< Luke 1 >

1 Seeing that many took in hand to set in order a narration of the matters that have been fully assured among us,
Ndji gbubgu bana gucci tie ndu yongyegyere kpi bi andi a ye rju kri ndende ni mi mbu'a.
2 as they delivered to us, who from the beginning became eyewitnesses, and officers of the word,
Na-wa ba ka ba sru ni wo-mbu'a, rji ni biandi bana to ni shishi mba baba bi tindu lan tre-a.
3 it seemed good also to me, having followed from the first after all things exactly, to write to you in order, most noble Theophilus,
Mi toh abi nimu nitu mi ban ikpi ba shle ya toh rji ni mumla, mba ni ni nha nitu mba gyegyere niwu Uchu Tiyofilos.
4 that you may know the certainty of the things wherein you were instructed.
Ni dun toh, hamma ni sron ha ikpi andi bana tsro ye.
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest, by name Zacharias, of the division of Abijah, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth;
Ni vi khikle u-chu Herod, Ichu wu Judea, ni ntoh ima, Zakariya wu nhma ko Abijah ana Prist mba. U-wa ma eh'pu Haruna.
6 and they were both righteous before God, going on in all the commands and righteousnesses of the LORD blameless,
Hambawu bana bi tie sissri Irji ie suron mba ni zren mba abhi ni shishi ma. Bata hu lantre Bachi nda ni hu ikpi bi wandi a nha dun ba ti'a.
7 and they had no child, because that Elizabeth was barren, and both were advanced in their days.
Bana he ni vivren wu ngrji mba na, Alisabatu anani ngrji na, u ba che hamba mba lonma.
8 And it came to pass, in his acting as priest, in the order of his division before God,
Inton Zakariya a ye ni dun kri ni shishi Irjin nda tie ndu Prist wa ndi chuu wu nclan ngrji ma a ku ni tu ma.
9 according to the custom of the priesthood, his lot was to make incense, having gone into the temple of the LORD,
Ba hu njo ni chu Prist wandi a ni tie ndu ni mi-tra u Bachimbu, nda gon ton nitu mbru mba.
10 and all the multitude of the people were praying outside, at the hour of the incense.
Ni-andi ahe ni mi, mbru ndiba ba ki ni rah nda si bre Irji mla ni nton wandi ton a si gon.
11 And there appeared to him a messenger of the LORD standing on the right side of the altar of the incense,
A kri toh Maleka Irji rju kri ni wo mla wu bubu gon ton-a.
12 and Zacharias, having seen, was troubled, and fear fell on him;
Ni-andi Zakariya ku shishi niwu, a kma tie lo'me i sissri a vuu.
13 and the messenger said to him, “Do not fear, Zacharias, for your supplication was heard, and your wife Elizabeth will bear a son to you, and you will call his name John,
I Maleka a hla niwu ndi, “Na klu sissri na, Zakariya, nitu ibre me a rhi ton. Iwame Alisabatu ni ngrji ivren'llon niwu. Wu yo ndema ndi Yohana.
14 and there will be joy to you, and gladness, and many will rejoice at his birth,
Isuron me ni si i wu ngyiri, u gbugbu ndi ba ngyiri ni ngrji ma'a.
15 for he will be great before the LORD, and wine and strong drink he may not drink, and he will be full of the Holy Spirit, even from his mother’s womb;
A nii khikle ndji ni shishi Bachi. Ana so ihi mba mma wandi a sen na ihi na, Ruhu tsartsar wu Irji ni he ni wu rji ni mi nne yima.
16 and he will turn many of the sons of Israel to the LORD their God,
Gra ndji bi Israila ba kma hi ni Bachi Irji mba.
17 and he will go before Him, in the spirit and power of Elijah, to turn hearts of fathers to children, and disobedient ones to the wisdom of righteous ones, to make ready for the LORD, a people prepared.”
Ani hi ni shishi Bachi ni ruhu mba gbenbgle Elijah. Ani tie ki nda kma suron ba-tti hi nitu mmri mba, don bi ka-wo baka zren nimi to u bi zren bi - nda mla nkon tie ni Bachi, ndji wa ba mla zi niwu'a
18 And Zacharias said to the messenger, “Whereby will I know this? For I am aged, and my wife is advanced in her days?”
Zakariya a hla ni Maleka ndi, “Mi tie ni he ni toh kpe yi? Mi chiche ndi i se wamu ba bran gbagbanmu ye.”
