< Luke 23 >
1 And having risen, the whole multitude of them led Him to Pilate,
Levantándose entonces toda la multitud de ellos, le llevaron a Pilato.
2 and began to accuse Him, saying, “We found this One perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying Himself to be Christ, a king.”
Y comenzaron a acusarle, diciendo: A éste hemos hallado que pervierte la nación, y que veda dar tributo a César, diciendo que él es Cristo, un Rey.
3 And Pilate questioned Him, saying, “You are the King of the Jews?” And He answering him, said, “You say [it].”
Entonces Pilato le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiendo él, dijo: Tú lo dices.
4 And Pilate said to the chief priests and the multitude, “I find no fault in this Man”;
Y Pilato dijo a los príncipes de los sacerdotes, y a la multitud: Ninguna culpa hallo en este hombre.
5 and they were the more urgent, saying, “He stirs up the people, teaching throughout the whole of Judea—having begun from Galilee—to this place.”
Mas ellos porfiaban, diciendo: Alborota al pueblo, enseñando por toda Judea, comenzando desde Galilea hasta aquí.
6 And Pilate having heard of Galilee, questioned if the Man is a Galilean,
Entonces Pilato, oyendo de Galilea, preguntó si el hombre era galileo.
7 and having known that He is from the jurisdiction of Herod, he sent Him back to Herod, he also being in Jerusalem in those days.
Y como entendió que era de la jurisdicción de Herodes, le remitió a Herodes, el cual también estaba en Jerusalén en aquellos días.
8 And Herod rejoiced exceedingly having seen Jesus, for he was wishing to see Him for a long [time], because of hearing many things about Him, and he was hoping to see some sign done by Him,
Y Herodes, viendo a Jesús, se alegró mucho, porque hacía mucho que deseaba verle; porque había oído de él muchas cosas, y tenía esperanza que le vería hacer alguna señal.
9 and was questioning Him in many words, and He answered him nothing.
Y le preguntaba con muchas palabras; mas él nada le respondió.
10 And the chief priests and the scribes stood vehemently accusing Him,
Y estaban los príncipes de los sacerdotes y los escribas acusándole con gran porfía.
11 and Herod with his soldiers having set Him at nothing, and having mocked, having cast radiant apparel around Him, sent Him back to Pilate,
Mas Herodes con su corte le menospreció, y escarneció, vistiéndole de una ropa rica; y le volvió a enviar a Pilato.
12 and both Pilate and Herod became friends with one another on that day, for they were previously at enmity between themselves.
Y fueron hechos amigos entre sí Pilato y Herodes en el mismo día; porque antes eran enemigos entre sí.
13 And Pilate having called together the chief priests, and the rulers, and the people,
Entonces Pilato, convocando los príncipes de los sacerdotes, y los magistrados, y el pueblo,
14 said to them, “You brought this Man to me as perverting the people, and behold, I having examined [Him] before you, found no fault in this Man in those things you bring forward against Him;
les dijo: Me habéis presentado a éste por hombre que desvía al pueblo; y he aquí, preguntando yo delante de vosotros, no he hallado culpa alguna en este hombre de aquellas de que le acusáis.
15 no, neither Herod, for he sent Him back to us, and behold, nothing worthy of death is having been done by Him;
Y ni aun Herodes; porque os remití a él, y he aquí, ninguna cosa digna de muerte ha hecho.
16 having corrected, therefore, I will release Him,”
Le soltaré, pues, castigado.
17 [[for it was necessary for him to release to them one at every celebration, ]]
(Y tenía necesidad de soltarles uno en la fiesta.)
18 and they cried out—the whole multitude—saying, “Away with this One, and release Barabbas to us,”
Mas toda la multitud dio voces a una, diciendo: Quita a éste, y suéltanos a Barrabás.
19 who had been cast into prison, because of a certain sedition made in the city, and murder.
(El cual había sido echado en la cárcel por una sedición hecha en la ciudad, y una muerte.)
