< Luke 8 >
1 And it came to pass thereafter, that He was going through every city and village, preaching and proclaiming good news of the Kingdom of God, and the Twelve [are] with Him,
ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ଗଡ଼ାରେଙନ୍ ଡ ସାଇରେଙନ୍ ଜିର୍ରେ ବୁଲ୍ଲେ ବୁଲ୍ଲେଲେ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟ ଆ ମନଙ୍ବର୍ ଅପ୍ପୁଙ୍ବର୍ରେ ପାଙେନ୍, ଆରି ବାରଜଣ ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍ ସରିନ୍ ଡକୋଏଞ୍ଜି ।
2 and certain women who were healed of evil spirits and sicknesses, Mary who is called Magdalene, from whom seven demons had gone forth,
ଆରି ଅଙ୍ଗା ଆଇମର୍ଜି ଏର୍ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଡ ରୋଗନ୍ ସିଲଡ୍ ମନଙେଞ୍ଜି, ଏତ୍ତେଗନ୍ ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ଆଇମରଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଡକୋଏଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜିଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍, ମଗ୍ଦଲିନି ମରିଅମନ୍, ଆମଙନ୍ ସିଲଡ୍ ସାତଟା ବୁତନ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜିରେଞ୍ଜି, ଆନିନ୍ ନିୟ୍ ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଡକୋଏନ୍ ।
3 and Joanna wife of Chuza, steward of Herod, and Susanna, and many others, who were ministering to Him from their substance.
ଏରୋଦନ୍ ଆ ଗୁମୁସ୍ତା ଆଡ୍ରକୋଲନେନ୍ କୁଜା ଆଞୁମ୍ମର୍ ଆ ଡୁକ୍ରି ଜୋଆନାନ୍, ସୋସନ୍ନାନ୍ ଆରି ଗୋଗୋୟ୍ଡମ୍ ଆଇମରଞ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜି ରମ୍ମଙ୍ ରମ୍ମଙ୍ ଆନର୍ଜେଜି ତିୟ୍ଲେ ଜିସୁନ୍ ଡ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ସାଜଏଞ୍ଜି ।
4 And a great multitude having gathered, and those who from city and city were coming to Him, He spoke by an allegory:
ଗୋଗୋୟ୍ଡମ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆକ୍ରୁଡ଼ାୟ୍ଲଞ୍ଜି ଡ ଗଡ଼ାରେଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଆଜିର୍ରାଞଞ୍ଜି, ଆନିନ୍ କେନ୍ ଆନବ୍ଜଙ୍ବର୍ ବର୍ରନେ,
5 “The sower went forth to sow his seed, and in his sowing some indeed fell beside the way, and it was trodden down, and the birds of the sky devoured it.
“ଅବୟ୍ ବୁବ୍ବୁଡ୍ନେମରନ୍ ଜମ୍ମଲନ୍ ବୁବ୍ବୁଡନ୍ ଆସନ୍ ଡୁଙ୍ଲନେ । ଆନିନ୍ ବୁଡାନ୍ ବୁଡାନ୍ ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ଜମ୍ମଲନ୍ ତଙର୍ରେଙନ୍ ଗଲୋଏନ୍ ଆରି ତିଆତେଜି ଞାଡାଆୟ୍ଲନେ, ଆରି ରୁଆଙନ୍ ଆ ଅନ୍ତିଡଞ୍ଜି ତିଆତେଜି ଜୋମେଞ୍ଜି ।
6 And other fell on the rock, and having sprung up, it withered, through having no moisture.
ଆରି ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ଜମ୍ମଲନ୍, ଅରେଙ୍ଲଲୋଙନ୍ ଗଲୋଏନ୍, ତିଆତେଜି ପଡାବେନ୍ ବନ୍ଡ ଡାଆନ୍ ଅଃଞାଙ୍ଲନ୍ ଅସରେନ୍ ।
7 And other fell amidst the thorns, and the thorns having sprung up with it, choked it.
ଆରି ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ଜମ୍ମଲନ୍ ଅବ୍ବାଙ୍ନୁବ୍ରେଙନ୍ ଗଲୋଏନ୍, ଆରି ଅବ୍ବାନୁବଞ୍ଜି ଜନ୍ରୋମନ୍ ବୟନ୍ ସୋଡ଼ାଡାଲେ ତି ଆ ତୋଣ୍ଡୋନ୍ ଲାମାଜେନ୍ ।
8 And other fell on the good ground, and having sprung up, it made fruit a hundredfold.” Saying these things, He was calling, “He having ears to hear—let him hear.”
