< Luke 1 >
1 Seeing that many took in hand to set in order a narration of the matters that have been fully assured among us,
Ka püi Theophiluh aw; ajana thawn khawikia mawng cun, khyang khawjah naw mi ksunga pyena ngthu yu khai hea ana ktha na khawiki he.
2 as they delivered to us, who from the beginning became eyewitnesses, and officers of the word,
Akcüka ana hmu u lü ngthu ana sang khawiki he naw mi veia ami pyen ana yuki he.
3 it seemed good also to me, having followed from the first after all things exactly, to write to you in order, most noble Theophilus,
Acunakyase nang angvai aw, angsinga ka ngaihkyu käna, acuna mawng cun, angsinga na hama yuk üng daw khaia ngaikyu veng.
4 that you may know the certainty of the things wherein you were instructed.
Ajana ngthu ami ning mthei he cen ngthungtak ni ti na ksingnak vaia ka yuka kyaki ni.
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest, by name Zacharias, of the division of Abijah, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth;
Judah khawa sangpuxang Herod a bawi kcün üng, ktaiyü Abijaha khuikyawng üngka ktaiyü mat Zakharih ngming naki awmki; acun naw ktaiyüa khuikyawng üngka a khyunak, a ngming cun Elizabeta kyaki.
6 and they were both righteous before God, going on in all the commands and righteousnesses of the LORD blameless,
Ani nghngih Pamhnama mik hmuha akdawa xüngseiki xawi, pyen vai am hlü khaia Bawipa ngthupet la, ngthummkhän avan läki xawi.
7 and they had no child, because that Elizabeth was barren, and both were advanced in their days.
Elizabet cingkia kyase am ca ni lü, aktäa xüki xawi.
8 And it came to pass, in his acting as priest, in the order of his division before God,
Mhmüp mat üng Zakharih cun ktaiyüa khüih khawia kba Pamhnama Temple k'uma a khüih k'um üng,
9 according to the custom of the priesthood, his lot was to make incense, having gone into the temple of the LORD,
ktaiyüa thuma Bawipa Temple k'uma lut lü, ng'uinghnam mkhih khaia xüa kyaki.
10 and all the multitude of the people were praying outside, at the hour of the incense.
Acunüng, ng'uinghnam a mkhih k'um üng khyang he ami van kpunga ktaiyüki he.
11 And there appeared to him a messenger of the LORD standing on the right side of the altar of the incense,
Acunüng, Bawipa khankhawngsä mat Zakhariha veia ngdang law lü, ng'uinghnam mkhihnaka kpat lama ngdüi lawki.
12 and Zacharias, having seen, was troubled, and fear fell on him;
Zakharih naw khankhawngsä a hmuh üng kyüh lü ngxetki.
13 and the messenger said to him, “Do not fear, Zacharias, for your supplication was heard, and your wife Elizabeth will bear a son to you, and you will call his name John,
Acunüng, khankhawngsä naw, “Zakharih, ä kyüa, na ktaiyünak ngjak pänga kya ve, acunakyase na khyu Elizabet naw cangpyang mat ca na se, Johana na sui khai.
14 and there will be joy to you, and gladness, and many will rejoice at his birth,
Nang jekyai lü na hlim khai, khyang khawjah ania hmi lawa phäha jekyai khai he.
15 for he will be great before the LORD, and wine and strong drink he may not drink, and he will be full of the Holy Spirit, even from his mother’s womb;
Ani cun Bawipa ngaiha kyäp khai, ju naki i am ei aw khai. A nua puk k'um üng tün lü ngcimcaihkia ngmüimkhya am be khai.
16 and he will turn many of the sons of Israel to the LORD their God,
Acunüng ani naw Isarela ca he khawjah, ami Bawipa Pamhnama veia jah nghlat sak be khai.
17 and he will go before Him, in the spirit and power of Elijah, to turn hearts of fathers to children, and disobedient ones to the wisdom of righteous ones, to make ready for the LORD, a people prepared.”
Ani naw pa he la ca he alanga jah lawpüi be lü, am cingcaihki he ngsungpyunak ksingnaka lam üng jah nghlat sak be lü, khyang he Pamhnama phäha jah ngtünngceisak khai, Elijaha ngmüimkhya la khyaihbahnak am Pamhnama maa cit khai,” a ti.