20 Pilate again then—wishing to release Jesus—called to them,
Y les habló otra vez Pilato, queriendo soltar a Jesús.
21 but they were calling out, saying, “Crucify! Crucify Him!”
Pero ellos volvieron a dar voces, diciendo: Cuélguenle, cuélguenle.
22 And he said to them a third time, “Why, what evil did He do? I found no cause of death in Him; having corrected Him, then, I will release [Him].”
Y él les dijo la tercera vez: ¿Por qué? ¿Qué mal ha hecho éste? Ninguna culpa de muerte he hallado en él; le castigaré, pues, y le soltaré.
23 And they were pressing with loud voices asking Him to be crucified, and their voices, and those of the chief priests, were prevailing,
Mas ellos instaban a grandes voces, pidiendo que fuese colgado de un madero. Y las voces de ellos y de los príncipes de los sacerdotes crecían.
24 and Pilate gave judgment for their request being done,
Entonces Pilato juzgó que se hiciese lo que ellos pedían;
25 and he released him who because of sedition and murder has been cast into the prison, whom they were asking for, and he gave up Jesus to their will.
y les soltó a aquel que había sido echado en la cárcel por sedición y una muerte, al cual habían pedido; y entregó a Jesús a la voluntad de ellos.
26 And as they led Him away, having taken hold on Simon, a certain Cyrenian, coming from the field, they put the cross on him to carry [it] behind Jesus.
Y llevándole, tomaron a un Simón cireneo, que venía del campo, y le pusieron encima el madero para que la llevase tras Jesús.
27 And a great multitude of the people were following Him, and of women, who also were beating themselves and lamenting Him,
Y le seguía una grande multitud del pueblo, y de mujeres, las cuales le lloraban y lamentaban.
28 and Jesus having turned to them, said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and for your children;
Mas Jesús, vuelto a ellas, les dijo: Hijas de Jerusalén, no me lloréis a mí, mas llorad por vosotras mismas, y por vuestros hijos.
29 for behold, days come in which they will say, Blessed the barren, and wombs that did not bear, and breasts that did not give suck;
Porque he aquí vendrán días en que dirán: Bienaventuradas las estériles, y los vientres que no engendraron, y los pechos que no criaron.
30 then they will begin to say to the mountains, Fall on us, and to the hills, Cover us;
Entonces comenzarán a decir a los montes: Caed sobre nosotros; y a los collados: Cubridnos.
31 for if they do these things in the green tree, what may happen in the dry?”
Porque si en el árbol verde hacen estas cosas, ¿en el seco, qué se hará?
32 And there were also others—two evildoers—with Him, to be put to death;
Y llevaban también con él otros dos, malhechores, a ser muertos.
33 and when they came to the place that is called “[Place] of [the] Skull,” there they crucified Him and the evildoers, one on the right hand and one on the left.
Y cuando llegaron al lugar que se llama de la Calavera, le colgaron del madero allí, y a los malhechores, uno en un madero a la derecha, y otro a la izquierda.
34 And Jesus said, “Father, forgive them, for they have not known what they do”; and parting His garments they cast a lot.
Y Jesús decía: Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen. Y partiendo sus vestidos, echaron suertes.
35 And the people were standing, looking on, and the rulers were also sneering with them, saying, “He saved others, let Him save Himself, if this be the Christ, the Chosen One of God.”
Y el pueblo estaba mirando; y se burlaban de él los príncipes con ellos, diciendo: A otros hizo salvos; sálvese a sí, si éste es el Cristo, el escogido de Dios.
36 And the soldiers were also mocking Him, coming near and offering vinegar to Him,
Escarnecían de él también los soldados, llegándose y presentándole vinagre,
37 and saying, “If You are the King of the Jews, save Yourself.”
Y diciendo: Si tú eres el Rey de los Judíos, sálvate a ti mismo.
