< Luke 6 >

1 And it came to pass, on a Sabbath, as He is going through the grainfields, that His disciples were plucking the ears, and were eating, rubbing with the hands,
有一個安息日,耶穌經過麥田時,祂的門徒掐著麥穗,用手搓著吃。
2 and certain of the Pharisees said to them, “Why do you do that which is not lawful to do on the Sabbaths?”
有幾個法利賽人說:「為什麼你們做安息日不准做的呢? 」
3 And Jesus answering said to them, “Did you not read even this that David did when he hungered, himself and those who are with him,
耶穌回答說:「你們沒有讀過:達味和同他在一起的人,在飢餓時所做的嗎?
4 how he went into the house of God, and took the Bread of the Presentation, and ate, and gave also to those with him, which it is not lawful to eat, except only to the priests?”
怎麼進了天主的殿,拿起供餅來吃了,又給了同他在一起的人吃。這餅原不准他人吃,而只准司祭吃。
5 And He said to them, “The Son of Man is Lord also of the Sabbath.”
耶穌又向他們說:「人子是安息日的主。」
6 And it came to pass also, on another Sabbath, that He goes into the synagogue, and teaches, and there was there a man, and his right hand was withered,
另一個安息日,祂進了會堂施教。在那裡有一個人,他的右手乾枯了。
7 and the scribes and the Pharisees were watching Him, if on the Sabbath He will heal, that they might find an accusation against Him.
經師和法利賽人窺察祂是否在安息日治病,好尋隙好控告祂。
8 And He Himself had known their reasonings and said to the man having the withered hand, “Rise, and stand in the midst”; and he having risen, stood.
祂看透了他們的心思,就對那枯了手的人說:「起來,站在中間。」他遂站了起來。
9 Then Jesus said to them, “I will question you something: is it lawful on the Sabbaths to do good, or to do evil? To save life or to kill?”
耶穌對他們說:「我問你們:安息日是許行善呢? 還是許作惡呢? 是救命呢? 還是喪命呢?
10 And having looked around on them all, He said to the man, “Stretch forth your hand”; and he did so, and his hand was restored whole as the other;
祂環視眾人一週,就對那人說:「伸出你的手來! 那人照樣一做,他的手便復了原。
11 and they were filled with madness, and were speaking with one another what they might do to Jesus.
他們竟狂怒填胸,彼此商議,要怎樣來對付耶穌。
12 And it came to pass in those days, He went forth to the mountain to pray, and was passing the night in the prayer of God,
在這幾天,耶穌出去,上山祈禱。
13 and when it became day, He called near His disciples, also having chosen twelve from them, whom He also named apostles:
天一亮,祂把們徒叫來,由他們人揀選了十二人,並稱他們為宗徒:
14 Simon, whom He also named Peter, and his brother Andrew, James and John, Philip and Bartholomew,
即西滿,耶穌又給他起名叫伯多祿,和他的兄弟安德肋、雅各伯、若望、斐理伯、巴爾多祿茂、
15 Matthew and Thomas, James of Alphaeus, and Simon called Zealot,
瑪竇、多默、阿耳斐的兒子雅各伯、號稱「熱誠者」的西滿、
16 Judas of James, and Judas Iscariot, who also became betrayer.
雅各伯的兄弟猶達和猶達依斯加略,他成了負賣者。
17 And having come down with them, He stood on a level spot; and a crowd of His disciples, and a great multitude of the people from all Judea, and Jerusalem, and the seacoast of Tyre and Sidon,
耶穌同他們下山,站在一塊平地上,有祂的一大群們徒和很多從猶太、耶路撒冷及提洛和漆冬海邊來的群眾,
18 who came to hear Him and to be healed of their diseases, [gathered]. And those harassed by unclean spirits [also gathered] and were healed.
他們來是為聽祂講道,並為治好自己的病症;那些疲邪魔纏擾的人都被治好了
19 And all the multitude were seeking to touch Him, because power was going forth from Him, and He was healing all.
群眾都設法觸摸祂,因為有一種能力從祂身上出來,治好眾人。
20 And He, having lifted up His eyes to His disciples, said: “Blessed the poor—because yours is the Kingdom of God.
耶穌舉目望自己的們徒說:「你們貧窮的是有福的,因為天主的國是你們的。
21 Blessed those hungering now—because you will be filled. Blessed those weeping now—because you will laugh.
你們現今飢餓的是有福的,因為你們將得飽飫。你們現今哭泣的是有福的,因為你們將要歡笑。
22 Blessed are you when men will hate you, and when they will separate you, and will reproach, and will cast forth your name as evil, for the Son of Man’s sake—
幾時,為了人子的緣故,人惱恨你們,並棄絕你們,並以的名字為可惡的,而加以辱罵詛咒,你們才是有福的。
23 rejoice in that day, and leap, for behold, your reward [is] great in Heaven, for according to these things were their fathers doing to the prophets.
在那一天,歡喜踴躍吧! 看,你們的賞報在天上是豐厚的,因為他們的祖先也同樣對待了先知。
24 But woe to you—the rich, because you have gotten your comfort.
但是你們富有的是禍的,因為你們已經獲得了你們的安慰。
25 Woe to you who have been filled—because you will hunger. Woe to you who are laughing now—because you will mourn and weep.
你們現今飽飫的是禍的,因為你們將要飢餓。你們現今歡笑的是禍的,因為你們將要哀慟哭泣。
26 Woe to you when all men will speak well of you—for according to these things were their fathers doing to false prophets.
