< Luke 1 >

1 Seeing that many took in hand to set in order a narration of the matters that have been fully assured among us,
Sintemal es viele unternommen haben, eine Erzählung von den Dingen, [O. Ereignissen] die unter uns völlig geglaubt werden, [O. unter uns völlig erwiesen [beglaubigt] sind] zu verfassen, [Eig. der Reihe nach aufstellen]
2 as they delivered to us, who from the beginning became eyewitnesses, and officers of the word,
so wie es uns die überliefert haben, welche von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes gewesen sind,
3 it seemed good also to me, having followed from the first after all things exactly, to write to you in order, most noble Theophilus,
hat es auch mir gut geschienen, der ich allem von Anfang an genau gefolgt bin, es dir, vortrefflichster Theophilus, der Reihe nach zu schreiben,
4 that you may know the certainty of the things wherein you were instructed.
auf daß du die Zuverlässigkeit der Dinge erkennest, in welchen du unterrichtet worden bist.
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest, by name Zacharias, of the division of Abijah, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth;
Es war in den Tagen Herodes, des Königs von Judäa, ein gewisser Priester, mit Namen Zacharias, aus der Abteilung Abias; und sein Weib war aus den Töchtern Aarons, und ihr Name Elisabeth.
6 and they were both righteous before God, going on in all the commands and righteousnesses of the LORD blameless,
Beide aber waren gerecht vor Gott, indem sie untadelig wandelten in allen Geboten und Satzungen des Herrn.
7 and they had no child, because that Elizabeth was barren, and both were advanced in their days.
Und sie hatten kein Kind, weil Elisabeth unfruchtbar war; und beide waren in ihren Tagen weit vorgerückt.
8 And it came to pass, in his acting as priest, in the order of his division before God,
Es geschah aber, als er in der Ordnung seiner Abteilung den priesterlichen Dienst vor Gott erfüllte,
9 according to the custom of the priesthood, his lot was to make incense, having gone into the temple of the LORD,
traf ihn, nach der Gewohnheit des Priestertums, das Los, in den Tempel [das Heiligtum] des Herrn zu gehen, um zu räuchern.
10 and all the multitude of the people were praying outside, at the hour of the incense.
Und die ganze Menge des Volkes war betend draußen zur Stunde des Räucherns.
11 And there appeared to him a messenger of the LORD standing on the right side of the altar of the incense,
Es erschien ihm aber ein Engel des Herrn, [S. die Anm. zu Mat. 1,20] zur Rechten des Räucheraltars stehend.
12 and Zacharias, having seen, was troubled, and fear fell on him;
Und als Zacharias ihn sah, ward er bestürzt, und Furcht überfiel ihn.
13 and the messenger said to him, “Do not fear, Zacharias, for your supplication was heard, and your wife Elizabeth will bear a son to you, and you will call his name John,
Der Engel aber sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias, denn dein Flehen ist erhört, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Johannes [d. i. Jehova ist gütig [gnädig]] heißen.
14 and there will be joy to you, and gladness, and many will rejoice at his birth,
Und er wird dir zur Freude und Wonne sein, [O. Und du wirst Freude und Wonne haben] und viele werden sich über seine Geburt freuen.
15 for he will be great before the LORD, and wine and strong drink he may not drink, and he will be full of the Holy Spirit, even from his mother’s womb;
Denn er wird groß sein vor dem Herrn; weder Wein noch starkes Getränk wird er trinken und schon von Mutterleibe an mit Heiligem Geiste erfüllt werden.
16 and he will turn many of the sons of Israel to the LORD their God,
Und viele der Söhne Israels wird er zu dem Herrn, ihrem Gott, bekehren.
17 and he will go before Him, in the spirit and power of Elijah, to turn hearts of fathers to children, and disobedient ones to the wisdom of righteous ones, to make ready for the LORD, a people prepared.”
Und er wird vor ihm hergehen in dem Geist und der Kraft des Elias, um der Väter Herzen zu bekehren zu den Kindern und Ungehorsame zur Einsicht von Gerechten, um dem Herrn ein zugerüstetes Volk zu bereiten.
18 And Zacharias said to the messenger, “Whereby will I know this? For I am aged, and my wife is advanced in her days?”
Und Zacharias sprach zu dem Engel: Woran soll ich dies erkennen? denn ich bin ein alter Mann, und mein Weib ist weit vorgerückt in ihren Tagen.
19 And the messenger answering said to him, “I am Gabriel, who has been standing near before God, and I was sent to speak to you, and to proclaim this good news to you,
Und der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und ich bin gesandt worden, zu dir zu reden und dir diese gute Botschaft zu verkündigen.
20 and behold, you will be silent, and not able to speak, until the day that these things will come to pass, because you did not believe my words that will be fulfilled in their season.”
Und siehe, du wirst stumm sein und nicht sprechen können bis zu dem Tage, da dieses geschehen wird, weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, die zu ihrer Zeit werden erfüllt werden.
21 And the people were waiting for Zacharias, and wondering at his lingering in the temple,
Und das Volk wartete auf Zacharias, und sie wunderten sich darüber, daß er im Tempel [das Heiligtum; s. die Anm. zu Mat. 4,5] verzog.
22 and having come out, he was not able to speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple, and he was beckoning to them, and remained mute.
Als er aber herauskam, konnte er nicht zu ihnen reden, und sie erkannten, daß er im Tempel [das Heiligtum; s. die Anm. zu Mat. 4,5] ein Gesicht gesehen hatte. Und er winkte ihnen zu und blieb stumm.
23 And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he went away to his house,
Und es geschah, als die Tage seines Dienstes erfüllt waren, ging er weg nach seinem Hause.
24 and after those days, his wife Elizabeth conceived, and hid herself five months, saying,
Nach diesen Tagen aber wurde Elisabeth, sein Weib, schwanger und verbarg sich fünf Monate, indem sie sagte:
25 “Thus the LORD has done to me, in days in which He looked on [me], to take away my reproach among men.”
Also hat mir der Herr getan in den Tagen, in welchen er mich angesehen hat, um meine Schmach unter den Menschen wegzunehmen.
26 And in the sixth month the messenger Gabriel was sent by God, to a city of Galilee, the name of which [is] Nazareth,
Im sechsten Monat aber wurde der Engel Gabriel von Gott gesandt in eine Stadt von Galiläa, mit Namen Nazareth,
27 to a virgin, betrothed to a man, whose name [is] Joseph, of the house of David, and the name of the virgin [is] Mary.
zu einer Jungfrau, die einem Manne verlobt war mit Namen Joseph, aus dem Hause Davids; und der Name der Jungfrau war Maria.
28 And the messenger having come in to her, said, “Greetings, favored one, the LORD [is] with you; blessed [are] you among women”;
Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Sei gegrüßt, Begnadigte! der Herr ist mit dir; gesegnet bist du unter den Weibern!
29 and she, having seen, was troubled at his word, and was reasoning of what kind this salutation may be.
Sie aber, als sie ihn sah ward bestürzt über sein Wort und überlegte, was dies für ein Gruß sei.
30 And the messenger said to her, “Do not fear, Mary, for you have found favor with God;
Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria, denn du hast Gnade [O. Gunst] bei Gott gefunden;
31 and behold, you will conceive in the womb, and will bring forth a Son, and call His Name Jesus;
und siehe, du wirst im Leibe empfangen und einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Jesus heißen.
32 He will be great, and He will be called Son of the Highest, and the LORD God will give Him the throne of His father David,
Dieser wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden; und der Herr, Gott, [d. i. Jehova-Elohim des Alten Testaments] wird ihm den Thron seines Vaters David geben;
33 and He will reign over the house of Jacob for all ages; and of His kingdom there will be no end.” (aiōn g165)
und er wird über das Haus Jakobs herrschen in die Zeitalter, und seines Reiches wird kein Ende sein. (aiōn g165)
34 And Mary said to the messenger, “How will this be, seeing I do not know a husband?”
Maria aber sprach zu dem Engel: Wie wird dies sein, dieweil ich keinen Mann kenne?
35 And the messenger answering said to her, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Highest will overshadow you, therefore also the holy-begotten thing will be called Son of God;
Und der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der Heilige Geist wird über dich kommen, und Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum wird auch das Heilige, das geboren [O. gezeugt] werden wird, Sohn Gottes genannt werden.
36 and behold, Elizabeth, your relative, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her who was called barren;
Und siehe, Elisabeth, deine Verwandte, ist auch mit einem Sohne schwanger in ihrem Alter, und dies ist der sechste Monat bei ihr, welche unfruchtbar genannt war;
37 because nothing will be impossible with God.”
denn bei Gott wird kein Ding unmöglich sein. [And. üb.: denn von seiten Gottes wird kein Wort unmöglich [kraftlos] sein]
38 And Mary said, “Behold, the maidservant of the LORD; let it be to me according to your saying,” and the messenger went away from her.
Maria aber sprach: Siehe, ich bin die Magd [O. Sklavin; so auch v 48] des Herrn; es geschehe mir nach deinem Worte. Und der Engel schied von ihr.
39 And Mary having arisen in those days, went into the hill-country, with haste, to a city of Judea,
Maria aber stand in selbigen Tagen auf und ging mit Eile nach dem Gebirge, in eine Stadt Judas;
40 and entered into the house of Zacharias, and greeted Elizabeth.
und sie kam in das Haus des Zacharias und begrüßte die Elisabeth.
41 And it came to pass, when Elizabeth heard the salutation of Mary, the baby leapt in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
Und es geschah, als Elisabeth den Gruß der Maria hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe; und Elisabeth wurde mit Heiligem Geiste erfüllt
42 and spoke out with a loud voice and said, “Blessed [are] you among women, and blessed [is] the Fruit of your womb;
und rief aus mit lauter Stimme und sprach: Gesegnet [O. Gepriesen] bist du unter den Weibern, und gesegnet [O. Gepriesen] ist die Frucht deines Leibes!
43 and from where [is] this to me, that the mother of my Lord might come to me?
Und woher mir dieses, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
44 For behold, when the voice of your salutation came to my ears, the baby in my womb leapt in gladness;
Denn siehe, wie die Stimme deines Grußes in meine Ohren drang, hüpfte das Kind vor Freude in meinem Leibe.
45 and blessed [is] she who believed, for there will be a completion to the things spoken to her from the LORD.”
Und glückselig, die geglaubt hat, denn es wird zur Erfüllung kommen, was von dem Herrn zu ihr geredet ist! -
46 And Mary said, “My soul magnifies the LORD,
Und Maria sprach: Meine Seele erhebt den Herrn,
47 And my spirit was glad on God my Savior,
und mein Geist hat frohlockt in Gott, meinem Heilande;
48 Because He looked on the lowliness of His maidservant, For behold, from now on all the generations will call me blessed,
denn [O. daß] er hat hingeblickt auf die Niedrigkeit seiner Magd; denn siehe, von nun an werden mich glückselig preisen alle Geschlechter.
49 For He who is mighty did great things to me, And holy [is] His Name,
Denn große Dinge hat der Mächtige an mir getan, und heilig ist sein Name;
50 And His kindness [is] to generations of generations, To those fearing Him;
und seine Barmherzigkeit ist von Geschlecht zu Geschlecht über die, welche ihn fürchten.
51 He did powerfully with His arm, He scattered abroad the proud in the thought of their heart,
Er hat Macht geübt mit seinem Arm; er hat zerstreut, die in der Gesinnung ihres Herzens hochmütig sind.
52 He brought down the mighty from thrones, And He exalted the lowly,
Er hat Mächtige von Thronen hinabgestoßen, und Niedrige erhöht.
53 He filled the hungry with good, And the rich He sent away empty;
Hungrige hat er mit Gütern erfüllt, und Reiche leer fortgeschickt.
54 He has taken hold of His servant Israel, To remember kindness,
Er hat sich Israels, seines Knechtes, angenommen, damit er eingedenk sei der Barmherzigkeit
55 As He spoke to our fathers, To Abraham and to his seed—throughout the age.” (aiōn g165)
[wie er zu unseren Vätern geredet hat] gegen Abraham und seinen Samen in Ewigkeit. - (aiōn g165)
56 And Mary remained with her about three months, and turned back to her house.
Und Maria blieb ungefähr drei Monate bei ihr; und sie kehrte nach ihrem Hause zurück.
57 And to Elizabeth was the time fulfilled for her bringing forth, and she bore a son,
Für Elisabeth aber wurde die Zeit erfüllt, daß sie gebären sollte, und sie gebar einen Sohn.
58 and the neighbors and her relatives heard that the LORD was making His kindness great with her, and they were rejoicing with her.