38 And there was also an inscription written over Him [[in letters of Greek, and Latin, and Hebrew]]: “THIS IS THE KING OF THE JEWS.”
Y había también sobre él un título escrito con letras griegas, y romanas, y hebraicas: ESTE ES EL REY DE LOS JUDIOS.
39 And one of the evildoers who were hanged was slandering Him, saying, “If You are the Christ, save Yourself and us.”
Y uno de los malhechores que estaban colgados, le injuriaba, diciendo: Si tú eres el Cristo, sálvate a ti mismo y a nosotros.
40 And the other answering, was rebuking him, saying, “Do you not even fear God, that you are in the same judgment?
Y respondiendo el otro, le reprendió, diciendo: ¿Ni aun tú temes a Dios, estando en la misma condenación?
41 And we indeed justly, for we are receiving back [things] worthy of what we did, but this One did nothing out of place”;
Y nosotros, a la verdad, justamente padecemos; porque recibimos lo que merecieron nuestros hechos; mas éste ningún mal hizo.
42 and he said to Jesus, “Remember me, Lord, when You may come in Your kingdom”;
Y dijo a Jesús: Señor, acuérdate de mí cuando vinieres en tu Reino.
43 and Jesus said to him, “Truly I say to you, today you will be with Me in Paradise.”
Entonces Jesús le dijo: De cierto te digo, que hoy estarás conmigo en el paraíso.
44 And it was, as it were, the sixth hour, and darkness came over all the land until the ninth hour,
Y cuando era como la hora sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena.
45 and the sun was darkened, and the veil of the temple was torn in the middle,
Y el sol se obscureció; y el velo del Templo se rompió por medio.
46 and having cried with a loud voice, Jesus said, “Father, into Your hands I commit My spirit”; now having said this, He breathed His last.
Entonces Jesús, clamando a gran voz, dijo: Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu. Y habiendo dicho esto, dió el espíritu.
47 And the centurion having seen what was done, glorified God, saying, “Truly this Man was righteous”;
Cuando el centurión vio lo que había acontecido, dio gloria a Dios, diciendo: Verdaderamente este hombre era justo.
48 and all the multitudes having come together to this sight, beholding the things that came to pass, turned back striking their breasts;
Y toda la multitud de los que estaban presentes en este espectáculo, viendo lo que había acontecido, se volvían hiriendo sus pechos.
49 and all His acquaintances stood far off, and women who followed Him from Galilee, beholding these things.
Mas todos sus conocidos, y las mujeres que le habían seguido desde Galilea, estaban lejos mirando estas cosas.
50 And behold, a man, by name Joseph, being a counselor, a man good and righteous,
Y he aquí un varón llamado José, el cual era senador, varón bueno y justo,
51 from Arimathea, a city of the Jews, who also himself was expecting the Kingdom of God, he was not consenting to their counsel and deed,
(el cual no había consentido en el consejo ni en los hechos de ellos), de Arimatea, ciudad de la Judea, el cual también esperaba el Reino de Dios.
52 he having gone near to Pilate, asked for the body of Jesus,
Este llegó a Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.
53 and having taken it down, he wrapped it in fine linen, and placed it in a hewn out tomb, where no one was yet laid.
Y quitado, lo envolvió en una sábana, y le puso en un sepulcro que era labrado de piedra, en el cual ninguno había aún sido puesto.
54 And it was [the] Day of Preparation, and Sabbath was approaching,
Y era día de la preparación de la Pascua; y estaba para rayar el sábado.
55 and the women who also have come with Him out of Galilee having followed after, beheld the tomb, and how His body was placed,
Y viniendo también las mujeres que le habían seguido de Galilea, vieron el sepulcro, y cómo fue puesto su cuerpo.
56 and having turned back, they made ready spices and ointments, and on the Sabbath, indeed, they rested, according to the command.
Y vueltas, aparejaron drogas aromáticas y ungüentos; y reposaron el sábado, conforme al mandamiento.