18 And Zacharias said to the messenger, “Whereby will I know this? For I am aged, and my wife is advanced in her days?”
Acunüng Zakharih naw khankhawngsä üng, “Ikba acun ka ksing vai aw? Kei pakse ni, ka xü pängki, ka khyu pi nukpüi lü, a khawkum xü pängki ni,” a ti.
19 And the messenger answering said to him, “I am Gabriel, who has been standing near before God, and I was sent to speak to you, and to proclaim this good news to you,
Khankhawngsä naw, “Kei Kabriel, Pamhnama ma ngdüikia ka kyaki, nanga veia hina jekyainaka ngthu lawpüi khaia tüih lawa ka kyaki.
20 and behold, you will be silent, and not able to speak, until the day that these things will come to pass, because you did not believe my words that will be fulfilled in their season.”
Cunsepi Ngaia, ka ngthu akcün üng kümkawi law khai am na juma phäha, hina ka ngthu am a kümkawi law ham üng am ngthuhei thei lü, na ang khai,” a ti.
21 And the people were waiting for Zacharias, and wondering at his lingering in the temple,
Khyang he Zakharih kpunga ana ngängki he, Temple k'uma a di lawa phäha aktäa cäiki he.
22 and having come out, he was not able to speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple, and he was beckoning to them, and remained mute.
Acunüng, a luh law be üng ami veia am ngthuhei thei lü, a kut am jah kha hü se, Temple k'uma mdannak hmukia ami ksing.
23 And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he went away to his house,
Acunüng, ktaiyü a binaka kcün ngpäng se a ima cit beki.
24 and after those days, his wife Elizabeth conceived, and hid herself five months, saying,
Acunkäna a khyu Elizabet m’yai law lü im k'uma khya mhma ngküpki.
25 “Thus the LORD has done to me, in days in which He looked on [me], to take away my reproach among men.”
Acunüng Elizabet naw “Khyang hea ami na ksekhanak Pamhnam naw na kpüi lü a na lawhin pet ni,” a ti.
26 And in the sixth month the messenger Gabriel was sent by God, to a city of Galilee, the name of which [is] Nazareth,
Acunüng, akhya khyuk üng Pamhnam naw khankhawngsä Kabriel Kalile khaw, Nazareta a tüih.
27 to a virgin, betrothed to a man, whose name [is] Joseph, of the house of David, and the name of the virgin [is] Mary.
Acuna nglami cun Davita pakhui üngka, Josep ngming nakia khyu vaia ami mkhyäpa kyaki. Nglamia ngming cun Marih naki.
28 And the messenger having come in to her, said, “Greetings, favored one, the LORD [is] with you; blessed [are] you among women”;
Acunüng, khankhawngsä naw Mariha veia lut lü, “Pamhnama hlüei la jekyainak, dim’yenak am awma, Pamhnam na veia awm ve, nghnumi he avan üng na josen säih ve,” a ti.
29 and she, having seen, was troubled at his word, and was reasoning of what kind this salutation may be.
Acuna khankhawngsäng naw i a ti hlünak am ksing lü aktäa cäi lü kyüki.
30 And the messenger said to her, “Do not fear, Mary, for you have found favor with God;
Acunüng, khankhawngsä naw, “Marih aw, ä kyüa; Pamhnam na veia dawki ni,
31 and behold, you will conceive in the womb, and will bring forth a Son, and call His Name Jesus;
m’yai lü, kpamica na ca khai, a ngming Jesuha na sui khai.
32 He will be great, and He will be called Son of the Highest, and the LORD God will give Him the throne of His father David,
Ani cun kyäpsawk law se, ak'hlüng säiha Capa ti khai he, Bawipa Pamhnam naw a pu Davita mäiha sangpuxanga pawh law khai.
33 and He will reign over the house of Jacob for all ages; and of His kingdom there will be no end.” (aiōn )
Ani naw Jakopa mjü he angläta jah uk se, a khaw am düt khai ni,” a ti. (aiōn )
34 And Mary said to the messenger, “How will this be, seeing I do not know a husband?”
Marih naw, khankhawngsä üng, “Kei am ka ceimahki hin ikba acunkba kya thei khai aw?” a ti.
35 And the messenger answering said to her, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Highest will overshadow you, therefore also the holy-begotten thing will be called Son of God;
Khankhawngsä naw msang lü, “Ngmüimkhya Ngcim na khana pha law se, hlüng säihkia johit naw ning hlawp tawm law khai, acunakyase hmi law khaia khyang ngcim pi Mhnama Capa ti khai he.