19 And the messenger answering said to him, “I am Gabriel, who has been standing near before God, and I was sent to speak to you, and to proclaim this good news to you,
Maleka kma sa wu da tre ndi, “ahi me Gabriel wandi ani kri ni fron Irji. A ton me du mi ye tre niwu, ndi mi nji lantre ndindi nji wu.
20 and behold, you will be silent, and not able to speak, until the day that these things will come to pass, because you did not believe my words that will be fulfilled in their season.”
Mla wo! Wu son ni ngbangbi, wuna la tre na, se kpe wa mi hla niwu a wri. Ani toki nitu wuna kpa nyime ni lantre wandi mi hla wu na, ikpe wandi a ni wri ni tsra ni nton ma
21 And the people were waiting for Zacharias, and wondering at his lingering in the temple,
Ndji ba basiya gben Zakariya ndana rju na. Ba tie mamaki ni wu ton me nimi koh Irji.
22 and having come out, he was not able to speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple, and he was beckoning to them, and remained mute.
Wa a rju ye niba, a tre wakran. Ba kri rhimmre ndi a to kpe ni mi koh Irji. A si tindu tsoro ba niwo, ama ndana tre na.
23 And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he went away to his house,
Ni-andi nton wu tindu ma a kle, a kma hi ni Kohma
24 and after those days, his wife Elizabeth conceived, and hid herself five months, saying,
Ni vi ba kii, iwama Alisabatu a hwrji-nne wu wha ton ndana du ndji du ba toh na. A tre ndi,
25 “Thus the LORD has done to me, in days in which He looked on [me], to take away my reproach among men.”
ngye kpe wandi Bachi mu tie ni mu nda yame ni lo suron nda chu shan rju ni mu ni shishi ndji.
26 And in the sixth month the messenger Gabriel was sent by God, to a city of Galilee, the name of which [is] Nazareth,
Ni wha wu tanne, Irji a ton Maleka Gabriel hi ni gbu Galilee wandi ba yo ndi Nazareth,
27 to a virgin, betrothed to a man, whose name [is] Joseph, of the house of David, and the name of the virgin [is] Mary.
du hi ni Maryamu, ih'pu Dawuda, wandi ba na haa zi ni ndi ri ni nde Yusufu. Maryamu ana rhi he toh lilon ni son ma.
28 And the messenger having come in to her, said, “Greetings, favored one, the LORD [is] with you; blessed [are] you among women”;
A ye tre ni wu ndi, “Mi chiwu, wu wandi ba kpa nyime ni wu gra, Bachi he ni wu.
29 and she, having seen, was troubled at his word, and was reasoning of what kind this salutation may be.
Itre a kpau tsi shishi, wa kma rhimmre nitu bibi ichi wandi a chiwu'a
30 And the messenger said to her, “Do not fear, Mary, for you have found favor with God;
Maleka a hla ni wu “Na tie sissri na, Maryamu, Irji a kma yawu ni lo suron.
31 and behold, you will conceive in the womb, and will bring forth a Son, and call His Name Jesus;
Ya yi, wu hwrji-nne ni ngrji vren. Wu yo ndema ndi Yesu.
32 He will be great, and He will be called Son of the Highest, and the LORD God will give Him the throne of His father David,
Ani khikle ndji, ba yo vren khikle'a Bachi u shulu. Bachi Irji ni nuu tu chu bachi ma Dawuda.
33 and He will reign over the house of Jacob for all ages; and of His kingdom there will be no end.” (aiōn g165)
Ani tie mulki wandi a na kle na nitu koh Yakubu, i ngbungblu wandi ani son nitu mba bana kle na. (aiōn g165)
34 And Mary said to the messenger, “How will this be, seeing I do not know a husband?”
Maryamu a hla ni Maleka, ikpe yi ni tie ni he nda wrhu to tre me. Ime mi rhihe wu toh lilon ni son mu.
35 And the messenger answering said to her, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Highest will overshadow you, therefore also the holy-begotten thing will be called Son of God;
Maleka a sa niwu ndi, “Ruhu Tsatsra ni ku ni tume i gbengble Irji wu shulu ni kasuu. Vren Tsatsra wandi wu ngrji ba yow ndi Vivren Irji.
