< Luke 9 >
1 And having called together His twelve disciples, He gave them power and authority over all the demons, and to cure diseases,
耶稣召齐十二门徒,赋予他们力量和权力,去制伏一切妖魔,医治各样的疾病。
2 and He sent them to proclaim the Kingdom of God, and to heal the ailing.
然后派遣他们去宣讲上帝之国和医治病人。
3 And He said to them, “Take nothing for the way, neither staff, nor leather pouch, nor bread, nor money; neither have two coats each;
他对他们说:“你们路上什么都不用带,手杖、袋子、食物、银钱或是衣服都不需要。
4 and into whatever house you may enter, remain there, and depart from there;
无论走进谁家,就住下,直到需要离开为止。
5 and as many as may not receive you, going forth from that city, even the dust from your feet shake off, for a testimony against them.”
如果那家人不接待你,在离开那座城的时候,就把脚上的灰尘跺下,以此警示他们。”
6 And going forth they were going through the several villages, proclaiming good news, and healing everywhere.
于是门徒们就出发走遍各乡,传讲福音,到处医治病人。
7 And Herod the tetrarch heard of all the things being done by Him, and was perplexed, because it was said by some that John has been raised out of the dead,
君王希律听到这一切,感到非常困惑,因为有人说:“约翰起死复生了。”
8 and by some that Elijah appeared, and by others, that a prophet, one of the ancients, was risen;
又有人说:“以利亚显现了。”还有人说:“古时的一位先知复活了。”
9 and Herod said, “I beheaded John, but who is this concerning whom I hear such things?” And he was seeking to see Him.
希律说:“毫无疑问我已经将约翰斩头,但他又是谁,我怎么会听到关于他的这些事呢?”于是他就设法要见耶稣。
10 And the apostles having turned back, declared to Him how they did great things, and having taken them, He withdrew by Himself into a city called Bethsaida,
门徒们回来后把所做之事报告耶稣,于是他带着他们离开,去一个叫做伯赛大城的地方。
11 and the multitudes having known followed Him, and having received them, He was speaking to them concerning the Kingdom of God, and He cured those having need of service.
民众知道后也跟了去。他接待他们,向他们讲述上帝之国,医好需要救治之人。
12 And the day began to decline, and the Twelve having come near, said to Him, “Let away the multitude, that having gone into the surrounding villages and the fields, they may lodge and may find provision, because here we are in a desolate place.”
天色将晚,十二门徒来到他跟前,说:“你让众人散了吧,让他们到附近的村庄和农场去,找地方住,找东西吃,因为这里是一片荒野。”
13 And He said to them, “You give them to eat”; and they said, “We have no more than five loaves and two fishes: except, having gone, we may buy food for all this people”;
但耶稣说:“你们可以给他们吃的东西!”他们说:“我们只有五个饼和两条鱼,除非你想让我们去为所有人买食物。”
14 for they were about five thousand men. And He said to His disciples, “Cause them to recline in companies, in each fifty”;
这里大概有五千名男人。他对门徒说:“让他们分组坐下,每组大概五十人。”
15 and they did so, and made all to recline;
门徒就照他的话叫众人坐下。
16 and having taken the five loaves and the two fishes, having looked up to the sky, He blessed them, and broke, and was giving to the disciples to set before the multitude;
耶稣拿起这五个饼和两条鱼,望着天,为食物祝福。然后掰开饼,持续不断地递给门徒,与众人分享。
17 and they ate, and were all filled, and there was taken up what was over to them of broken pieces, twelve baskets.
所有人都吃饱了,把剩下的食物收拾起来,装满了十二个篮子。
18 And it came to pass, as He is praying alone, the disciples were with Him, and He questioned them, saying, “Who do the multitudes say I am?”
还有一次耶稣独自祈祷的时候,只有门徒和他在一起。他问他们:“所有这些民众是怎么看我的?”
19 And they answering said, “John the Immerser; and others, Elijah; and others, that a prophet, one of the ancients, was risen”;
他们回答:“有人说是你是施洗的约翰,有人说你是以利亚,还有人说你是古时的一位先知复活。”
20 and He said to them, “And you—who do you say I am?” And Peter answering said, “The Christ of God.”
