< Luke 24 >

1 And on the first [day] of the weeks, at early dawn, they came to the tomb, carrying the spices they made ready, and certain [others] with them,
Aber an der Sabbate einem sehr frühe kamen sie zum Grabe und trugen die Spezerei, die sie bereitet hatten, und etliche mit ihnen.
2 and they found the stone having been rolled away from the tomb,
Sie fanden aber den Stein abgewälzet von dem Grabe
3 and having gone in, they did not find the body of the Lord Jesus.
und gingen hinein und fanden den Leib des HErm Jesu nicht.
4 And it came to pass, while they are perplexed about this, that behold, two men stood by them in clothing—flashing [with light];
Und da sie darum bekümmert waren, siehe, da traten zu ihnen zwei Männer mit glänzenden Kleidern.
5 and on their having become afraid, and having inclined the face to the earth, they said to them, “Why do you seek the living with the dead?
Und sie erschraken und schlugen ihre Angesichte nieder zu der Erde. Da sprachen die zu ihnen: Was suchet ihr den Lebendigen bei den Toten?
6 He is not here, but was raised; remember how He spoke to you, being yet in Galilee,
Er ist nicht hier, er ist auferstanden. Gedenket daran, wie er euch sagte, da er noch in Galiläa war,
7 saying, It is necessary for the Son of Man to be delivered up into the hands of sinful men, and to be crucified, and to rise again [on] the third day.”
und sprach: Des Menschen Sohn muß überantwortet werden in die Hände der Sünder und gekreuziget werden und am dritten Tage auferstehen.
8 And they remembered His sayings,
Und sie gedachten an seine Worte.
9 and having turned back from the tomb, told all these things to the Eleven, and to all the rest.
Und sie gingen wieder vom Grabe und verkündigten das alles den Elfen und den andern allen.
10 And it was Mary the Magdalene, and Joanna, and Mary of James, and the other women with them, who told these things to the apostles,
Es war aber Maria Magdalena und Johanna und Maria, des Jakobus Mutter, und andere mit ihnen, die solches den Aposteln sagten.
11 and their sayings appeared before them as idle talk, and they were not believing them.
Und es deuchten sie ihre Worte eben, als wären's Märlein, und glaubten ihnen nicht.
12 And Peter having risen, ran to the tomb, and having stooped down he sees the linen clothes lying alone, and he went away to his own home, wondering at that having come to pass.
Petrus aber stund auf und lief zum Grabe und bückete sich hinein und sah die leinenen Tücher allein liegen und ging davon; und es nahm ihn wunder, wie es zuginge.
13 And behold, two of them were going on during that day to a village, being sixty stadia distant from Jerusalem, the name of which [is] Emmaus,
Und siehe, zwei aus ihnen gingen an demselbigen Tage in einen Flecken, der war von Jerusalem sechzig Feldwegs weit, des Name heißt Emmaus.
14 and they were conversing with one another about all these things that have happened.
Und sie redeten miteinander von allen diesen Geschichten.
15 And it came to pass in their conversing and reasoning together, that Jesus Himself, having come near, was going on with them,
Und es geschah, da sie so redeten und befragten sich miteinander, nahete Jesus zu ihnen und wandelte mit ihnen.
16 and their eyes were restrained so as not to know Him,
Aber ihre Augen wurden gehalten, daß sie ihn nicht kannten.
17 and He said to them, “What [are] these words that you exchange with one another, walking, and you are sad?”
Er sprach aber zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr zwischen euch handelt unterwegs, und seid traurig?
18 And one, whose name was Cleopas, answering, said to Him, “Are You alone visiting Jerusalem and have not known the things having come to pass in it in these days?”
Da antwortete einer mit Namen Kleophas und sprach zu ihm: Bist du allein unter den Fremdlingen zu Jerusalem, der nicht wisse, was in diesen Tagen drinnen geschehen ist?
19 And He said to them, “What things?” And they said to Him, “The things about Jesus of Nazareth, who became a man—a prophet—powerful in deed and word, before God and all the people,
Und er sprach zu ihnen: Welches? Sie aber sprachen zu ihm: Das von Jesu von Nazareth, welcher war ein Prophet, mächtig von Taten und Worten vor Gott und allem Volk;
20 how also the chief priests and our rulers delivered Him up to a judgment of death, and crucified Him;
wie ihn unsere Hohenpriester und Obersten überantwortet haben zur Verdammnis des Todes und gekreuziget.
21 and we were hoping that it is He who is about to redeem Israel, and also with all these things, this third day is passing today since these things happened.
Wir aber hoffeten, er sollte Israel erlösen. Und über das alles ist heute der dritte Tag, daß solches geschehen ist.
22 And certain of our women also astonished us, coming early to the tomb,
Auch haben uns erschreckt etliche Weiber der Unsern, die sind frühe bei dem Grabe gewesen,
23 and having not found His body, they came, saying to have also seen an apparition of messengers who say He is alive,
haben seinen Leib nicht funden, kommen und sagen, sie haben ein Gesicht der Engel gesehen, welche sagen, er lebe.
24 and certain of those with us went away to the tomb, and found [it] so, even as the women said, and they did not see Him.”
Und etliche unter uns gingen hin zum Grabe und fanden's also, wie die Weiber sagten; aber ihn fanden sie nicht.
25 And He said to them, “O inconsiderate and slow in heart to believe on all that the prophets spoke!
Und er sprach zu ihnen: O ihr Toren und träges Herzens, zu glauben alle dem, das die Propheten geredet haben!