ଆରି ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ଜମ୍ମଲନ୍ ମନଙ୍ ଲବରେଙନ୍ ଗଲୋଏନ୍, ତିଆତେଜି ପଡାବ୍ଲେ ସୋଡ଼ାଡାଲେ ସଏ ଗୁନା ଅଜଏନ୍ ।” ଜିସୁନ୍ କେନ୍ଆତେ ବର୍ରନ୍ ବର୍ରନ୍ ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍ ବାତ୍ତେ ବର୍ରନେ, “ଆନା ଅନମ୍ଡଙନ୍ ଆସନ୍ ଅଲୁଡନ୍ ଡକୋ, ଆନିନ୍ ଅମ୍ଡଙେତୋ ।”
9 And His disciples were questioning Him, saying, “What may this allegory be?”
ଜିସୁନ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମର୍ଜି କେନ୍ ଅନବ୍ଜଙ୍ବର୍ ଆଗ୍ରାମ୍ଗାମ୍ ଇନି ଗାମ୍ଲେ ବରେଞ୍ଜି ।
10 And He said, “To you it has been given to know the secrets of the Kingdom of God, but to the rest in allegories, that seeing they may not see, and hearing they may not understand.
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ବର୍ରନେ, “ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟ ଆ ସନସବର୍ଜି ରପ୍ତି ଗନ୍ଲୁଡନ୍ ଆସନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜନନାନ୍ ଆତିୟ୍ତିୟ୍, ବନ୍ଡ ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅନବ୍ଜଙ୍ବରନ୍ ବାତ୍ତେ ବନରନ୍ ଡେତେ, ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଗିଜାନ୍ ଗିଜାନ୍ ଅଃଗିଜେଜି ଆରି ଅମ୍ଡଙାନ୍ ଅମ୍ଡଙାନ୍ ଅଃଗନ୍ଲୁଡେଜି ।”
11 And this is the allegory: the seed is the word of God,
“ଅନବ୍ଜଙ୍ବରନ୍ ଆଗ୍ରାମ୍ଗାମ୍ କେନ୍ଆତେ, ଜମ୍ମଲନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବର୍ନେ,
12 and those beside the way are those hearing, then comes the Devil, and takes up the word from their heart, lest having believed, they may be saved.
ଆରି ଅନେଙ୍ ତଙରନ୍ ଆ ଜମ୍ମଲ୍, କେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି, ଆନିଞ୍ଜି ବର୍ନେନ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ତଜି; ଆରି ତିକ୍କି ସନୁମନ୍ ଜିର୍ରେ, ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଡର୍ରନ୍ ଅନୁରନ୍ ଅଃଞାଙେଜି, ତିଆସନ୍ ଆ ଉଗର୍ଲୋଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ବର୍ନେନ୍ ରାଉଡାଲନ୍ ପାଙ୍ଲେ ଜିର୍ତେ ।
13 And those on the rock: they who, when they may hear, receive the word with joy, and these have no root, who for a time believe, and in time of temptation fall away.
ଆରି ଅରେଙ୍ଲଲୋଙନ୍ ଆ ଜମ୍ମଲ୍ କେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି, ଆନିଞ୍ଜି ବର୍ନେନ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ସର୍ଡାନ୍ ବାତ୍ତେ ଜାତଜି; ବନ୍ଡ ଆଜଡଞ୍ଜି ଗୋଗୋୟ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଆଜଡ୍ନେନ୍, ଆନିଞ୍ଜି ବସନ୍ନେଃ ମତ୍ରମ୍ ଡର୍ତଞ୍ଜି ଆରି ମନାଲ୍ମାଲନ୍ ଜିର୍ରାୟ୍ ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଅସେଡ୍ତଜି ।
14 And that which fell to the thorns: these are they who have heard, and going forth, through anxieties, and riches, and pleasures of life, are choked, and do not bear to completion.
