< Luke 4 >
1 And Jesus, full of the Holy Spirit, turned back from the Jordan, and was brought in the Spirit into the wilderness,
Mpawo Jesu, kazwide Muuya Uusalala, wakaboola kuzwa kumulonga wa Jodani, wakazulwidwa a Muuya kuya munkanda
2 being tempted by the Devil forty days, and He did not eat anything in those days, and they having been ended, He afterward hungered,
ooko nkwakaakusunkwa mazuba makumi one adyabbulosi. Takwe nchakalya mumazuba aayo, kumamanino achiindi echo wakaba aanzala.
3 and the Devil said to Him, “If You are [the] Son of God, speak to this stone that it may become bread.”
Dyabbulosi wakati kulinguwe. “na kana koli mwana wa Leza lailila ibwe eli libe chinkawa.”
4 And Jesus answered him, saying, “It has been written, that, Not on bread only will man live, but on every saying of God.”
Jesu wakamusandula wati, “Zililembedwe, 'Muntu taponi achinkwa luzutu pe.”'
5 And the Devil having brought Him up to a high mountain, showed to Him all the kingdoms of the world in a moment of time,
Mpawo dyabbulosi wakazulida Jesu akutomudenzya bwaami boonse bulanyika muchindi chinini.
6 and the Devil said to Him, “To You I will give all this authority, and their glory, because to me it has been delivered, and to whomsoever I will, I give it;
Mpawo dyabbulosi wakati kulinguwe, “Ndilapa nduwe bwendelezi boonse abulemu mbuli mbundakabupegwa, alimwi ndilakonzya kupa kufumbwa ngundiyanda.
7 You, then, if You may worship me—all will be Yours.”
Kuti mpawo, na wafugama akundikomba, zilaba zyako.”
8 And Jesus answering him said, “[[Get behind Me, Satan, for]] it has been written: You will worship the LORD your God, and Him only you will serve.”
Pesi Jesu wakamusandula wati, “Zililembedwe, 'Ulelede kukomba Mwaami Leza wako, akumumanina milimu yakwe.”'
9 And he brought Him to Jerusalem, and set Him on the pinnacle of the temple, and said to Him, “If You are the Son of God, cast Yourself down from here,
Mpawo dyabbulosi wakatola Jesu ku Jelusalema akumubikka ansonge yakaluli katempele, akumwambila kuti, “Na koli mwana wa Leza liwaalile, aansi kuzwa aawa.
10 for it has been written: To His messengers He will give charge concerning you, to guard over you;
Nkaambo kulilembedwe kuti, 'Uyolailila bangelo bakwe atala andinywe, kuti bakukwabilile,
11 and: On hands they will bear you up, lest at any time you may dash your foot against a stone.”
mpawo bayokunyampula amaboko aabo, kuchitila kuti utakaligubbuli.'”
12 And Jesus answering said to him, “It has been said, You will not tempt the LORD your God.”
Nakamusandula Jesu wakati, “Kulaambidwe kuti, 'Utabiki Mwami Leza wako kumisunko.”
13 And having ended all temptation, the Devil departed from Him until a convenient season.
Mpawo diyabbulosi nakamana ku sunka Jesu, wakeenda wakamusiya kusikila chiindi chimbi.
14 And Jesus turned back in the power of the Spirit to Galilee, and a fame went forth through all the surrounding region concerning Him,
Jesu wakabweda ku Galillaya munguzu zyamuuya, a makani atala anguwe akazulila mukati kachisi chizyungulukide.
15 and He was teaching in their synagogues, being glorified by all.
Mpawo wakasanguna kuyisya muzikombelo zyabo alimwi wakalumbaizigwa aboonse.
16 And He came to Nazareth, where He has been brought up, and He went in, according to His custom, on the day of the Sabbaths, into the synagogue, and stood up to read;
Nakasika ku Nazaleta nkwakakomenezegwa, a mbuli muchiyanza, wakannjila muchikkomnbelo muzuba bwa sabata wakayimikila akubala chakompolola.