36 and behold, Elizabeth, your relative, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her who was called barren;
Toh, imlame Alisabatu a he ni nne vivren lilon ngame ni chichema. U wha ma wu tanne yi - wawu wandi bana tre ndi ana ngrji na.
37 because nothing will be impossible with God.”
Ekpe na ne wandi Irji na toh tie na.”
38 And Mary said, “Behold, the maidservant of the LORD; let it be to me according to your saying,” and the messenger went away from her.
Maryamu a tre ndi, “toh, Bachi mu, mi vren wa wu ndume. Tie ni mu tsra ni kpeu wu hla'a.” Maleka a lu hi kpama nda don me.
39 And Mary having arisen in those days, went into the hill-country, with haste, to a city of Judea,
Maryamu a lu lunde ni vi baki nda sima hi ni gbu bi ko tu-ngblu ba, ni gbu wu Judea.
40 and entered into the house of Zacharias, and greeted Elizabeth.
A ka rhi ni koh Zakariya nda chi Alisabatu.
41 And it came to pass, when Elizabeth heard the salutation of Mary, the baby leapt in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
Ni wandi Alisabatu wo chi wu Maryamu'a, kpran vren wandi a he ni nnema a luza i Ruhu Tsatsra a lu rhi ni Alisabatu
42 and spoke out with a loud voice and said, “Blessed [are] you among women, and blessed [is] the Fruit of your womb;
A lu ni khikle lan nda tre gbangban ndi “lulu he nitu me, ni mi mba, mba ni ibi wu mi nne me.
43 and from where [is] this to me, that the mother of my Lord might come to me?
Nge tie ndu dun bachi mu dun ye ni me?
44 For behold, when the voice of your salutation came to my ears, the baby in my womb leapt in gladness;
Ni wandi lan tre chi me a rhi ni nton mu, vi kpran vren wandi a he nimi nnemu a lu zah wu ngyiri.
45 and blessed [is] she who believed, for there will be a completion to the things spoken to her from the LORD.”
A tie lulu ni wu wandi a kpanyme ndi ikpi biwandi Bachi Irji a dun be blah niwu ba wrhu to ki.
46 And Mary said, “My soul magnifies the LORD,
Maryamu a tre ndi “suron mu ni ngyiri ni Irji Bachi.”
47 And my spirit was glad on God my Savior,
Ie drimu ni ngyiri kpukpome ni Irji wandi a kpame chuwo.
48 Because He looked on the lowliness of His maidservant, For behold, from now on all the generations will call me blessed,
A kma iyanchi vivren wa wu tindu ma. Ya, Irji zizan ikba ndi kankan ba tie lulu nimu.
49 For He who is mighty did great things to me, And holy [is] His Name,
Wawuyi a tie khikle ndu nimu, indu ma hi tsatsra.
50 And His kindness [is] to generations of generations, To those fearing Him;
Lo suron ni wruhle ma ni ha ikba hi ni ikba wu bi andi ba klu sissri ma'a.
51 He did powerfully with His arm, He scattered abroad the proud in the thought of their heart,
A chu ngbengble ni ngba woma tsro, nda vra bi nzutu ni tu mre wu suron mba.
52 He brought down the mighty from thrones, And He exalted the lowly,
A gbran mri bi tu chu grji ni bubu son mba, nda nzu biwandi bana he nitu kpe na lu.
53 He filled the hungry with good, And the rich He sent away empty;
A juu bi iyon ni ikpi bi ndindi nda zu bi iwu du ba hi hamani kpe.
54 He has taken hold of His servant Israel, To remember kindness,
A zo Israila, mri u ndu ma, ni duba rhimre nda wruhle
55 As He spoke to our fathers, To Abraham and to his seed—throughout the age.” (aiōn g165)
(na wandi a tre niba timba) ni Ibrahim baba ih'pu ma kase kase. (aiōn g165)
56 And Mary remained with her about three months, and turned back to her house.
Maryamu ason mla u wha tra ni Alisabatu rhi nda kma hi ni koma.
57 And to Elizabeth was the time fulfilled for her bringing forth, and she bore a son,
Nton ngrji Alisabatu a tie, waa a ngrji vren ma, vren lon.
58 and the neighbors and her relatives heard that the LORD was making His kindness great with her, and they were rejoicing with her.
kpukpan son ma baba mlah ma ba wo khikle kpe ndi Bachi Irji tie, ni lo suron ma niwu, nda ngrji ni wu.