36 and behold, Elizabeth, your relative, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her who was called barren;
Acunüng ngaia, cingki ami ti khawi na püi Elizabet pi a xü käna kpamica m’yai na se atuh khya khyuk law pängki.
37 because nothing will be impossible with God.”
Pamhnama am a ti thei i am awm naw,” a ti.
38 And Mary said, “Behold, the maidservant of the LORD; let it be to me according to your saying,” and the messenger went away from her.
Marih naw, “Kei Bawipa ana m’ya nu ni, na ngthua kba ka khana kya kawm,” ti se, acunüng khankhawngsä naw a ceh tak.
39 And Mary having arisen in those days, went into the hill-country, with haste, to a city of Judea,
Acunüng, Marih tho law lü, angxita mcunga awmkia mlüh, Judah khawnu mata cit lü,
40 and entered into the house of Zacharias, and greeted Elizabeth.
Zakhariha ima lutki naw, Elizabet a hnukset.
41 And it came to pass, when Elizabeth heard the salutation of Mary, the baby leapt in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
Acunüng, Elizabet naw Marih a hnukset a sim la, a puk k'uma naca ngsün law se, Elizabet ngmüimkhya Ngcim am be law lü,
42 and spoke out with a loud voice and said, “Blessed [are] you among women, and blessed [is] the Fruit of your womb;
angsanga, “Nghnumi he avan üng na jo sen säih ve, na canak vai pi a jo sen ve!
43 and from where [is] this to me, that the mother of my Lord might come to me?
Ka Bawipaa nu, ka veia na lawnak sen vaia ta ia ngjo ni?
44 For behold, when the voice of your salutation came to my ears, the baby in my womb leapt in gladness;
Na na hnuksetnak ka hnga üng a luh la hnasen jekyai lü ka k'uma ngsün ve.
45 and blessed [is] she who believed, for there will be a completion to the things spoken to her from the LORD.”
Jumeikia nghnumi pi a jo sen ve, isetiakyaküng a veia Bawipa naw ngthu a pyen he cun kümkawi law khai hea akya phäha kyaki” a ti.
46 And Mary said, “My soul magnifies the LORD,
Acunüng Marih naw, “Ka mlungmthin naw Bawipa mküimto ve;
47 And my spirit was glad on God my Savior,
ka ngmüimkhya pi na küikyankia Pamhnama khana aktäa jekyai ve,
48 Because He looked on the lowliness of His maidservant, For behold, from now on all the generations will call me blessed,
a na m'yanua hnemnak hmu lü, na süm ve; atuh üng tün lü, khyang avan naw a jo senki na ti na khai he.
49 For He who is mighty did great things to me, And holy [is] His Name,
Akyan säih naw ka khana akyäp säih na pawh pe ve, A ngming pi, ngcimcaiki ni;
50 And His kindness [is] to generations of generations, To those fearing Him;
A m’yeneinak cun angsawn täh se amät kyühki hea khana awmsaki.
51 He did powerfully with His arm, He scattered abroad the proud in the thought of their heart,
“A ban am a kyannak mdang lü, khyang awhcaki he cun ami ngaikyunak am akcea a jah ngtaisak.
52 He brought down the mighty from thrones, And He exalted the lowly,
“Ami bawingawhnak üng ngawki hea bawi he a hnemnaka jah khya lü, ami mlung hnemsaki he a jah mhlünmtai.
53 He filled the hungry with good, And the rich He sent away empty;
“Ami ei cawiki he, akdaw am jah kphü lü, bawimangki he, ami kut xawnga a jah tüih.
54 He has taken hold of His servant Israel, To remember kindness,
“Mi pupa he, a jah na khyütamnakpüi kümkawisak lü, a m'ya Isarel he jah kpüi khaia law ve.
55 As He spoke to our fathers, To Abraham and to his seed—throughout the age.” (aiōn )
A jah m'yeneinak Abraham la a ngsawn hea veia angläta süm ve” a ti. (aiōn )
56 And Mary remained with her about three months, and turned back to her house.
Acunüng Marih, Elizabeta veia khya kthum awm lü a ima cit beki.
57 And to Elizabeth was the time fulfilled for her bringing forth, and she bore a son,
Elizabet na a hmi vai kha law se, kpamicaa caki.
58 and the neighbors and her relatives heard that the LORD was making His kindness great with her, and they were rejoicing with her.