17 and there was given over to Him a scroll of Isaiah the prophet, and having unfolded the scroll, He found the place where it has been written:
Mabhuku amunsinsimi Isaya akapegwa mumaboko akwe. Wakajula bhuku akujana ndawu yakalembedwe kuti.
18 “The Spirit of the LORD [is] on Me, Because He anointed Me To proclaim good news to the poor, Sent Me to heal the broken of heart, To proclaim to captives deliverance, And to blind receiving of sight, To send the bruised away with deliverance,
“Muuya wa Leza uli aalindime, nkaambo wakandinaanika kuti ndaambe makani mabotu kuli bafwaba, wakandituma kuzowamba lwaangunuko kuli aabo baangidwe akuzobonia batakuboni, kwangununa aabo baadyaminizigwe,
19 To proclaim the acceptable year of the LORD.”
kuzowamba munyaka wa Luse.”
20 And having folded the scroll, having given [it] back to the officer, He sat down, and the eyes of all in the synagogue were gazing on Him.
Nakajula mabhuku, wakapa lubo kuli baka bungene kabakkede aansi. Menso aboonse bakali muchikombelo kamulangide.
21 And He began to say to them, “Today this writing has been fulfilled in your ears”;
Wakatalika kwambula ambabo, “Sunu eli jwi lyazuzikizigwa mukumvwa kwanu.”
22 and all were bearing testimony to Him, and were wondering at the gracious words that are coming forth out of His mouth, and they said, “Is this not the Son of Joseph?”
Boonse awo bakambula zibotu atala anguwe akugamba majwi aakwe alumbayizigwa akalikuzwa mumulomo wakwe, bakali kuti, “Ooyu temwana wa Josefa na?”
23 And He said to them, “Certainly you will say to Me this allegory, Physician, heal yourself; as great things as we heard done in Capernaum, do also here in Your country”;
Wakati kulimbabo, “Chamasimpe muyowaamba kasimpi aaka kulindime, musilisi liponye omwini. Kufumbwa nzitwakamvwa nzuwakachita mu Kapenawumu, ita zikozyenie akudolopo lyakulindinywe.
24 and He said, “Truly I say to you, no prophet is accepted in his own country;
Pele wakati, “Nchobeni ndamwambila kuti takwe musinsimi utambulwa mudolopo lyakwe.
25 and of a truth I say to you, many widows were in the days of Elijah, in Israel, when the sky was shut for three years and six months, when great famine came on all the land,
Pele mukasimpe ndamubuzya kuti kwakali bamuka bafu biingi mu Izilayeli muchiindi cha Elayija, ijulu nilyajalwa kwaminyaka iitatu amyeezi iilamusanu awumwi alimwi nzaala mpati yakasika munyika.
26 and to none of them was Elijah sent, but—to Sarepta of Sidon, to a woman, a widow;
Pele Elayija taakwe nakatumwa nikuba kuli umwi wabo, pele kuli Zalafati mu Sidoni, kulimukamufu ukkala nkukooko.
27 and many lepers were in the time of Elisha the prophet, in Israel, and none of them was cleansed, but—Naaman the Syrian.”
Kwakali bali aazipele biingi mu Izilayeli kwamazuba a Elisya musinsimi, pele takwe nikuba umwi wakali salazidwe kusiya Namani muSayilini.”
28 And all in the synagogue were filled with wrath, hearing these things,
Boonse bantu muchikombelo bakazula kuyoowa nibakamvwa zintu eezi.
29 and having risen, they put Him forth outside the city, and brought Him to the brow of the hill on which their city had been built—to cast Him down headlong,
Bakabuka bamutanda kuti azwe mudolopo akumuizya atala akalundu idolopo lyabo nkulyakayakilidwe nkumbali kulundu, kabayanda kuti bakamutontele aansi.
30 and He, having gone through the midst of them, went away.
Pesi wakayinda akati kabo waya kuli bumbi busena.
31 And He came down to Capernaum, a city of Galilee, and was teaching them on the Sabbaths,
Alimwi wakeendelela akuya ku Kkapenamu, idolopo lilimu Galilii, alimwi wakasanguna kubayiisya atala aSabata.