59 And it came to pass, on the eighth day, they came to circumcise the child, and they were calling him by the name of his father, Zacharias,
A he niki, ni viwu tandra, ba ye bubu gyen mbru ni vivren'a. Ba ta zinde tima Zakariya niwu.
60 and his mother answering said, “No, but he will be called John.”
Iyhima a sa bawu ndi, “Aian, nde ma nih Yohana.”
61 And they said to her, “There is none among your relatives who is called by this name,”
Ba hla niwu ndi “bi na he ni mla mbi rhi ni nde mba na.”
62 and they were making signs to his father, what he would wish him to be called,
Ba tre ni wo ni tima ndi do hla nde wa ba yo vren'a.
63 and having asked for a tablet, he wrote, saying, “John is his name”; and they all wondered;
Tima a mye duba nu igble wu nha, wa nha ndi, “ndema hi Yohana.” Ndji ba wawu mba ba tie sissri (mamaki).
64 and his mouth was opened immediately, and his tongue, and he was speaking, praising God.
Nhuma a kri bwu hari (immediately) i nl'pma a si, wa a tre nda ngyiri ni Irji.
65 And fear came on all those dwelling around them, and in all the hill-country of Judea were all these sayings spoken of,
Sissri a vu ndji bi wandi bana hye ba ba. Ba vu tre kpi bi yi zren ka gon ngblu ngbugblu Judea.
66 and all who heard laid them up in their hearts, saying, “What then will this child be?” And the hand of the LORD was with him.
Wawu ndji biya ba wo'a, ba yo zi ni suron nda tre “i vren yi ni hye ni he?” Nitu woh Irji a he niwu.
67 And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
Tima Zakariya, shu ni Ruhu tsatsra, hla ikpe andi ni he'a
68 “Blessed [is] the LORD, the God of Israel, Because He looked on, And worked redemption for His people,
“nda tre ndi gbresan ni Bachi, Irji wu Israila, wawu yi a ye zo nda khle ndu kpa-chuwo ni ndji ma.
69 And raised a horn of salvation to us, In the house of His servant David,
A nzu njon kpata chuwo ni tawu ni koh ndji wu nduma Dawuda,
70 As He spoke by the mouth of His holy prophets, Which have been from the age; (aiōn g165)
me andi a tre ni nhyu tsatsra anabi rhi ni sen. (aiōn g165)
71 Salvation from our enemies, And out of the hand of all hating us,
kpatachuwo rju ni wo bi yota ni shishi mba ni wo bi-andi ba kamba nita.
72 To do kindness with our fathers, And to be mindful of His holy covenant,
Ani tie toki nitu do tsro ta lo suron ma mba timbu, niki rhimre ni tsatsra yo nhyu,
73 An oath that He swore to Abraham our father,
ni shirji ni trema ni Ibrahim, bachi mbu.
74 To give to us, without fear, Having been delivered out of the hand of our enemies,
A shirji ndi a ni nuta biwandi a chuta chuwo ni bi kamba nita, ikini tindu niwu hama ni sissri,
75 To serve Him, in holiness and righteousness Before Him, all the days of our life.
ni tsatsra ti bi, ni shishima wawu ni vrevre mbu.
76 And you, child, Prophet of the Highest will you be called; For you will go before the face of the LORD, To prepare His ways.
A wu vivren ba yo'u ndi anabi wu Bachi Khikle ni shulu, wuhi kri ni shishi Bachi ni mla nkoma ti nda mla ndji tie ni ye ma,
77 To give knowledge of salvation to His people In forgiveness of their sins,
nda nu ta to kpe wu kpachuwo ni ndji ma, ni kpa wruhle lahtre mba.
78 Through the yearnings of our God, In which the rising from on high looked on us,
Ikpe ani he toki ni lo suron Irji mba, nitu kima nza Irji rji ni shulu ani ye zota,
79 To give light to those sitting in darkness and death-shade, To guide our feet to a way of peace.”
do kpan ni bi wandi ba he ni bwu mba iwhu i qu. Ani tie kima nda yota ni nkon wu si.
80 And the child grew, and was strengthened in spirit, and he was in the deserts until the day of his showing to Israel.
Vivren a lu gbron nda he ni sen kpa dri, ndaka son ni tsutsu miji gben vi wandi a rju kri ndende ni Israila.

< Luke 1 >