< Luke 24 >

1 And on the first [day] of the weeks, at early dawn, they came to the tomb, carrying the spices they made ready, and certain [others] with them,
Men paa den første Dag i Ugen meget aarle kom de til Graven og bragte de vellugtende Urter, som de havde beredt.
2 and they found the stone having been rolled away from the tomb,
Og de fandt Stenen bortvæltet fra Graven.
3 and having gone in, they did not find the body of the Lord Jesus.
Men da de gik derind, fandt de ikke den Herres Jesu Legeme.
4 And it came to pass, while they are perplexed about this, that behold, two men stood by them in clothing—flashing [with light];
Og det skete, da de vare tvivlraadige om dette, se, da stode to Mænd for dem i straalende Klædebon.
5 and on their having become afraid, and having inclined the face to the earth, they said to them, “Why do you seek the living with the dead?
Men da de bleve forfærdede og bøjede deres Ansigter imod Jorden, sagde de til dem: „Hvorfor lede I efter den levende iblandt de døde?
6 He is not here, but was raised; remember how He spoke to you, being yet in Galilee,
Han er ikke her, men han er opstanden; kommer i Hu, hvorledes han talte til eder, medens han endnu var i Galilæa, og sagde,
7 saying, It is necessary for the Son of Man to be delivered up into the hands of sinful men, and to be crucified, and to rise again [on] the third day.”
at Menneskesønnen burde overgives i syndige Menneskers Hænder og korsfæstes og opstaa paa den tredje Dag.‟
8 And they remembered His sayings,
Og de kom hans Ord i Hu.
9 and having turned back from the tomb, told all these things to the Eleven, and to all the rest.
Og de vendte tilbage fra Graven og kundgjorde alle disse Ting for de elleve og for alle de andre.
10 And it was Mary the Magdalene, and Joanna, and Mary of James, and the other women with them, who told these things to the apostles,
Men det var Maria Magdalene og Johanna og Maria, Jakobs Moder, og de øvrige Kvinder med dem; de sagde Apostlene disse Ting.
11 and their sayings appeared before them as idle talk, and they were not believing them.
Og disse Ord kom dem for som løs Tale; og de troede dem ikke.
12 And Peter having risen, ran to the tomb, and having stooped down he sees the linen clothes lying alone, and he went away to his own home, wondering at that having come to pass.
Men Peter stod op og løb til Graven; og da han kiggede derind, ser han Linklæderne alene liggende der, og han gik hjem i Undren over det, som var sket.
13 And behold, two of them were going on during that day to a village, being sixty stadia distant from Jerusalem, the name of which [is] Emmaus,
Og se, to af dem vandrede paa den samme Dag til en Landsby, som laa tresindstyve Stadier fra Jerusalem, dens Navn var Emmaus.
14 and they were conversing with one another about all these things that have happened.
Og de talte med hinanden om alle disse Ting, som vare skete.
15 And it came to pass in their conversing and reasoning together, that Jesus Himself, having come near, was going on with them,
Og det skete, medens de samtalede og spurgte hinanden indbyrdes, da kom Jesus selv nær og vandrede med dem.
16 and their eyes were restrained so as not to know Him,
Men deres Øjne holdtes til, saa de ikke kendte ham.
17 and He said to them, “What [are] these words that you exchange with one another, walking, and you are sad?”
Men han sagde til dem: „Hvad er dette for Ord, som I skifte med hinanden paa Vejen?‟ Og de standsede bedrøvede.
18 And one, whose name was Cleopas, answering, said to Him, “Are You alone visiting Jerusalem and have not known the things having come to pass in it in these days?”
Men en af dem, som hed Kleofas, svarede og sagde til ham: „Er du alene fremmed i Jerusalem og ved ikke, hvad der er sket der i disse Dage?‟
19 And He said to them, “What things?” And they said to Him, “The things about Jesus of Nazareth, who became a man—a prophet—powerful in deed and word, before God and all the people,
Og han sagde til dem: „Hvilket?‟ Men de sagde til ham: „Det med Jesus af Nazareth, som var en Profet, mægtig i Gerning og Ord for Gud og alt Folket;
20 how also the chief priests and our rulers delivered Him up to a judgment of death, and crucified Him;
og hvorledes Ypperstepræsterne og vore Raadsherrer have overgivet ham til Dødsdom og korsfæstet ham.
21 and we were hoping that it is He who is about to redeem Israel, and also with all these things, this third day is passing today since these things happened.
Men vi haabede, at han var den, som skulde forløse Israel. Men med alt dette er det i Dag den tredje Dag, siden dette skete.
22 And certain of our women also astonished us, coming early to the tomb,
Men ogsaa nogle af vore Kvinder have forfærdet os, idet de kom aarle til Graven,
23 and having not found His body, they came, saying to have also seen an apparition of messengers who say He is alive,
og da de ikke fandt hans Legeme, kom de og sagde, at de havde ogsaa set et Syn af Engle, der sagde, at han lever.
24 and certain of those with us went away to the tomb, and found [it] so, even as the women said, and they did not see Him.”
Og nogle af vore gik hen til Graven, og de fandt det saaledes, som Kvinderne havde sagt; men ham saa de ikke.‟
25 And He said to them, “O inconsiderate and slow in heart to believe on all that the prophets spoke!
Og han sagde til dem: „O I uforstandige og senhjertede til at tro paa alt det, som Profeterne have talt!