ଆରି, ଅବ୍ବାଙ୍ନୁବ୍ରେଙନ୍ ଆଗ୍ରଲୋଏନ୍ ଆ ଜମ୍ମଲ୍ କେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି, ଆନିଞ୍ଜି ବର୍ନେନ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ଅନମେଙନ୍ ଆନିଃୟମ୍, ରନ୍ନାନ୍ ଆରି ଗାଲେ ଜୋମ୍ଲେ ଏରାମ୍ମୁୟ୍ ଆ ଡକୋନେଲୋଙ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଲଲ୍ଲଡାୟ୍ତଞ୍ଜି, ଆରି ସୋଡ଼ାଡାଲେ ଅଃନ୍ନଜଏଜି ।
15 And that in the good ground: these are they who in an upright and good heart, having heard the word, retain [it], and bear fruit in continuance.
ଆରି, ମନଙ୍ ଲବଲୋଙନ୍ ଆଗ୍ରଲୋଏନ୍ ଆ ଜମ୍ମଲ୍ କେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି, ଆନିଞ୍ଜି ମନଙ୍ ଆରି ଲଗଡ଼ ଉଗରନ୍ ବାତ୍ତେ ବର୍ନେନ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ତିଆତେ ଞମ୍ଲେ ଡକ୍କୋତଜି ଆରି ଏର୍କିକ୍କିଡ୍ନେନ୍ ଡକୋଡାଲନ୍ ଅଜତଜି ।”
16 And no one having lighted a lamp covers it with a vessel, or puts [it] under a bed; but he puts [it] on a lampstand, that those coming in may see the light,
“ଆନ୍ନିଙ୍ଜା ପିଙ୍କନ୍ ତର୍ରେ ତିଆତେ ସିମ୍ମାନ୍ ବାତ୍ତେ ରୁବ୍ଲେ ଅଃଡ୍ଡକ୍କୋଏ, କି କଟନ୍ ଆ ଜାୟ୍ତା ଅଃଡ୍ଡକ୍କୋଏ, ବନ୍ଡ ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଅମ୍ମନ୍ ଆଗ୍ରନ୍ତାଞଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ସାଆରନ୍ ଗିୟ୍ଲେ ରପ୍ତିତଜି, ତିଆସନ୍ ପିଙ୍କପିଲନ୍ ଆ ତୋଣ୍ଡୋଲୋଙ୍ ଡକ୍କୋତଜି ।”
17 for nothing is secret, that will not become visible, nor hid, that will not be known and become visible.
“ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଅଙ୍ଗାତେ ଅଃଗିୟ୍ତାଏ, ଏତ୍ତେଗୋ ଆ ସନସବର୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ତଡ୍, ଆରି ଅଙ୍ଗାତେ ଜନାଡାଲେ ଅଃଗିୟ୍ତାଏ, ଏତ୍ତେଗୋ ଆ ସନସବର୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ତଡ୍ ।”
18 See, therefore, how you hear, for whoever may have, there will be given to him, and whoever may not have, also what he seems to have will be taken from him.”
“ତିଆସନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଏଅମ୍ଡଙ୍ତେ, ତି ଆ ବର୍ନେଲୋଙ୍ ଗିୟ୍ଡମ୍ନାବା; ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନା ଆମଙ୍ ଡକୋ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ତନିୟନ୍ ଡେତେ, ଆରି ଆନା ଆମଙ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ତଡ୍, ଆନିନ୍ ଅଙ୍ଗାତେ ଞେନ୍ଡମ୍ଆତେ ଡକୋ ଗାମ୍ତେ, ତିଆତେ ନିୟ୍ ଆମଙନ୍ ସିଲଡ୍ ପନାଙନ୍ ଡେତେ ।”
19 And there came to Him His mother and brothers, and they were not able to get to Him because of the multitude,
ଜିସୁନ୍ ଆ ବୋଞାଙ୍ଜି ଡ ଆୟୋଙନ୍ ଆମଙନ୍ ଇୟ୍ଲାଜି, ବନ୍ଡ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆୟରେଡନ୍ ଡକୋଏଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ ସରିନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲଜି ।
20 and it was told Him, saying, “Your mother and Your brothers stand outside, wishing to see You”;
“ନନନମ୍ ଡ ବୋଞାଙ୍ନମ୍ଜି ଆମନ୍ ସରିନ୍ ମାୟ୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ଡାଣ୍ଡନ୍ ଆତନଙ୍ଜି” ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ନେ, ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବରେ ।
21 and He answering said to them, “My mother and My brothers! They are those who are hearing the word of God, and doing.”
ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଆନାଜି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍ଡଙ୍ତଜି ଆରି ତିଆତେ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ତଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଅୟୋଙ୍ଞେନ୍ ଡ ବୋଞାଙ୍ଞେଞ୍ଜି ।”
22 And it came to pass, on one of the days, that He Himself went into a boat with His disciples, and He said to them, “We may go over to the other side of the lake”; and they set forth,
ବମିୟ୍ତା ଜିସୁନ୍ ଡ ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଅବୟ୍ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍ ଡାଜେଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିନ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ୟବା, ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାନ୍ ଆ ଅଡିଗଡ୍ ଏଜିର୍ବା ।” ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଡୋଙ୍ଗାନ୍ ଉଜେଞ୍ଜି ।
23 and as they are sailing He fell deeply asleep, and there came down a storm of wind to the lake, and they were filling, and were in peril.
ବନ୍ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଡୋଙ୍ଗାନ୍ ସଲ୍ଲାୟ୍ଲେ ଆଜିର୍ରେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍ ଜିସୁନ୍ ଲୁଡେନ୍ । ତିଆଡିଡ୍ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍ ଏରବ୍ବୋମଙ୍ଡାଗୋ ରିଙ୍ଗେତିରନ୍ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍, ଆରି ଆ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙଞ୍ଜି ଡାଆନ୍ ବରିୟ୍ଲେ ପାଙେନ୍, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ବରନ୍ତଙ୍ଲୋଙନ୍ ଗଲୋଏଞ୍ଜି ।
24 And having come near, they awoke Him, saying, “Master, Master, we perish!” And He, having arisen, rebuked the wind and the raging of the water, and they ceased, and there came a calm,
ସିଲତ୍ତେ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଜିର୍ରେ ତର୍ତର୍ଡାଲେ, “ଏ ଞନଙ୍ତିୟ୍ମର୍, ଏ ଞନଙ୍ତିୟ୍ମର୍, ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ପତୁଲ୍ଡାଲଲେନ୍,” ଗାମ୍ଲେ ଇୟ୍ଲେ ବରେଜି । ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିନ୍ ଡୋଲନ୍ ରିଙ୍ଗେନ୍ ଡ ଅଡ୍ଡୋୟ୍ଡାନ୍ ବବ୍ତଙେନ୍, ଆରି ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆରେଙ୍ଡାଲେ ରିଙ୍ରିଙେନ୍ ।
25 and He said to them, “Where is your faith?” And they being afraid wondered, saying to one another, “Who, then, is this, that He even commands the winds and the water, and they obey Him?”
ଜିସୁନ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଡର୍ନେବେନ୍ ଅଡ଼େଙ୍ଗା?” ବନ୍ଡ ଆନିଞ୍ଜି ବତଙେଞ୍ଜି ଆରି ସାନ୍ନିଡାଲେ ତର୍ଡମ୍ ଅଲ୍ବର୍ବରେଞ୍ଜି, “ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ କେନ୍ଆନିନ୍ ଆନା ଡ, ଆନିନ୍ ରିଙ୍ଗେନ୍ ଡ ଡାଆନ୍ ଜନଙ୍ ବବ୍ତଙ୍ତେ ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଆ ବର୍ନେନ୍ ମାନ୍ନେତଜି ।”
26 And they sailed down to the region of the Gadarenes that is opposite Galilee,
ତିକ୍କି ଜିସୁନ୍ ଡ ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଗାଲିଲିନ୍ ଆ ମୁକ୍କା ଆ ଅଡିଗଡ୍ ଗରାସିଅଞ୍ଜି ଆମଙ୍ରେଙ୍ ତୁଙେଞ୍ଜି ।
27 and He having gone forth on the land, there met Him a certain man, out of the city, who had demons for a long time, and was not clothed with a garment, and was not abiding in a house, but in the tombs,
ଜିସୁନ୍ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଅନେଙ୍ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍ ଆପ୍ରଡ୍ଲନେନ୍, ତି ଆ ଗଡ଼ାଲୋଙ୍ ଅବୟ୍ ବୁତନ୍ ଆସୁମ୍ସୁମନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ରବାଙେ; ତି ଆ ମନ୍ରା ଜବ୍ର ଡିନ୍ନା ଡେଏନ୍ ସିନ୍ରିନ୍ ଏର୍ଜନିଜିନେନ୍ ଡକୋଲନେ, ଆରି ଆନିନ୍ ଅସିଙନ୍ ଏର୍ଡକୋନେନ୍ ମସାନ୍ନିରେଙନ୍ ଡକୋଲନେ ।
28 and having seen Jesus, and having cried out, he fell before Him, and with a loud voice, said, “What [regards] me and You, Jesus, Son of God Most High? I implore You, may You not afflict me!”
ଆନିନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ଲେ ସଜିର୍ଡାଲେ ଆ ତାଲ୍ଜଙ୍ଲୋଙନ୍ ଅବ୍ସେଡ୍ଲନ୍ ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍ ବାତ୍ତେ ବର୍ରନେ, “ଏ ସୋଡ଼ା ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ଜିସୁ, ଆମନ୍ ସରିନ୍ ଞେନ୍ ଇନି ଡକୋ? ଞେନ୍ ଅମଙ୍ନମ୍ କାକୁର୍ତିତନାୟ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଡଣ୍ଡାୟ୍ଡଙିଂ ।”
29 For He commanded the unclean spirit to come forth from the man, for many times it had caught him, and he was being bound with chains and shackles—guarded, and breaking apart the bonds he was driven by the demons into the deserts.
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଜିସୁନ୍ ଏର୍ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ଆଡଙ୍ ତି ମନ୍ରାନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜନିରନ୍ ଆସନ୍ ବରେନ୍ । ତି ଆ ପୁରାଡ଼ା ଜବ୍ର ତର ତି ମନ୍ରାନ୍ଆଡଙ୍ ସୁମେନ୍, ଆରି ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ସିଙ୍କୁଡ଼ିନ୍ ଡ କାଡୁନ୍ ବାତ୍ତେ ଜିଲେ ଡକ୍କୋଏଞ୍ଜି, ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ ଜରିଜିଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଅବ୍ତଡେନ୍ କି ବୁତନ୍ ଆ ବୋର୍ସା ବାତ୍ତେ ଆରିଙ୍ରିଙ୍ଲୋଙନ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଡମ୍ଲନେ ।
30 And Jesus questioned him, saying, “What is your name?” And he said, “Legion,” because many demons were entered into him,
ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଅଞୁମ୍ନମ୍ ଇନି?” ଆନିନ୍ ଗାମେନ୍, “ଆକୁଡ଼ାୟ୍,” ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆମଙନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ଡମ୍ ବୁତଞ୍ଜି ଡକୋଏଞ୍ଜି ।
31 and he was calling on Him that He may not command them to go away into the abyss, (Abyssos )
ଆରି ଆନିନ୍, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ତଗୋସିଙନ୍ ଜନିରନ୍ ଆସନ୍ ବାଁୟ୍ଡଙେଜି ତଡ୍ ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ କାକୁର୍ତିଲଞ୍ଜି । (Abyssos )
32 and there was there a herd of many pigs feeding on the mountain, and they were calling on Him that He might permit them to enter into these, and He permitted them,
ତେତ୍ତେ ଅବୟ୍ ସୋଡ଼ାଡମ୍ ଆ ଗୋସ୍ସାବୋନ୍ ବରୁନ୍ ଆ ତୟ୍ତୟ୍ ଜୋମ୍ଜୋମ୍ଲଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିନ୍ ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ତି କିମ୍ୱୋନଞ୍ଜି ଆ ଅମ୍ମ ଗଙ୍ଗନନ୍ ଆସନ୍ ଅନଡ଼େନ୍ ତିୟେଜି ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ କାକୁର୍ତିଲଞ୍ଜି ।
33 and the demons having gone forth from the man, entered into the pigs, and the herd rushed down the steep into the lake, and were drowned.
ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅନଡ଼େନ୍ ଆତ୍ରିଏଞ୍ଜି; ବୁତଞ୍ଜି ତି ଆ ମନ୍ରା ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍, କିମ୍ୱୋନଞ୍ଜି ଆ ଅମ୍ମ ଇୟ୍ଲେ ଗନେଜି; ସିଲତ୍ତେ ତି ଗୋସ୍ସାବୋନନ୍ ଆକ୍ରାନ୍ ଇର୍ରେ ଆ ନାସିବୁର୍ଗଡ୍ ଜିର୍ରେ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍ ପତୁଲ୍ଡାଲେ ରବୁଏଞ୍ଜି ।
34 And those feeding [them], having seen what was come to pass, fled, and having gone, told [it] to the city, and to the fields;
ଏତ୍ତେଗୋ ଆଡ୍ରେଏନ୍ଆତେ ଗିୟ୍ଲେ ତୁର୍ବୋନ୍ମରଞ୍ଜି ଇରେଞ୍ଜି, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଗଡ଼ାରେଙନ୍ ଡ ସାଇରେଙନ୍ ତିଆତେ ଇୟ୍ଲେ ଅବ୍ଜନାଏଜି ।
35 and they came forth to see what was come to pass, and they came to Jesus, and found the man sitting, out of whom the demons had gone forth, clothed, and right-minded, at the feet of Jesus, and they were afraid;
ସିଲତ୍ତେ ଇନି ଡେଏନ୍ ତିଆତେ ଗିୟ୍ଗିୟ୍ବାନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଇୟ୍ଲାଜି; ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଜିର୍ରେ, ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ବୁତଞ୍ଜି ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜିରେଞ୍ଜି, ଆନିନ୍ ଅଙ୍ଗିନ୍ ରଲନ୍, ମନଙ୍ ବୁଡ୍ଡିନ୍ ବାତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଆ ତାଲ୍ଜଙ୍ ଆ ତୟ୍ତୟ୍ ଆତଙ୍କୁମନ୍ ଗିୟ୍ଲେ ବତଙେଞ୍ଜି ।
36 and those also having seen [it], told them how the demoniac was saved.
ଆରି ଆନାଜି ତିଆତେ ଗିଜେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ତି ବୁତନ୍ ଆସୁମ୍ସୁମନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଏଙ୍ଗାଡାଲେ ମନଙେନ୍ ତିଆତେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅବ୍ଜନାଏଞ୍ଜି ।
37 And the whole multitude of the region of the Gadarenes asked Him to go away from them, because they were pressed with great fear, and He having entered into the boat, turned back.
ସିଲତ୍ତେ ଗରାସିଅଞ୍ଜି ଆମଙ୍ରେଙ୍ ସମ୍ପରାନ୍, ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଆମଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଜିରା ଗାମ୍ଲାଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଆକ୍ରାନ୍ ବତଙେଞ୍ଜି; ଆରି ଜିସୁନ୍ ଅବୟ୍ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍ ଡାୟ୍ଲେ ୟର୍ରନାୟ୍ ।
38 And the man from whom the demons had gone forth was imploring of Him to be with Him, and Jesus sent him away, saying,
ବନ୍ଡ ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ବୁତଞ୍ଜି ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜିରେଞ୍ଜି, ତି ଆ ମନ୍ରା କାକୁର୍ତିଲନ୍ ବର୍ରନେ, “ଞେନ୍ ନିୟ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ସନ୍ତମ୍ ।”
39 “Return to your house, and tell how God did great things to you”; and he went away through all the city proclaiming how Jesus did great things to him.
ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆବ୍ୟର୍ଡାଲେ ବରେନ୍, “ଆମନ୍ ଅସିଂନମ୍ ଜିରା, ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମନ୍ ଆସନ୍ ଇନିଜି ଇନିଜି ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଲୁମେନ୍ ତିଆତେଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଇୟ୍ ବର୍ନା ।” ସିଲତ୍ତେ ତି ଆ ମନ୍ରା ଜିରେନ୍ କି, ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ ଆସନ୍ ଇନିଜି ଇନିଜି ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଲୁମେନ୍, ତିଆତେଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ସମ୍ପରା ଗଡ଼ାନ୍ ବର୍ବର୍ରେ ପାଙେନ୍ ।
40 And it came to pass, in the turning back of Jesus, the multitude received Him, for they were all looking for Him,
ଜିସୁନ୍ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାନ୍ ଆ ବାନ୍ନେଗଡ୍ ଆୟର୍ରନାଞନ୍, ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ସର୍ଡାନ୍ ବାତ୍ତେ ଜାଏଞ୍ଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜଗେଲେ ଡକୋଲଞ୍ଜି ।
41 and behold, there came a man whose name [is] Jairus, and he was a chief of the synagogue, and having fallen at the feet of Jesus, was calling on Him to come to his house,
ଆରି ଗିୟ୍ବା, ଜାଇରସ ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍; ଆନିନ୍ ରନୁକ୍କୁସିଙନ୍ ଆ ସୋଡ଼ାମର୍ ଡକୋଏନ୍ । ଆନିନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆ ତାଲ୍ଜଙ୍ଲୋଙ୍ ଅବ୍ସେଡ୍ଲନ୍, ଅସିଂଞେନ୍ ଇୟାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ଇୟ୍ଲାୟ୍ କାକୁର୍ତିନେ ।
42 because he had an only daughter about twelve years [old], and she was dying. And in His going away, the multitudes were thronging Him,
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆବୟନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ିଅନନ୍ ଡକୋଏନ୍, ତି ଆଇସିୟ୍ ଅସୁନ୍ ବାତ୍ତେ ଆରବୁଗୋ ଡେଏନ୍, ଆନିନ୍ ବାର ବର୍ସେଙ୍ ଡେଲୋ । ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଆଜିର୍ରେନ୍ ଆଡିଡ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ରାବ୍ଲେତୁଲେ ଆମଙନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ରୁକ୍କୁନେଜି ।
43 and a woman, being with a flow of blood for twelve years, who, having spent all her living on physicians, was not able to be healed by any,
ତିଆଡିଡ୍ ବାର ବର୍ସେଙ୍ ଡେଲୋ ଅବୟ୍ ପ୍ରଦରରୋଗ ବମ୍ୱମ୍ନେବଜନ୍ ମିଞାମନ୍ ଜରଡ୍ଲଏନ୍, ଆନିନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ଡାବ୍ବୋନ୍ କର୍ସଆଜେନ୍, ବନ୍ଡ ଆନ୍ନିଙ୍ ଆ ରେଗମ୍ ବାତ୍ତେ ଆନିନ୍ ଅଃମ୍ମନଙ୍ଲୋ,
44 having come near behind, touched the fringe of His garment, and immediately the flow of her blood stood still.
ଆନିନ୍ ଆ କଣ୍ଡୋଙ୍ଗଡନ୍ ଜିର୍ରେ ଜିସୁନ୍ ଆ ସିନ୍ରିନ୍ ଆଲୁଡ୍କାବ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ସୁଙେଏ, ଆରି ସିଲତ୍ତେମା ଆ ମିଞାମନ୍ ଅଞଡେନ୍ ।
45 And Jesus said, “Who [is] it that touched Me?” And all denying, Peter and those with him said, “Master, the multitudes press You, and throng [You], and You say, Who [is] it that touched Me?”
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଗାମେନ୍, “ଆନା ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ସୁଙେଲିଁୟ୍?” ବନ୍ଡ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଇଜ୍ଜା ଆଗ୍ରାମେଞ୍ଜି ପିତ୍ରନ୍ ଗାମେନ୍, “ଏ ଞନଙ୍ତିୟ୍ମର୍, ମନ୍ରାଞ୍ଜି ରାବ୍ଲେତୁଲେ ଅମଙ୍ବାନମ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍ କୁଡ଼ାୟ୍ନେଜି ।”
46 And Jesus said, “Someone touched Me, for I knew power having gone forth from Me.”
ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଗାମେନ୍, “ଆନ୍ନିଙ୍ ଅବୟ୍ନେ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ସୁଙେଲିଁୟ୍; ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଅମଙ୍ଞେନ୍ ସିଲଡ୍ ବୋର୍ସାନ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜିରେନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଞେନ୍ ଜନାଲାୟ୍ ।”
47 And the woman, having seen that she was not hid, trembling, came, and having fallen before Him, for what cause she touched Him declared to Him before all the people, and how she was healed instantly;
ସିଲତ୍ତେ ଆଇମରନ୍ ଗିଜେନ୍, ଆନିନ୍ ଆରି ସଲନ୍ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲୋ, ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ ତକର୍ ତକର୍ରେ ଜିର୍ରେ ଜିସୁନ୍ ଆ ତାଲ୍ଜଙ୍ଲୋଙ୍ ଅବ୍ସେଡ୍ଲନ୍ ଆନିନ୍ ଇନିଆସନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ସୁଙେଏନ୍, ଆରି ଏଙ୍ଗାଡାଲେ ସିଲତ୍ତେମା ମନଙେନ୍ ତିଆତେ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଆ ତେମଡ୍ଲୋଙ୍ ବର୍ରନେ ।
48 and He said to her, “Take courage, daughter, your faith has saved you, be going on to peace.”