A impeiloceng he la, a paca he naw, Pamhnam naw a m'yenei ni ti ksing u lü, aktäa ami jekyaipüi.
59 And it came to pass, on the eighth day, they came to circumcise the child, and they were calling him by the name of his father, Zacharias,
Acunüng pat mat küm se, naca a vun mawih vaia law u lü, a ngming a pa ngminga kba Zakhariha sui vaia ami bü.
60 and his mother answering said, “No, but he will be called John.”
Acunüng a nu naw, “Ka! Johana sui vai,” a ti.
61 And they said to her, “There is none among your relatives who is called by this name,”
Acunüng amimi naw, “Na ngsawn, na khui üngka, acunkba ngming naki u am ve khawi naw,” ami ti.
62 and they were making signs to his father, what he would wish him to be called,
Acunüng a pa ami kut am, “A ngming ua sui üng daw khai aw?” tia ami kthäh.
63 and having asked for a tablet, he wrote, saying, “John is his name”; and they all wondered;
Zakharih naw, a yuknak vai lungphek kthäh lü, “A ngming Johan,” ti lü yu se, ami van cäi lawki he.
64 and his mouth was opened immediately, and his tongue, and he was speaking, praising God.
Acunüng angxita ngthuhei law be thei lü Pamhnam mküimto lawki.
65 And fear came on all those dwelling around them, and in all the hill-country of Judea were all these sayings spoken of,
Acunüng, ami van cäicah lawki he. Acuna mawng cun Judah khaw avan üng ngthang hüki.
66 and all who heard laid them up in their hearts, saying, “What then will this child be?” And the hand of the LORD was with him.
Acun ngjaki avan naw, ami mlung k'uma ta u lü, “Acuna hnasen cun ia mäih vai ni?” ami ti. Ani cun Pamhnam naw a johit am awmpüiki tia ami van naw ksingki he.
67 And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
Johana pa Zakharih cun ngmüimkhya Ngcim am be lü,
68 “Blessed [is] the LORD, the God of Israel, Because He looked on, And worked redemption for His people,
“Isarel hea Bawipa Pamhnam cun mi mhlünmtai vai, a khyang he jah law si lü, jah mhlät be ve,
69 And raised a horn of salvation to us, In the house of His servant David,
A m'ya Davita ngsawn he ak'hlüngtaia Küikyan bawi jah pe ve,
70 As He spoke by the mouth of His holy prophets, Which have been from the age; (aiōn )
Acun cun a sahma ngcim he üng ajana a jah na khyütamnaka kba, (aiōn )
71 Salvation from our enemies, And out of the hand of all hating us,
mi ye he la jah hnengkiea kut üngka naw la küikyan khaia,
72 To do kindness with our fathers, And to be mindful of His holy covenant,
mi pupa hea veia m'yeneinaka ngthumkhän ana tak a kümsak vai la, a khyütam ngcim a sümnak vaia,
73 An oath that He swore to Abraham our father,
mi pa Abrahama veia a khyütamnaka kba,
74 To give to us, without fear, Having been delivered out of the hand of our enemies,
mi ye hea kut üng mi lät lü, am kyü u lü,
75 To serve Him, in holiness and righteousness Before Him, all the days of our life.
mi xüna küt üng ngcimcaihnak la, ngsungpyunak am a ma a khut mi pawhnak vaia,
76 And you, child, Prophet of the Highest will you be called; For you will go before the face of the LORD, To prepare His ways.
nang ka ca, Bawipa a lam pyang khaia na cit ma khaia kyase, ak'hlüng säih Mhnama sahma ning ti na khai he,
77 To give knowledge of salvation to His people In forgiveness of their sins,
ami katnak he jah mhlätnak am, küikyanak, a khyang he üng jah ksingsak khai,
78 Through the yearnings of our God, In which the rising from on high looked on us,
mi Pamhnam cun m'yeneinak la hniphnawinak am bebang lü mi khana küikyanaka nghngi vai law sak khai,
79 To give light to those sitting in darkness and death-shade, To guide our feet to a way of peace.”
a nghmüpnak la, thihnaka k'uma awmki he, akvai jah pe khai la, mlung üpnaka lama jah cehpüi khai” a ti.
80 And the child grew, and was strengthened in spirit, and he was in the deserts until the day of his showing to Israel.
Acunüng, a nghmaw cun ngbaü law lü, a mlung ngaihnak kyan law ksetam lü, Isarel hea veia am a ngdang law hama üng khawkhyawng khawa awmki.