他又问他们:“你们怎么看我?” 彼得回答:“你是上帝的基督。”
21 And having charged them, He commanded [them] to say this to no one,
耶稣严厉地嘱咐他们,不要把这事告诉其他人。
22 saying, “It is necessary for the Son of Man to suffer many things, and to be rejected by the elders, and chief priests, and scribes, and to be killed, and to be raised the third day.”
他说:“人子必须遭受许多苦难,被长老、祭司长和宗教老师拒绝,然后被杀害,但会在第三日复活。”
23 And He said to all, “If anyone wills to come after Me, let him disown himself, and take up his cross daily, and follow Me;
耶稣又对众人说:“如果有人愿意跟从我,就必须舍弃自己,天天背着自己的十字架跟从于我。
24 for whoever may will to save his life will lose it, and whoever may lose his life for My sake, he will save it;
如果你想拯救自己的生命,就必会丢掉生命。但如果你为我牺牲生命,必拯救生命。
25 for what is a man profited, having gained the whole world, and having lost or having forfeited himself?
即使赢得全世界,但你最终却迷失或毁灭,又有什么好处呢?
26 For whoever may be ashamed of Me and of My words, of this one will the Son of Man be ashamed when He may come in His glory, and the Father’s, and the holy messengers’;
如果你因为我和我所授之道而感到耻辱,当人子带着荣耀以及天父和天使的荣耀降临时,也必把你视为耻辱。
27 and I say to you, truly, there are certain of those standing here who will not taste of death until they may see the Kingdom of God.”
告诉你们真相,这里的人群中,有人在死亡之前就能看到上帝之国。”
28 And it came to pass, after these words, as it were eight days, that having taken Peter, and John, and James, He went up to the mountain to pray,
在他说出这番话约八天后,耶稣带着彼得、约翰和雅各上山去祷告。
29 and it came to pass, in His praying, the appearance of His face became altered, and His clothing became flashing white.
在祷告的过程中,他的面貌忽然改变,衣服散发着洁白的光芒。
30 And behold, two men were speaking together with Him, who were Moses and Elijah,
摩西和以利亚显现在荣光之中,开始与耶稣交流,
31 who having appeared in glory, spoke of His outgoing that He was about to fulfill in Jerusalem,
谈论他去世的事,这也是他在耶路撒冷需要完成的事情。
32 but Peter and those with him were heavy with sleep, and having awoken, they saw His glory, and the two men standing with Him.
彼得和同伴都在打盹。醒过来之后,就看见他的荣光,也认出了与耶稣站在一起的那两个人。
33 And it came to pass, in their parting from Him, Peter said to Jesus, “Master, it is good to us to be here; and we may make three shelters: one for You, and one for Moses, and one for Elijah,” not knowing what he says:
那二人正要离开他的时候,彼得对耶稣说:“主啊,能来到这里太好了!我们可以搭三个庇护所,一个为你,一个为摩西,一个为以利亚。”但他其实并不知道自己在说什么。
34 and as he was speaking these things, there came a cloud, and overshadowed them, and they feared in their entering into the cloud,
就在他说话的时候,有一片云笼罩在他们上方,这让门徒们很害怕。
35 and a voice came out of the cloud, saying, “This is My Son, the Beloved; hear Him”;
云里飘出来一个声音,说:“这是我的天选之子,你们要听从他!”
36 and when the voice was past, Jesus was found alone; and they were silent, and declared to no one in those days anything of what they have seen.
声音消失后,众人只看到耶稣自己。关于这一刻所见之事,门徒们没有说出去,没有告诉任何人。
37 And it came to pass on the next day, they having come down from the mountain, a great multitude met Him there,
他们下山后的第二天,有一大群人等在那里迎接耶稣。
38 and behold, a man from the multitude cried out, saying, “Teacher, I implore You, look on my son, because he is my only begotten;
人群中有一个人喊着:“老师,求你看看我儿子吧,他是我的独子。
39 and behold, a spirit takes him, and suddenly he cries out, and it convulses him, with foaming, and it hardly departs from him, bruising him,
一个恶灵附上了他的身体,他会忽然喊叫,身体抽搐,口吐白沫。恶灵会折磨糟践他,不肯放过他。
40 and I implored Your disciples that they might cast it out, and they were not able.”
我求过你的门徒把他赶出去,他们却办不到。”
41 And Jesus answering said, “O generation, unsteadfast and perverse, until when will I be with you, and endure you? Bring your son near here”;
耶稣说:“唉!这没有信仰的腐朽世界啊!我还要和你们在一起多久,忍受你们到几时?把你儿子带到这里来吧!”