26 Was it not necessary [for] the Christ to suffer these things, and to enter into His glory?”
Burde ikke Kristus lide dette og indgaa til sin Herlighed?‟
27 And having begun from Moses, and from all the Prophets, He was expounding to them in all the Writings the things about Himself.
Og han begyndte fra Moses og fra alle Profeterne og udlagde dem i alle Skrifterne det, som handlede om ham.
28 And they came near to the village to where they were going, and He made an appearance of going on further,
Og de nærmede sig til Landsbyen, som de gik til; og han lod, som han vilde gaa videre.
29 and they constrained Him, saying, “Remain with us, for it is toward evening,” and the day declined, and He went in to remain with them.
Og de nødte ham meget og sagde: „Bliv hos os; thi det er mod Aften, og Dagen hælder.‟ Og han gik ind for at blive hos dem.
30 And it came to pass, in His reclining with them, having taken the bread, He blessed, and having broken, He was giving to them,
Og det skete, da han havde sat sig med dem til Bords, tog han Brødet, velsignede og brød det og gav dem det.
31 and their eyes were opened, and they recognized Him, and He became unseen by them.
Da bleve deres Øjne aabnede, og de kendte ham; og han blev usynlig for dem.
32 And they said to one another, “Was our heart not burning within us as He was speaking to us in the way, and as He was opening the Writings up to us?”
Og de sagde til hinanden: „Brændte ikke vort Hjerte i os, medens han talte til os paa Vejen og oplod os Skrifterne?‟
33 And they, having risen up the same hour, turned back to Jerusalem, and found the Eleven gathered together, and those with them,
Og de stode op i den samme Time og vendte tilbage til Jerusalem og fandt forsamlede de elleve og dem, som vare med dem, hvilke sagde:
34 saying, “The Lord was indeed raised, and was seen by Simon”;
„Herren er virkelig opstanden og set af Simon.‟
35 and they were expounding the things in the way, and how He was made known to them in the breaking of the bread,
Og de fortalte, hvad der var sket paa Vejen, og hvorledes han blev kendt af dem, idet han brød Brødet.
36 and as they are speaking these things, Jesus Himself stood in the midst of them, and says to them, “Peace to you”;
Men medens de talte dette, stod han selv midt iblandt dem; og han siger til dem: „Fred være med eder!‟
37 and being amazed, and becoming frightened, they were thinking themselves to see a spirit.
Da forskrækkedes de og betoges af Frygt og mente, at de saa en Aand.
38 And He said to them, “Why are you troubled? And why do reasonings come up in your hearts?
Og han sagde til dem: „Hvorfor ere I forfærdede? og hvorfor opstiger der Tvivl i eders Hjerter?
39 See My hands and My feet, that I am He; handle Me and see, because a spirit does not have flesh and bones as you see Me having.”
Ser mine Hænder og mine Fødder, at det er mig selv; føler paa mig og ser; thi en Aand har ikke Kød og Ben, som I se, at jeg har.‟
40 And having said this, He showed the hands and the feet to them,
Og da han havde sagt dette, viste han dem sine Hænder og sine Fødder.
41 and while they are not believing from the joy, and wondering, He said to them, “Do you have anything here to eat?”
Men da de af Glæde herover endnu ikke kunde tro og undrede sig, sagde han til dem: „Have I her noget at spise?‟
42 And they gave to Him part of a broiled fish, and of a honeycomb,
Og de gave ham et Stykke af en stegt Fisk.
43 and having taken, He ate before them,
Og han tog det og spiste det for deres Øjne.
44 and He said to them, “These [are] the words that I spoke to you, being yet with you, that it is necessary to be fulfilled all the things that are written in the Law of Moses, and the Prophets, and the Psalms, about Me.”
Men han sagde til dem: „Dette er mine Ord, som jeg talte til eder, medens jeg endnu var hos eder, at de Ting bør alle sammen opfyldes, som ere skrevne om mig i Mose Lov og Profeterne og Psalmerne.‟
45 Then He opened up their understanding to understand the Writings,
Da oplod han deres Forstand til at forstaa Skrifterne.
46 and He said to them, “Thus it has been written, and thus it was necessary [for] the Christ to suffer, and to rise out of the dead [on] the third day,
Og han sagde til dem: „Saaledes er der skrevet, at Kristus skulde lide og opstaa fra de døde paa den tredje Dag,
47 and conversion and forgiveness of sins is to be proclaimed in His Name to all the nations, beginning from Jerusalem:
og at der i hans Navn skal prædikes Omvendelse og Syndernes Forladelse for alle Folkeslagene og begyndes fra Jerusalem.
48 and you are witnesses of these things.
I ere Vidner om disse Ting.
49 And behold, I send the promise of My Father on you, but you—abide in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.”
Og se, jeg sender min Faders Forjættelse over eder; men I skulle blive i Staden, indtil I blive iførte Kraft fra det høje.‟
50 And He led them forth outside—to Bethany, and having lifted up His hands He blessed them,
Men han førte dem ud til hen imod Bethania, og han opløftede sine Hænder og velsignede dem.
51 and it came to pass, in His blessing them, He was parted from them, and was carried up into Heaven;
Og det skete, idet han velsignede dem, skiltes han fra dem og opløftedes til Himmelen.
52 and they, having worshiped Him, turned back to Jerusalem with great joy,
Og efter at have tilbedet ham vendte de tilbage til Jerusalem med stor Glæde.
53 and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
Og de vare stedse i Helligdommen og priste Gud.

< Luke 24 >