< Luke 24 >

1 And on the first [day] of the weeks, at early dawn, they came to the tomb, carrying the spices they made ready, and certain [others] with them,
Am ersten Wochentage aber, tief in der Frühe, kamen sie zur Gruft und brachten die Spezereien, die sie bereitet hatten, und etliche mit ihnen.
2 and they found the stone having been rolled away from the tomb,
Sie fanden aber den Stein von der Gruft weggewälzt,
3 and having gone in, they did not find the body of the Lord Jesus.
Und gingen hinein und fanden den Leib des Herrn Jesus nicht.
4 And it came to pass, while they are perplexed about this, that behold, two men stood by them in clothing—flashing [with light];
Und es geschah, da sie darüber betroffen waren, und siehe, da standen zwei Männer in strahlendem Anzuge bei ihnen.
5 and on their having become afraid, and having inclined the face to the earth, they said to them, “Why do you seek the living with the dead?
Und da sie sich fürchteten und ihr Angesicht zur Erde neigten, sprachen sie zu ihnen: Was suchet ihr den Lebendigen bei den Toten?
6 He is not here, but was raised; remember how He spoke to you, being yet in Galilee,
Er ist nicht hier, sondern ist auferweckt! Gedenket, wie Er zu euch redete, da Er noch in Galiläa war,
7 saying, It is necessary for the Son of Man to be delivered up into the hands of sinful men, and to be crucified, and to rise again [on] the third day.”
Und sagte: Des Menschen Sohn muß in die Hände sündhafter Menschen überantwortet und gekreuzigt werden und am dritten Tage auferstehen.
8 And they remembered His sayings,
Und sie gedachten Seiner Reden.
9 and having turned back from the tomb, told all these things to the Eleven, and to all the rest.
Und sie kehrten zurück von der Gruft und sagten das alles den Elfen und allen übrigen an.
10 And it was Mary the Magdalene, and Joanna, and Mary of James, and the other women with them, who told these things to the apostles,
Dies waren aber Maria von Magdala und Johannah und Maria, des Jakobus Mutter, und die übrigen mit ihnen, die solches den Aposteln sagten.
11 and their sayings appeared before them as idle talk, and they were not believing them.
Und ihre Reden erschienen vor ihnen wie ein Märchen, und sie glaubten ihnen nicht.
12 And Peter having risen, ran to the tomb, and having stooped down he sees the linen clothes lying alone, and he went away to his own home, wondering at that having come to pass.
Petrus aber stand auf, lief zu der Gruft, bückte sich hinein und sah die leinenen Tücher alleine liegen, und ging weg und verwunderte sich über das Geschehene.
13 And behold, two of them were going on during that day to a village, being sixty stadia distant from Jerusalem, the name of which [is] Emmaus,
Und siehe, zwei von ihnen gingen hin an demselbigen Tag nach einem Flecken, der sechzig Stadien von Jerusalem entfernt war, mit Namen Emmaus.
14 and they were conversing with one another about all these things that have happened.
Und sie unterhielten sich miteinander über alles, das sich zugetragen hatte.
15 And it came to pass in their conversing and reasoning together, that Jesus Himself, having come near, was going on with them,
Und es geschah, als sie sich so unterhielten und sich befragten, daß Jesus zu ihnen nahte, und mit ihnen dahinging.
16 and their eyes were restrained so as not to know Him,
Aber ihre Augen wurden festgehalten, daß sie Ihn nicht erkannten.
17 and He said to them, “What [are] these words that you exchange with one another, walking, and you are sad?”
Er aber sprach zu ihnen: Was sind diese Worte, die ihr da miteinander wechselt beim Wandeln und sehet düster?
18 And one, whose name was Cleopas, answering, said to Him, “Are You alone visiting Jerusalem and have not known the things having come to pass in it in these days?”
Der eine aber, mit Namen Kleopas, antwortete und sprach zu Ihm: Bist du der einzige Fremdling in Jerusalem, der nicht weiß, was in diesen Tagen allda geschehen ist?
