< Luke 24 >
1 And on the first [day] of the weeks, at early dawn, they came to the tomb, carrying the spices they made ready, and certain [others] with them,
七日的头一日,黎明的时候,那些妇女带着所预备的香料来到坟墓前,
2 and they found the stone having been rolled away from the tomb,
看见石头已经从坟墓滚开了,
3 and having gone in, they did not find the body of the Lord Jesus.
她们就进去,只是不见主耶稣的身体。
4 And it came to pass, while they are perplexed about this, that behold, two men stood by them in clothing—flashing [with light];
正在猜疑之间,忽然有两个人站在旁边,衣服放光。
5 and on their having become afraid, and having inclined the face to the earth, they said to them, “Why do you seek the living with the dead?
妇女们惊怕,将脸伏地。那两个人就对她们说:“为什么在死人中找活人呢?
6 He is not here, but was raised; remember how He spoke to you, being yet in Galilee,
他不在这里,已经复活了。当记念他还在加利利的时候怎样告诉你们,
7 saying, It is necessary for the Son of Man to be delivered up into the hands of sinful men, and to be crucified, and to rise again [on] the third day.”
说:‘人子必须被交在罪人手里,钉在十字架上,第三日复活。’”
8 And they remembered His sayings,
她们就想起耶稣的话来,
9 and having turned back from the tomb, told all these things to the Eleven, and to all the rest.
便从坟墓那里回去,把这一切的事告诉十一个使徒和其余的人。
10 And it was Mary the Magdalene, and Joanna, and Mary of James, and the other women with them, who told these things to the apostles,
那告诉使徒的就是抹大拉的马利亚和约亚拿,并雅各的母亲马利亚,还有与她们在一处的妇女。
11 and their sayings appeared before them as idle talk, and they were not believing them.
她们这些话,使徒以为是胡言,就不相信。
12 And Peter having risen, ran to the tomb, and having stooped down he sees the linen clothes lying alone, and he went away to his own home, wondering at that having come to pass.
彼得起来,跑到坟墓前,低头往里看,见细麻布独在一处,就回去了,心里希奇所成的事。
13 And behold, two of them were going on during that day to a village, being sixty stadia distant from Jerusalem, the name of which [is] Emmaus,
正当那日,门徒中有两个人往一个村子去;这村子名叫以马忤斯,离耶路撒冷约有二十五里。
14 and they were conversing with one another about all these things that have happened.
他们彼此谈论所遇见的这一切事。
15 And it came to pass in their conversing and reasoning together, that Jesus Himself, having come near, was going on with them,
正谈论相问的时候,耶稣亲自就近他们,和他们同行;
16 and their eyes were restrained so as not to know Him,
只是他们的眼睛迷糊了,不认识他。
17 and He said to them, “What [are] these words that you exchange with one another, walking, and you are sad?”
耶稣对他们说:“你们走路彼此谈论的是什么事呢?”他们就站住,脸上带着愁容。
18 And one, whose name was Cleopas, answering, said to Him, “Are You alone visiting Jerusalem and have not known the things having come to pass in it in these days?”
二人中有一个名叫革流巴的回答说:“你在耶路撒冷作客,还不知道这几天在那里所出的事吗?”
19 And He said to them, “What things?” And they said to Him, “The things about Jesus of Nazareth, who became a man—a prophet—powerful in deed and word, before God and all the people,
耶稣说:“什么事呢?”他们说:“就是拿撒勒人耶稣的事。他是个先知,在 神和众百姓面前,说话行事都有大能。
20 how also the chief priests and our rulers delivered Him up to a judgment of death, and crucified Him;
祭司长和我们的官府竟把他解去,定了死罪,钉在十字架上。
21 and we were hoping that it is He who is about to redeem Israel, and also with all these things, this third day is passing today since these things happened.
但我们素来所盼望、要赎以色列民的就是他!不但如此,而且这事成就,现在已经三天了。
22 And certain of our women also astonished us, coming early to the tomb,
再者,我们中间有几个妇女使我们惊奇;她们清早到了坟墓那里,
23 and having not found His body, they came, saying to have also seen an apparition of messengers who say He is alive,
不见他的身体,就回来告诉我们,说看见了天使显现,说他活了。
24 and certain of those with us went away to the tomb, and found [it] so, even as the women said, and they did not see Him.”
又有我们的几个人往坟墓那里去,所遇见的正如妇女们所说的,只是没有看见他。”
25 And He said to them, “O inconsiderate and slow in heart to believe on all that the prophets spoke!
耶稣对他们说:“无知的人哪,先知所说的一切话,你们的心信得太迟钝了。
26 Was it not necessary [for] the Christ to suffer these things, and to enter into His glory?”
基督这样受害,又进入他的荣耀,岂不是应当的吗?”
27 And having begun from Moses, and from all the Prophets, He was expounding to them in all the Writings the things about Himself.
于是从摩西和众先知起,凡经上所指着自己的话都给他们讲解明白了。
28 And they came near to the village to where they were going, and He made an appearance of going on further,
将近他们所去的村子,耶稣好像还要往前行,
29 and they constrained Him, saying, “Remain with us, for it is toward evening,” and the day declined, and He went in to remain with them.
他们却强留他,说:“时候晚了,日头已经平西了,请你同我们住下吧!”耶稣就进去,要同他们住下。
30 And it came to pass, in His reclining with them, having taken the bread, He blessed, and having broken, He was giving to them,
到了坐席的时候,耶稣拿起饼来,祝谢了,擘开,递给他们。
31 and their eyes were opened, and they recognized Him, and He became unseen by them.
他们的眼睛明亮了,这才认出他来。忽然耶稣不见了。
32 And they said to one another, “Was our heart not burning within us as He was speaking to us in the way, and as He was opening the Writings up to us?”
他们彼此说:“在路上,他和我们说话,给我们讲解圣经的时候,我们的心岂不是火热的吗?”
33 And they, having risen up the same hour, turned back to Jerusalem, and found the Eleven gathered together, and those with them,
他们就立时起身,回耶路撒冷去,正遇见十一个使徒和他们的同人聚集在一处,
34 saying, “The Lord was indeed raised, and was seen by Simon”;
说:“主果然复活,已经现给西门看了。”
35 and they were expounding the things in the way, and how He was made known to them in the breaking of the bread,
两个人就把路上所遇见,和擘饼的时候怎么被他们认出来的事,都述说了一遍。
36 and as they are speaking these things, Jesus Himself stood in the midst of them, and says to them, “Peace to you”;
正说这话的时候,耶稣亲自站在他们当中,说:“愿你们平安!”
37 and being amazed, and becoming frightened, they were thinking themselves to see a spirit.
他们却惊慌害怕,以为所看见的是魂。
38 And He said to them, “Why are you troubled? And why do reasonings come up in your hearts?
耶稣说:“你们为什么愁烦?为什么心里起疑念呢?
39 See My hands and My feet, that I am He; handle Me and see, because a spirit does not have flesh and bones as you see Me having.”
你们看我的手,我的脚,就知道实在是我了。摸我看看!魂无骨无肉,你们看,我是有的。”
40 And having said this, He showed the hands and the feet to them,
说了这话,就把手和脚给他们看。
41 and while they are not believing from the joy, and wondering, He said to them, “Do you have anything here to eat?”
他们正喜得不敢信,并且希奇;耶稣就说:“你们这里有什么吃的没有?”
42 And they gave to Him part of a broiled fish, and of a honeycomb,
他们便给他一片烧鱼。
43 and having taken, He ate before them,
他接过来,在他们面前吃了。
44 and He said to them, “These [are] the words that I spoke to you, being yet with you, that it is necessary to be fulfilled all the things that are written in the Law of Moses, and the Prophets, and the Psalms, about Me.”
耶稣对他们说:“这就是我从前与你们同在之时所告诉你们的话说:摩西的律法、先知的书,和诗篇上所记的,凡指着我的话都必须应验。”
45 Then He opened up their understanding to understand the Writings,
于是耶稣开他们的心窍,使他们能明白圣经,
46 and He said to them, “Thus it has been written, and thus it was necessary [for] the Christ to suffer, and to rise out of the dead [on] the third day,
又对他们说:“照经上所写的,基督必受害,第三日从死里复活,
47 and conversion and forgiveness of sins is to be proclaimed in His Name to all the nations, beginning from Jerusalem:
并且人要奉他的名传悔改、赦罪的道,从耶路撒冷起直传到万邦。
48 and you are witnesses of these things.
你们就是这些事的见证。
49 And behold, I send the promise of My Father on you, but you—abide in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.”
我要将我父所应许的降在你们身上,你们要在城里等候,直到你们领受从上头来的能力。”
50 And He led them forth outside—to Bethany, and having lifted up His hands He blessed them,
耶稣领他们到伯大尼的对面,就举手给他们祝福。
51 and it came to pass, in His blessing them, He was parted from them, and was carried up into Heaven;
正祝福的时候,他就离开他们,被带到天上去了。
52 and they, having worshiped Him, turned back to Jerusalem with great joy,
他们就拜他,大大地欢喜,回耶路撒冷去,
53 and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
常在殿里称颂 神。