幾時,眾人都誇讚你們,你們是禍的,因為他們的祖先也同樣對待了假先知。
27 But I say to you who are hearing, love your enemies, do good to those hating you,
但是我給你們這些聽眾說:應愛你們的仇人,善待惱恨你們的人;
28 bless those cursing you, pray for those maligning you;
應祝福詛咒你們的人,為毀謗你們的人祈禱。
29 and to him striking you on the cheek, give also the other, and from him taking away from you the mantle, also the coat you may not keep back.
有人打你的面頰,也把另一面轉給他,有人拿去你的外衣,也不要阻擋他拿你的內衣。
30 And to everyone who is asking of you, be giving; and from him who is taking away your goods, do not be asking again;
凡求你的,就給他;有人拿你的東西,別再索回。
31 and as you wish that men may do to you, do also to them in like manner;
你們願意人怎麼待你們,也要怎麼待人。
32 and—if you love those loving you, what grace is it to you? For also the sinful love those loving them;
若你們愛那愛你們的,為你們還算什麼功德? 因為連罪人也愛那愛他們的人。
33 and if you do good to those doing good to you, what grace is it to you? For also the sinful do the same;
你們善待那善待你們的,為你們還算什麼功德? 因為連罪人也這樣做。
34 and if you lend [to those] of whom you hope to receive back, what grace is it to you? For also the sinful lend to sinners—that they may receive again as much.
你們若借給那些有希望償還的,,為你們還算什麼功德? 就是連罪人也借給罪人,為能如數收回。
35 But love your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again, and your reward will be great, and you will be sons of the Highest, because He is kind to the ungracious and evil;
但是,當愛你們的仇人,善待他們;借出,不要再有所希望:如此,你們的賞報必定豐厚,且要成為至高者的子女,因為祂對待忘恩的和惡人,是仁慈的。
36 be therefore merciful, as also your Father is merciful.
你們應當慈悲,就像你們的父那樣慈悲。
37 And do not judge, and you may not be judged; do not condemn, and you may not be condemned; release, and you will be released.
你們不要判斷,你們也就不受判斷;不要定罪,也就不被定罪;你們要赦免,也就蒙赦免。
38 Give, and it will be given to you; good measure, pressed, and shaken, and running over, they will give into your bosom; for with that measure with which you measure, it will be measured to you again.”
你們給也就給你們;並且還要用好的,連按帶搖,以致外溢的升斗,倒在你們的懷裏,因為你們用什麼升斗量,也用什麼升斗量給你們。
39 And He spoke an allegory to them, “Is blind able to lead blind? Will they not both fall into a pit?
祂又向他們講比喻說:「瞎子豈能給瞎子領路? 不是兩人都要跌在坑裏嗎?
40 A disciple is not above his teacher, but everyone perfected will be as his teacher.
沒有徒弟勝過師父的:凡受過完備教育的,僅相似自己的師父而已。
41 And why do you behold the speck that is in your brother’s eye, and do not consider the beam that [is] in your own eye?
怎麼,你看見你兄弟眼中的木屑,而你眼中的大樑,倒不理會呢?
42 Or how are you able to say to your brother, Brother, permit, I may take out the speck that [is] in your eye—yourself not beholding the beam in your own eye? Hypocrite, first take the beam out of your own eye, and then you will see clearly to take out the speck that [is] in your brother’s eye.
你怎能對你的兄弟說:兄弟,讓我取出你眼中的木屑吧! 而你竟看不見你眼中的大樑呢? 假善人啊! 先取出你眼中的大樑,然後才看得清楚,以便取出你兄弟眼中的木屑。
43 For there is not a good tree making bad fruit, nor a bad tree making good fruit;
沒有好樹結壞果子的,也人壞樹結好果子的。
44 for each tree is known from its own fruit, for they do not gather figs from thorns, nor do they crop a grape from a bramble.
每一棵樹,憑它的果子就可認出來。人從荊棘上收不到無花果,從茨藤上也剪不到葡萄。
45 The good man out of the good treasure of his heart brings forth that which [is] good; and the evil man out of the evil treasure of his heart brings forth that which [is] evil; for out of the abounding of the heart his mouth speaks.
善人從自己心中的善庫發出善來,惡人從惡庫中發出惡來,因為心裏充滿什麼,口裏就說什麼。
46 And why do you call Me, Lord, Lord, and do not do what I say?
你們為什麼稱呼我:主啊! 主啊! 而不我所吩咐的呢? 」
47 Everyone who is coming to Me, and is hearing My words, and is doing them, I will show you to whom he is like:
凡到我跟前,聽了我的道理,而實行的,我要給你們指出,他相似什麼人:
48 he is like to a man building a house, who dug and deepened, and laid a foundation on the rock, and a flood having come, the stream broke forth on that house, and was not able to shake it, for it had been founded on the rock.
他相似一個建築房屋的人,掘地深挖,把基礎立在盤石上,洪水瀑發時,大水沖擊那座房屋,而不能搖動它,因為它建築得好。
49 And he who heard and did not, is like to a man having built a house on the earth, without a foundation, against which the stream broke forth, and immediately it fell, and the ruin of that house became great.”
但那聽了而不實行的,相似在平地上不打基礎,而築房屋的人,洪水一沖擊,那房屋立刻傾倒,且破壞的很慘。」

< Luke 6 >