Und ihre Nachbarn und Verwandten hörten, daß der Herr seine Barmherzigkeit an ihr groß gemacht habe, und sie freuten sich mit ihr.
59 And it came to pass, on the eighth day, they came to circumcise the child, and they were calling him by the name of his father, Zacharias,
Und es geschah am achten Tage, da kamen sie, das Kindlein zu beschneiden; und sie nannten es nach dem Namen seines Vaters: Zacharias.
60 and his mother answering said, “No, but he will be called John.”
Und seine Mutter antwortete und sprach: Nein, sondern er soll Johannes heißen.
61 And they said to her, “There is none among your relatives who is called by this name,”
Und sie sprachen zu ihr: Niemand ist aus deiner Verwandtschaft, der diesen Namen trägt.
62 and they were making signs to his father, what he would wish him to be called,
Sie winkten aber seinem Vater zu, wie er etwa wolle, daß er genannt werde.
63 and having asked for a tablet, he wrote, saying, “John is his name”; and they all wondered;
Und er forderte ein Täfelchen und schrieb also: Johannes ist sein Name. Und sie verwunderten sich alle.
64 and his mouth was opened immediately, and his tongue, and he was speaking, praising God.
Alsbald aber wurde sein Mund aufgetan und seine Zunge gelöst, und er redete, indem er Gott lobte.
65 And fear came on all those dwelling around them, and in all the hill-country of Judea were all these sayings spoken of,
Und Furcht kam über alle, die um sie her wohnten; und auf dem ganzen Gebirge von Judäa wurden alle diese Dinge besprochen.
66 and all who heard laid them up in their hearts, saying, “What then will this child be?” And the hand of the LORD was with him.
Und alle, die es hörten, nahmen es zu Herzen und sprachen: Was wird doch aus diesem Kindlein werden? Denn auch des Herrn Hand war mit ihm.
67 And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
Und Zacharias, sein Vater, wurde mit Heiligem Geiste erfüllt und weissagte und sprach:
68 “Blessed [is] the LORD, the God of Israel, Because He looked on, And worked redemption for His people,
Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels, daß er besucht und Erlösung geschafft hat seinem Volke,
69 And raised a horn of salvation to us, In the house of His servant David,
und uns ein Horn des Heils aufgerichtet hat in dem Hause Davids, seines Knechtes
70 As He spoke by the mouth of His holy prophets, Which have been from the age; (aiōn g165)
[gleichwie er geredet hat durch den Mund seiner heiligen Propheten, die von alters her waren], (aiōn g165)
71 Salvation from our enemies, And out of the hand of all hating us,
Rettung von unseren Feinden und von der Hand aller, die uns hassen;
72 To do kindness with our fathers, And to be mindful of His holy covenant,
um Barmherzigkeit zu vollbringen an unseren Vätern und seines heiligen Bundes zu gedenken,
73 An oath that He swore to Abraham our father,
des Eides, den er Abraham, unserem Vater, geschworen hat, um uns zu geben,
74 To give to us, without fear, Having been delivered out of the hand of our enemies,
daß wir, gerettet aus der Hand unserer Feinde, ohne Furcht ihm dienen sollen
75 To serve Him, in holiness and righteousness Before Him, all the days of our life.
in Frömmigkeit und Gerechtigkeit vor ihm alle unsere Tage.
76 And you, child, Prophet of the Highest will you be called; For you will go before the face of the LORD, To prepare His ways.
Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten genannt werden; denn du wirst vor dem Angesicht des Herrn hergehen, seine Wege zu bereiten,
77 To give knowledge of salvation to His people In forgiveness of their sins,
um seinem Volke Erkenntnis des Heils zu geben in Vergebung ihrer Sünden,
78 Through the yearnings of our God, In which the rising from on high looked on us,
durch die herzliche Barmherzigkeit unseres Gottes, in welcher uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,
79 To give light to those sitting in darkness and death-shade, To guide our feet to a way of peace.”
um denen zu leuchten, die in Finsternis und Todesschatten sitzen, um unsere Füße zu richten auf den Weg des Friedens.
80 And the child grew, and was strengthened in spirit, and he was in the deserts until the day of his showing to Israel.
Das Kindlein aber wuchs und erstarkte im Geist, und war in den Wüsteneien bis zum Tage seines Auftretens vor Israel.

< Luke 1 >