick aber wurde ihm der Mund aufgetan, und das Band seiner Zunge (löste sich): er konnte wieder reden und pries Gott.
65 And fear came on all those dwelling around them, and in all the hill-country of Judea were all these sayings spoken of,
Da kam Furcht über alle, die in ihrer Nachbarschaft wohnten, und im ganzen Bergland von Judäa wurden alle diese Begebenheiten viel besprochen,
66 and all who heard laid them up in their hearts, saying, “What then will this child be?” And the hand of the LORD was with him.
und alle, die von ihnen hörten, nahmen sie sich zu Herzen und sagten: »Was wird wohl aus diesem Kinde werden?« Denn auch die Hand des Herrn war mit ihm.
67 And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
Und sein Vater Zacharias wurde mit heiligem Geist erfüllt und sprach die prophetischen Worte aus:
68 “Blessed [is] the LORD, the God of Israel, Because He looked on, And worked redemption for His people,
»Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels!, Denn er hat sein Volk gnädig angesehen und ihm eine Erlösung geschaffen
69 And raised a horn of salvation to us, In the house of His servant David,
und hat uns ein Horn des Heils aufgerichtet im Hause Davids, seines Knechtes.
70 As He spoke by the mouth of His holy prophets, Which have been from the age; (aiōn )
So hat er es durch den Mund seiner heiligen Propheten von alters her verheißen: (aiōn )
71 Salvation from our enemies, And out of the hand of all hating us,
retten will er uns von unsern Feinden und aus der Hand aller, die uns hassen,
72 To do kindness with our fathers, And to be mindful of His holy covenant,
um unsern Vätern Barmherzigkeit zu erweisen und seines heiligen Bundes zu gedenken,
73 An oath that He swore to Abraham our father,
des Eides, den er unserm Vater Abraham geschworen hat, er wolle uns erretten aus der Hand unserer Feinde
74 To give to us, without fear, Having been delivered out of the hand of our enemies,
und uns verleihen, daß wir ihm furchtlos dienen
75 To serve Him, in holiness and righteousness Before Him, all the days of our life.
in Heiligkeit und Gerechtigkeit vor seinen Augen alle Tage unsers Lebens.
76 And you, child, Prophet of the Highest will you be called; For you will go before the face of the LORD, To prepare His ways.
Aber auch du, Knäblein, wirst ein Prophet des Höchsten genannt werden; denn du wirst vor dem Herrn einhergehen, ihm die Wege zu bereiten,
77 To give knowledge of salvation to His people In forgiveness of their sins,
um seinem Volke die Erkenntnis des Heils zu verschaffen, die ihnen durch Vergebung ihrer Sünden zuteil werden wird.
78 Through the yearnings of our God, In which the rising from on high looked on us,
So will es das herzliche Erbarmen unsers Gottes, mit dem uns der Aufgang aus der Höhe erschienen ist,
79 To give light to those sitting in darkness and death-shade, To guide our feet to a way of peace.”
um denen Licht zu spenden, die in Finsternis und Todesschatten sitzen, und unsere Füße auf den Weg des Friedens zu leiten.« –
80 And the child grew, and was strengthened in spirit, and he was in the deserts until the day of his showing to Israel.
Das Knäblein aber wuchs heran und wurde stark am Geist und hielt sich in der Einöde auf bis zum Tage seines öffentlichen Auftretens vor Israel.