26 Was it not necessary [for] the Christ to suffer these things, and to enter into His glory?”
Mußte nicht Christus solches leiden und zu seiner HERRLIchkeit eingehen?
27 And having begun from Moses, and from all the Prophets, He was expounding to them in all the Writings the things about Himself.
Und fing an von Mose und allen Propheten und legte ihnen alle Schriften aus, die von ihm gesagt waren.
28 And they came near to the village to where they were going, and He made an appearance of going on further,
Und sie kamen nahe zum Flecken, da sie hingingen. Und er stellete sich, als wollte er fürder gehen.
29 and they constrained Him, saying, “Remain with us, for it is toward evening,” and the day declined, and He went in to remain with them.
Und sie nötigten ihn und sprachen: Bleibe bei uns; denn es will Abend werden, und der Tag hat sich geneiget. Und er ging hinein, bei ihnen zu bleiben.
30 And it came to pass, in His reclining with them, having taken the bread, He blessed, and having broken, He was giving to them,
Und es geschah, da er mit ihnen zu Tische saß, nahm er das Brot, dankete und brach's und gab's ihnen.
31 and their eyes were opened, and they recognized Him, and He became unseen by them.
Da wurden ihre Augen geöffnet und erkannten ihn. Und er verschwand vor ihnen.
32 And they said to one another, “Was our heart not burning within us as He was speaking to us in the way, and as He was opening the Writings up to us?”
Und sie sprachen untereinander: Brannte nicht unser Herz in uns, da er mit uns redete auf dem Wege, als er uns die Schrift öffnete?
33 And they, having risen up the same hour, turned back to Jerusalem, and found the Eleven gathered together, and those with them,
Und sie stunden auf zu derselbigen Stunde, kehreten wieder gen Jerusalem und fanden die Elfe versammelt und die bei ihnen waren,
34 saying, “The Lord was indeed raised, and was seen by Simon”;
welche sprachen: Der HERR ist wahrhaftig auferstanden und Simon erschienen.
35 and they were expounding the things in the way, and how He was made known to them in the breaking of the bread,
Und sie erzähleten ihnen, was auf dem Wege geschehen war, und wie er von ihnen erkannt wäre an dem, da er das Brot brach.
36 and as they are speaking these things, Jesus Himself stood in the midst of them, and says to them, “Peace to you”;
Da sie aber davon redeten, trat er selbst, Jesus, mitten unter sie und sprach zu ihnen: Friede sei mit euch!
37 and being amazed, and becoming frightened, they were thinking themselves to see a spirit.
Sie erschraken aber und fürchteten sich, meineten, sie sähen einen Geist.
38 And He said to them, “Why are you troubled? And why do reasonings come up in your hearts?
Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr so erschrocken, und warum kommen solche Gedanken in euer Herz?
39 See My hands and My feet, that I am He; handle Me and see, because a spirit does not have flesh and bones as you see Me having.”
Sehet meine Hände und meine Füße, ich bin's selber; fühlet mich und sehet; denn ein Geist hat nicht Fleisch und Bein, wie ihr sehet, daß ich habe.
40 And having said this, He showed the hands and the feet to them,
Und da er das sagte, zeigte er ihnen Hände und Füße.
41 and while they are not believing from the joy, and wondering, He said to them, “Do you have anything here to eat?”
Da sie aber noch nicht glaubten vor Freuden und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr hier etwas zu essen?
42 And they gave to Him part of a broiled fish, and of a honeycomb,
Und sie legten ihm vor ein Stück von gebratenem Fisch und Honigseims.
43 and having taken, He ate before them,
Und er nahm's und aß vor ihnen.
44 and He said to them, “These [are] the words that I spoke to you, being yet with you, that it is necessary to be fulfilled all the things that are written in the Law of Moses, and the Prophets, and the Psalms, about Me.”
Er aber sprach zu ihnen: Das sind die Reden, die ich zu euch sagte, da ich noch bei euch war; denn es muß alles erfüllet werden, was von mir geschrieben ist im Gesetz Mose's, in den Propheten und in Psalmen.
45 Then He opened up their understanding to understand the Writings,
Da öffnete er ihnen das Verständnis, daß sie die Schrift verstunden.
46 and He said to them, “Thus it has been written, and thus it was necessary [for] the Christ to suffer, and to rise out of the dead [on] the third day,
Und sprach zu ihnen: Also ist's geschrieben, und also mußte Christus leiden und auferstehen von den Toten am dritten Tage
47 and conversion and forgiveness of sins is to be proclaimed in His Name to all the nations, beginning from Jerusalem:
und predigen lassen in seinem Namen Buße und Vergebung der Sünden unter allen Völkern und anheben zu Jerusalem.
48 and you are witnesses of these things.
Ihr aber seid des alles Zeugen.
49 And behold, I send the promise of My Father on you, but you—abide in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.”
Und siehe, ich will auf euch senden die Verheißung meines Vaters. Ihr aber sollt in der Stadt Jerusalem bleiben, bis daß ihr angetan werdet mit Kraft aus der Höhe.
50 And He led them forth outside—to Bethany, and having lifted up His hands He blessed them,
Er führete sie aber hinaus gen Bethanien und hub die Hände auf und segnete sie.
51 and it came to pass, in His blessing them, He was parted from them, and was carried up into Heaven;
Und es geschah, da er sie segnete, schied er von ihnen und fuhr auf gen Himmel.
52 and they, having worshiped Him, turned back to Jerusalem with great joy,
Sie aber beteten ihn an und kehrten wieder gen Jerusalem mit großer Freude.
53 and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
Und waren allewege im Tempel, preiseten und lobeten Gott.

< Luke 24 >