32 and they were astonished at His teaching, because His word was with authority.
Bakagamba enjisyo yakwe, nkaambo wakali kwambula changuzu.
33 And in the synagogue was a man having a spirit of an unclean demon, and he cried out with a great voice,
Lino muchikombelo kwakali mwaalumi wakali aamuuya mubi wadayimona, alimwi wakalila akoompolola ajwi pat,
34 “Aah! What [regards] us and You, Jesus, O Nazarene? You came to destroy us; I have known who You are—the Holy One of God!”
“Aah! Niinzi nzitwelede kuchita anduwe, Jesu waku Nazareta? Wasika kuzotujaya na? Ndilizi kuti nduweni - Uusalala wa Leza!”
35 And Jesus rebuked him, saying, “Be silenced, and come forth out of him”; and the demon having cast him into the midst, came forth from him, having hurt him nothing;
Jesu wakamutukila dayimona, akwaamba kuti, “Utaambuli zwa mulinguwe. Aawo dayimona nakamuwisya mwaalumi aakati kabo, wakazwa mulinguwe, alimwi telyakamuchisa abunini.
36 and amazement came on all, and they were speaking together with one another, saying, “What [is] this word, that with authority and power He commands the unclean spirits, and they come forth?”
Boonse bantu bakagamba, alimwi bakaliswini kwambula atala anzizyo umwi awuumwi. Bakat, “Musyobo nzi wamabala ali obu? Wakulayilila myuuya mibi chabwendelezi anguzu alimwi yazwa.”
37 And there was going forth a fame concerning Him to every place of the surrounding region.
Alimwi makani mabotu akatalika kuyanzala kumabazu woonse akuchisi.
38 And having risen out of the synagogue, He entered into the house of Simon, and the mother-in-law of Simon was pressed with a great fever, and they asked Him about her,
Mpawo Jesu wakazwa muchikombelo, alimwi wakanjila mung'anda ya Sayimoni. Lino banyinazyala ba Sayimoni bakalikuchiswa akupya mubili, alimwi bakabakombelezezya kuli nguwe.
39 and having stood over her, He rebuked the fever, and it left her, and immediately, having risen, she was ministering to them.
Mpawo wakayimikila kunembo lyamwanakazi akukalalila kupya kwamubili, alimwi bwakamusiya bulwazi. Mpawo, wakanyampuka akutalika kubakutawukila.
40 And at the setting of the sun, all, as many as had any ailing with manifold diseases, brought them to Him, and He, having put hands on each one of them, healed them.
Mpawo zuba nilyakabbila, bantu bakamwetela Jeso boonse bakali aamalwazi asiyenesiyene wakabika maboko akwe kuli boonse akubaponia.
41 And demons were also coming forth from many, crying out and saying, “You are the Christ, the Son of God”; and rebuking, He did not permit them to speak, because they knew Him to be the Christ.
Madayimona alawo akazwa kubayingi babo, kalikulila kaamba kuti, “Uli Mwana wa Leza!” Jesu wakakalalila ma daimona alimwi akutazumizya kuti uaambule nkaambo akalizi kuti ngu Kkilisto.
42 And day having come, having gone forth, He went on to a desolate place, and the multitudes were seeking Him, and they came to Him, and were restraining Him—not to go on from them,
Lino nibwakasika buzuba bwakulyokezya, wakaya kubusena buumwide. Makamu abantu akalikumulanguula akasika nkwaakabede. Bakeezya kumukasya kuti atazwi pe akati kabo.
43 and He said to them, “Also to the other cities it is necessary for Me to proclaim good news of the Kingdom of God, because for this I have been sent”;
Pele wakati kulimbabo, “Ndilelede alimwi kukambawuka ijwi atala abwami bwa Leza kumadolopo miingi, nkaambo aka nkikambo nkindakatuminwa.”
44 and He was preaching in the synagogues of Galilee.
Alimwi wakeendelela kukambawuka muzikombelo zyoonse zyamu Judiya.