19 And He said to them, “What things?” And they said to Him, “The things about Jesus of Nazareth, who became a man—a prophet—powerful in deed and word, before God and all the people,
Und Er sprach zu ihnen: Welches? Sie aber sprachen zu Ihm: Das über Jesus, den Nazarener, Welcher war ein Mann, ein Prophet, kräftig in Werk und Wort vor Gott und allem Volk;
20 how also the chief priests and our rulers delivered Him up to a judgment of death, and crucified Him;
Wie Ihn unsere Hohenpriester und Obersten zum Urteil des Todes überantwortet und gekreuzigt haben.
21 and we were hoping that it is He who is about to redeem Israel, and also with all these things, this third day is passing today since these things happened.
Wir aber hofften, daß Er Der sei, Der Israel erlösen sollte. Und es ist bei alledem heute der dritte Tag, daß solches geschehen ist.
22 And certain of our women also astonished us, coming early to the tomb,
Aber es haben uns auch einige Weiber von den unseren außer uns gebracht, die in der Frühe zur Gruft kamen,
23 and having not found His body, they came, saying to have also seen an apparition of messengers who say He is alive,
Und da sie Seinen Leib allda nicht gefunden, kommen sie und sagen, sie hätten auch eine Erscheinung von Engeln gesehen, die sagen, Er lebe.
24 and certain of those with us went away to the tomb, and found [it] so, even as the women said, and they did not see Him.”
Und etliche derer, die mit uns sind, gingen hin zur Gruft, und fanden es so, wie die Weiber gesagt; Ihn aber sahen sie nicht.
25 And He said to them, “O inconsiderate and slow in heart to believe on all that the prophets spoke!
Und Er sprach zu ihnen: O ihr Unsinnigen und träg von Herzen zu glauben an alles, das die Propheten geredet haben.
26 Was it not necessary [for] the Christ to suffer these things, and to enter into His glory?”
Mußte nicht Christus solches leiden und eingehen zu Seiner Herrlichkeit?
27 And having begun from Moses, and from all the Prophets, He was expounding to them in all the Writings the things about Himself.
Und Er fing an mit Moses und allen Propheten und legte ihnen in allen Schriften aus, was über Ihn geschrieben war.
28 And they came near to the village to where they were going, and He made an appearance of going on further,
Und sie nahten sich dem Flecken, wohin sie gingen; und Er tat, als wollte Er fürder ziehen.
29 and they constrained Him, saying, “Remain with us, for it is toward evening,” and the day declined, and He went in to remain with them.
Und sie drangen in Ihn und sprachen: Bleibe bei uns; denn es ist gegen Abend und der Tag hat sich geneigt. Und Er ging hinein, bei ihnen zu bleiben.
30 And it came to pass, in His reclining with them, having taken the bread, He blessed, and having broken, He was giving to them,
Und es geschah, als Er Sich mit ihnen niedergelassen, nahm Er das Brot, segnete und brach es, und gab es ihnen;
31 and their eyes were opened, and they recognized Him, and He became unseen by them.
Da wurden aber ihre Augen geöffnet und sie erkannten Ihn. Und Er ward ihnen unsichtbar.
32 And they said to one another, “Was our heart not burning within us as He was speaking to us in the way, and as He was opening the Writings up to us?”
Und sie sprachen zueinander: Brannte nicht unser Herz in uns, wie Er zu uns redete auf dem Wege und uns die Schrift auftat?
33 And they, having risen up the same hour, turned back to Jerusalem, and found the Eleven gathered together, and those with them,
Und sie standen auf zur selbigen Stunde und kehrten nach Jerusalem zurück und fanden die Elf und die mit ihnen waren, beisammen versammelt.
34 saying, “The Lord was indeed raised, and was seen by Simon”;
Und sie sprachen: Der Herr ist in der Tat auferstanden und dem Simon erschienen!