42 and as he is yet coming near, the demon threw him down, and convulsed [him], and Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the youth, and gave him back to his father.
那孩子走过来的时候,恶鬼把他摔倒,让他不停抽搐。耶稣斥责那恶灵,然后把孩子医好,交给他父亲。
43 And they were all amazed at the greatness of God, and while all are wondering at all things that Jesus did, He said to His disciples,
众人都惊奇上帝的力量。就在大家还在惊讶耶稣所做的一切时,耶稣对门徒说:
44 “Lay to your ears these words, for the Son of Man is about to be delivered up into the hands of men.”
“仔细听好我将要说的话:人子将遭受人的背叛。”
45 And they were not knowing this saying, and it was veiled from them, that they might not perceive it, and they were afraid to ask Him about this saying.
门徒不明白,因为这话的真实意思被隐藏起来了,他们无法理解其隐喻之意,也不敢多问。
46 And there entered a reasoning among them, this—who may be greater of them.
后来,门徒之间开始争论谁最伟大。
47 And Jesus having seen the reasoning of their heart, having taken hold of a child, set him beside Him,
耶稣知道他们在争论什么,就找了一个小孩子过来,叫他站在自己旁边,
48 and said to them, “Whoever may receive this child in My Name, receives Me, and whoever may receive Me, receives Him who sent Me, for he who is least among you all—he will be great.”
他对门徒们说:“凡以我之名接待这孩子,就是接待我,凡接待我者,就是接待派我来到这里的上帝。你们中间谁的年龄最小,谁就最伟大。”
49 And John answering said, “Master, we saw a certain one casting forth the demons in Your Name, and we forbade him, because he does not follow with us”;
约翰说:“主啊,我们看见有一个人以你的名驱鬼,我们就制止他,因为他不是我们中的一员。”
50 and Jesus said to him, “Do not forbid, for he who is not against us, is for us.”
耶稣说:“不要制止他,因为没有人能以我之名行神迹,同时又诅咒我。”
51 And it came to pass, in the completing of the days of His being taken up, that He fixed His face to go on to Jerusalem,
耶稣升入天堂的日子即将来临,他决意去耶路撒冷。
52 and He sent messengers before His face, and having gone on, they went into a village of Samaritans, to make ready for Him,
他派信使先走一步,造访撒玛利亚的一个村庄,为他做准备。
53 and they did not receive Him, because His face was going on to Jerusalem.
但那里的人不欢迎他,因为他决定去耶路撒冷。
54 And His disciples James and John having seen, said, “Lord, will You [that] we may command fire to come down from Heaven, and to consume them, as Elijah also did?”
他的门徒雅各和约翰看见了,就说:“主啊,你要我们呼唤从天而降的火烧死他们吗?”
55 And having turned, He rebuked them and said, “You have not known of what spirit you are,
但耶稣转过身斥责他们。
56 for the Son of Man did not come to destroy men’s lives, but to save”; and they went on to another village.
然后一行人就开始去其他的村庄。
57 And it came to pass, as they are going on in the way, a certain one said to Him, “I will follow You wherever You may go, Lord”;
在路上,有一个人对耶稣说:“你无论去哪里,我都要跟随你!”
58 and Jesus said to him, “The foxes have holes, and the birds of the sky places of rest, but the Son of Man has nowhere He may recline the head.”
耶稣对那人说:“狐狸有洞,飞鸟有窝,人子却没有栖身之地。”
59 And He said to another, “Follow Me”; and he said, “Lord, permit me, having gone away, to first bury my father”;
他对另一个人说:“跟随我吧!”那人说:“主啊,先让我先回去安葬我的父亲吧。”
60 and Jesus said to him, “Permit the dead to bury their own dead, and you, having gone away, publish the Kingdom of God.”
耶稣说:“让死人去埋葬他们的死人吧,你应该去传扬上帝之国。”
61 And another also said, “I will follow You, Lord, but first permit me to take leave of those in my house”;
又有一个人说:“主啊,我要跟随你,但容我先回去与家人道别。”
62 and Jesus said to him, “No one having put his hand on a plow, and looking back, is fit for the Kingdom of God.”
耶稣说:“如果你已经开始耕犁,就不要向后看,否则就不适合进入上帝之国。”