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଅଅନ୍ ଡର୍ନେନମ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ମବ୍ନଙ୍ଲମ୍, ମା ଲବିଡ୍ଡା ଜିରା ।”
49 While He is yet speaking, there comes a certain one from the chief of the synagogue’s [house], saying to him, “Your daughter has died, do not harass the Teacher”;
ଜିସୁନ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଆବର୍ରନେନ୍ ଆଡିଡ୍ ରନୁକ୍କୁସିଙନ୍ ଆ ସୋଡ଼ାମର୍ ଜାଇରସନ୍ ଆସିଂ ସିଲଡ୍ ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଜିର୍ରେ, “ଡାଙ୍ଗଡ଼ିଅନ୍ନମ୍ ରବୁଏନ୍, ଞନଙ୍ତିୟ୍ମରନ୍ଆଡଙ୍ ଆରି ବାଉଲ୍ଲି ଏମ୍ମେଡଙେ,” ଗାମ୍ଲେ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବର୍ନେ ।
50 and Jesus having heard, answered him, saying, “Do not be afraid, only believe, and she will be saved.”
ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ କେନ୍ଆତେ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ଜାଇରସନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ବତଙ୍ଡଙମ୍, ଡର୍ନା, ଆନିନ୍ ଆରି ଅମେଙ୍ତେ ।”
51 And having come into the house, He permitted no one to go in, except Peter, and James, and John, and the father of the child, and the mother;
ଆରି ଜିସୁନ୍ ଜାଇରସନ୍ ଆସିଂ ଜିର୍ରେ ପିତ୍ରନ୍, ଜନନ୍, ଜାକୁବନ୍ ଡ ଆଇସିଜନ୍ ଆ ନନ ଡ ଆପେୟ୍ ତୁମ୍ ଅସିଙନ୍ ଗନ୍ଲଞ୍ଜି, ଆରି ଅମ୍ମସିଙନ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ ଅନ୍ନମ୍ଗନ୍ଲଜି ।
52 and they were all weeping, and beating themselves for her, and He said, “Do not weep, she did not die, but sleeps”;
ବନ୍ଡ ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଆନିନ୍ ଆସନ୍ ୟେଲେ ଆ ମାୟଙ୍ଲୋଙଞ୍ଜି ତିଡ୍ଡମ୍ଲଞ୍ଜି । ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଗାମେନ୍, “ଏୟେଡଙ୍, ଆନିନ୍ ଆଲୁଡ୍ଲୁଡ୍ ସିନା ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ରବୁଏ ।”
53 and they were deriding Him, knowing that she died;
ବନ୍ଡ ଆଇସିଜନ୍ ଆରବୁ ଗାମ୍ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଆଜନାଜି, ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଗବ୍ରଜେଞ୍ଜି ।
54 and He having put all forth outside, and having taken hold of her hand, called, saying, “Child, arise”;
ଜିସୁନ୍ ଆଇସିଜନ୍ ଆସି ଞମ୍ଲେ ବର୍ରନେ, “ଏ ଅଅନ୍ ଡୋନା ।”
55 and her spirit came back, and she arose immediately, and He directed that there be given to her to eat;
ସିଲତ୍ତେ ତି ଆଇସିଜନ୍ ଆ ପରାନ୍ନା ୟର୍ରନାୟ୍, ଆରି ଆନିନ୍ ସିଲତ୍ତେମା ଡୋଲନେ, ଆରି ଜିସୁନ୍ ଆଇସିଜନ୍ଆଡଙ୍ “ଇନ୍ନିଙ୍ଡେନ୍ ଗାଗାନେନ୍ ତିୟ୍ବା” ଗାମ୍ଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି ।
56 and her parents were amazed, but He charged them to say to no one what had come to pass.
କେନ୍ଆତେ ଗିୟ୍ଲେ ପସିଜନ୍ ଆ ନନ ଡ ଆପେୟନ୍ ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି; ବନ୍ଡ ତି ଆ ବର୍ନେ ଆନ୍ନିଙ୍ଆଡଙ୍ ଏବର୍ଡଙ୍ ଗାମ୍ଲେ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି ।