< Luke 24 >
1 And on the first [day] of the weeks, at early dawn, they came to the tomb, carrying the spices they made ready, and certain [others] with them,
的第一天,天還很早,婦女們便攜帶預備下的香料,來到墳墓那裏,
2 and they found the stone having been rolled away from the tomb,
見石頭已由墓穴滾開了。
3 and having gone in, they did not find the body of the Lord Jesus.
她們進去,不見了主耶穌的遺體。
4 And it came to pass, while they are perplexed about this, that behold, two men stood by them in clothing—flashing [with light];
她們正為此事疑慮的時候,忽然有兩個人,穿著耀目的衣服,站在她們身邊。
5 and on their having become afraid, and having inclined the face to the earth, they said to them, “Why do you seek the living with the dead?
她們都害怕,把臉垂在地上,那兩個人對她們說:「妳們為什麼在死人中找活人呢﹖
6 He is not here, but was raised; remember how He spoke to you, being yet in Galilee,
祂不在這裡了,祂已復活了。們應當記得:祂還在加利肋亞時,怎樣告訴過你們說:
7 saying, It is necessary for the Son of Man to be delivered up into the hands of sinful men, and to be crucified, and to rise again [on] the third day.”
「人子必須被於罪人之手,被釘在十字架上,並在第三日復活。」
8 And they remembered His sayings,
她們遂想起了祂的話,
9 and having turned back from the tomb, told all these things to the Eleven, and to all the rest.
從墳墓那裏回去,把這一切事報告給那十一門徒及其餘的眾人,
10 And it was Mary the Magdalene, and Joanna, and Mary of James, and the other women with them, who told these things to the apostles,
她們是瑪利亞瑪達肋納及約安納和雅各伯的母親瑪利亞;其餘同她們一起的婦女,也把這些事報告給宗徒。
11 and their sayings appeared before them as idle talk, and they were not believing them.
但婦女們的這些話,在他們看來,好像是無稽之談,不敢相信。
12 And Peter having risen, ran to the tomb, and having stooped down he sees the linen clothes lying alone, and he went away to his own home, wondering at that having come to pass.
伯多祿起來,跑到墳墓那裏,屈身向裡窺看,只見有殮布,就走了,心裏驚異所發生的事。
13 And behold, two of them were going on during that day to a village, being sixty stadia distant from Jerusalem, the name of which [is] Emmaus,
就在那一天,他們中,有兩個人往一個村莊去,村名厄瑪烏,離耶路撒冷約六十「斯塔狄。」
14 and they were conversing with one another about all these things that have happened.
他們彼此講論所生的一切事。
15 And it came to pass in their conversing and reasoning together, that Jesus Himself, having come near, was going on with them,
正談話討論的時候,耶穌親自走近他們,與他們同行。
16 and their eyes were restrained so as not to know Him,
他們的眼睛卻被阻止往了,以致認不出祂來
17 and He said to them, “What [are] these words that you exchange with one another, walking, and you are sad?”
耶穌對他們說:「你們走路,彼此談論的是些什麼事﹖」他們就站往,面帶愁容。
18 And one, whose name was Cleopas, answering, said to Him, “Are You alone visiting Jerusalem and have not known the things having come to pass in it in these days?”
一個名叫克羅帕的,回答祂說:「獨有你在耶路撒冷作客,不知道在那裡這幾天所發生的事嗎﹖」
19 And He said to them, “What things?” And they said to Him, “The things about Jesus of Nazareth, who became a man—a prophet—powerful in deed and word, before God and all the people,
耶穌問他們說:「什麼事﹖」他們回答說:「就是有關納匝肋人耶穌的事。祂本是一位先知,在天主及眾百姓前,行事說話都權力。
20 how also the chief priests and our rulers delivered Him up to a judgment of death, and crucified Him;
我們的司祭長及首領竟解送了祂,判了祂死罪,釘祂在十字架上。
21 and we were hoping that it is He who is about to redeem Israel, and also with all these things, this third day is passing today since these things happened.
我們原指望祂就是那要拯救以色列的。可是─此外還有:這些事發生到今天已是第三天了。
22 And certain of our women also astonished us, coming early to the tomb,
我們中有幾個婦女驚嚇了我們;她們清早到了墳墓那裏,
23 and having not found His body, they came, saying to have also seen an apparition of messengers who say He is alive,
沒有看見祂的遺體,回來說她們見了天使顯現,天使說祂復活了。
24 and certain of those with us went away to the tomb, and found [it] so, even as the women said, and they did not see Him.”
我們中也有幾個到過墳墓那裏,所遇見的事,如同婦女們所說的一樣,但是沒有看見祂。」
25 And He said to them, “O inconsiderate and slow in heart to believe on all that the prophets spoke!
耶穌於是對他們說:「唉! 無知的人哪! 為信先知們所說的一切話,你們的心竟是這般遲鈍!