35 and they were expounding the things in the way, and how He was made known to them in the breaking of the bread,
Und sie taten kund, was auf dem Wege geschehen, und wie Er von ihnen beim Brechen des Brotes erkannt worden wäre.
36 and as they are speaking these things, Jesus Himself stood in the midst of them, and says to them, “Peace to you”;
Während sie aber solches redeten, stand Jesus Selbst in ihrer Mitte und sprach zu ihnen: Friede sei mit euch!
37 and being amazed, and becoming frightened, they were thinking themselves to see a spirit.
Sie erschraken aber und fürchteten sich und meinten einen Geist zu schauen.
38 And He said to them, “Why are you troubled? And why do reasonings come up in your hearts?
Und Er sprach zu ihnen: Was erbebet ihr, und warum steigen solche Gedanken in euren Herzen auf?
39 See My hands and My feet, that I am He; handle Me and see, because a spirit does not have flesh and bones as you see Me having.”
Seht Meine Hände und Meine Füße! daß Ich Selbst es bin. Befühlt Mich und seht! denn ein Geist hat nicht Fleisch und Bein, wie ihr schaut, daß Ich habe.
40 And having said this, He showed the hands and the feet to them,
Und da Er dies gesprochen hatte, zeigte Er ihnen die Hände und die Füße.
41 and while they are not believing from the joy, and wondering, He said to them, “Do you have anything here to eat?”
Als sie aber vor Freuden noch nicht glaubten und sich verwunderten, sprach Er zu ihnen: Habt ihr etwas Speise hier?
42 And they gave to Him part of a broiled fish, and of a honeycomb,
Sie aber gaben Ihm einen Teil eines gebratenen Fisches und von einer Honigwabe.
43 and having taken, He ate before them,
Und Er nahm es vor ihnen und aß.
44 and He said to them, “These [are] the words that I spoke to you, being yet with you, that it is necessary to be fulfilled all the things that are written in the Law of Moses, and the Prophets, and the Psalms, about Me.”
Er sprach aber zu ihnen: Das sind die Worte, die Ich zu euch redete, da Ich noch bei euch war, daß alles erfüllt werden müßte, was in Moses Gesetz und in den Propheten und den Psalmen von Mir geschrieben ist.
45 Then He opened up their understanding to understand the Writings,
Dann tat Er ihnen das Verständnis auf, daß sie die Schriften verstünden;
46 and He said to them, “Thus it has been written, and thus it was necessary [for] the Christ to suffer, and to rise out of the dead [on] the third day,
Und sprach zu ihnen: So ist geschrieben, und also mußte Christus leiden und am dritten Tage von den Toten auferstehen;
47 and conversion and forgiveness of sins is to be proclaimed in His Name to all the nations, beginning from Jerusalem:
Und gepredigt werden in Seinem Namen Buße und Vergebung der Sünden unter allen Völkerschaften, anfangend in Jerusalem.
48 and you are witnesses of these things.
Ihr aber seid dessen Zeugen.
49 And behold, I send the promise of My Father on you, but you—abide in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.”
Und siehe, Ich sende auf euch die Verheißung Meines Vaters; ihr aber sollt bleiben in der Stadt Jerusalem, bis daß ihr mit Kraft aus den Höhen angetan werdet.
50 And He led them forth outside—to Bethany, and having lifted up His hands He blessed them,
Er führte sie aber hinaus bis gen Bethanien, hob Seine Hände auf und segnete sie.
51 and it came to pass, in His blessing them, He was parted from them, and was carried up into Heaven;
Und es geschah, da Er sie segnete, schied Er von ihnen und ward in den Himmel hinaufgetragen.
52 and they, having worshiped Him, turned back to Jerusalem with great joy,
Und sie beteten Ihn an und kehrten mit großer Freude nach Jerusalem zurück.
53 and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
Und sie waren allezeit im Heiligtum, lobten und segneten Gott.

< Luke 24 >