26 Was it not necessary [for] the Christ to suffer these things, and to enter into His glory?”
默西亞不是必須受這些苦難,才進入祂的光榮嗎﹖」
27 And having begun from Moses, and from all the Prophets, He was expounding to them in all the Writings the things about Himself.
祂於是從梅瑟及眾先知開始,把全部經書論及祂的話,都給他們解釋了。
28 And they came near to the village to where they were going, and He made an appearance of going on further,
當他們臨近了m囡去的村莊時,耶穌裝作還要前行。
29 and they constrained Him, saying, “Remain with us, for it is toward evening,” and the day declined, and He went in to remain with them.
他們強留祂說:「請同我們一起住下吧! 因為快到晚上,天已垂暮了。」 耶穌就進去,同他們住下。
30 And it came to pass, in His reclining with them, having taken the bread, He blessed, and having broken, He was giving to them,
當耶穌與他們坐下吃飯的時候,就拿起餅來,祝福了,擘開,遞給他們。
31 and their eyes were opened, and they recognized Him, and He became unseen by them.
他們的眼睛開了,這才認出耶穌來;但祂卻由他們眼前隱沒了。
32 And they said to one another, “Was our heart not burning within us as He was speaking to us in the way, and as He was opening the Writings up to us?”
他們就彼此說:「當祂在路上與我們談話,給我們講解聖經的時候,我們的心不是火熱的嗎﹖」
33 And they, having risen up the same hour, turned back to Jerusalem, and found the Eleven gathered together, and those with them,
他們遂即動身,返回耶路撒冷,遇見那十一門徒及同同他們一起的人,正聚在一起,
34 saying, “The Lord was indeed raised, and was seen by Simon”;
彼此討論說:「主真復活了,並顯現給西滿了。」
35 and they were expounding the things in the way, and how He was made known to them in the breaking of the bread,
二人就把在路上的事,反在分餅時,怎樣認出了耶穌,述說了一遍。
36 and as they are speaking these things, Jesus Himself stood in the midst of them, and says to them, “Peace to you”;
他們正談論這事的時候,耶穌立在他們中間,向他們說:「願你們平安! 」
37 and being amazed, and becoming frightened, they were thinking themselves to see a spirit.
眾人害怕起來,想是見了鬼神。
38 And He said to them, “Why are you troubled? And why do reasonings come up in your hearts?
耶穌向他們說:「你們為什麼恐懼﹖為什麼心裏起了疑惑﹖
39 See My hands and My feet, that I am He; handle Me and see, because a spirit does not have flesh and bones as you see Me having.”
你們看看我的手,我的腳,分明是我自己。你們摸摸我,應該知道:鬼神是沒有肉軀和骨頭的,如同你們看我,卻是有的。」
40 And having said this, He showed the hands and the feet to them,
說了這話,就把手和腳伸給他們看。
41 and while they are not believing from the joy, and wondering, He said to them, “Do you have anything here to eat?”
他們由於歡喜,還是不敢信,只是驚訝;耶穌向他們說:「你們這裏有什麼吃的沒有﹖」
42 And they gave to Him part of a broiled fish, and of a honeycomb,
他們便給了祂一塊烤魚。
43 and having taken, He ate before them,
祂便接過來,當他們面前吃了。
44 and He said to them, “These [are] the words that I spoke to you, being yet with you, that it is necessary to be fulfilled all the things that are written in the Law of Moses, and the Prophets, and the Psalms, about Me.”
耶穌對他們說:「我以前還同你們在一起的時候,就對你們說過這話:諸凡梅瑟法律、先知並聖詠上指著我所記載的話,都必須應驗。」
45 Then He opened up their understanding to understand the Writings,
耶穌遂開啟他們的明悟,叫他們理解經書;
46 and He said to them, “Thus it has been written, and thus it was necessary [for] the Christ to suffer, and to rise out of the dead [on] the third day,
又向他們說:「經上曾這樣記載:默西亞必須受苦,第三天要從死者中復活;
47 and conversion and forgiveness of sins is to be proclaimed in His Name to all the nations, beginning from Jerusalem:
並且必須從耶路撒冷開始,因祂的名向萬邦宣講悔改,以得罪之赦。
48 and you are witnesses of these things.
你們就是這些事的見證人。
49 And behold, I send the promise of My Father on you, but you—abide in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.”
看,我要把我父所恩許的,遺發到你們身上;至於你們,你們應當留在這城中,直到佩帶上自高天而來的能力。」
50 And He led them forth outside—to Bethany, and having lifted up His hands He blessed them,
耶穌領他們出去,直到伯達尼附近,就舉手降福了他們。
51 and it came to pass, in His blessing them, He was parted from them, and was carried up into Heaven;
正降福他們的時候,就他們,被提升天去了。
52 and they, having worshiped Him, turned back to Jerusalem with great joy,
他們叩拜了祂,皆大歡喜地返回了耶路撒冷,
53 and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
常在聖殿裏稱謝天主。