< Luke 23 >

1 And having risen, the whole multitude of them led Him to Pilate,
Y levantándose toda la multitud de ellos, lleváronle a Pilato.
2 and began to accuse Him, saying, “We found this One perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying Himself to be Christ, a king.”
Y comenzaron a acusarle, diciendo: A éste hemos hallado que pervierte nuestra nación, y que veda dar tributo a César, diciendo que él es el Cristo el Rey.
3 And Pilate questioned Him, saying, “You are the King of the Jews?” And He answering him, said, “You say [it].”
Entonces Pilato le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el rey de los Judíos? Y respondiéndole él, dijo: Tú lo dices.
4 And Pilate said to the chief priests and the multitude, “I find no fault in this Man”;
Y Pilato dijo a los príncipes de los sacerdotes, y al pueblo: Ninguna culpa hallo en este hombre.
5 and they were the more urgent, saying, “He stirs up the people, teaching throughout the whole of Judea—having begun from Galilee—to this place.”
Mas ellos porfiaban, diciendo: Alborota al pueblo, enseñando por toda Judea, comenzando desde Galilea hasta aquí.
6 And Pilate having heard of Galilee, questioned if the Man is a Galilean,
Entonces Pilato, oyendo de Galilea, preguntó si el hombre era Galileo.
7 and having known that He is from the jurisdiction of Herod, he sent Him back to Herod, he also being in Jerusalem in those days.
Y como entendió que era de la jurisdicción de Heródes, le remitió a Heródes, el cual también estaba en Jerusalem en aquellos días.
8 And Herod rejoiced exceedingly having seen Jesus, for he was wishing to see Him for a long [time], because of hearing many things about Him, and he was hoping to see some sign done by Him,
Y Heródes, viendo a Jesús, se holgó mucho; porque había mucho que le deseaba ver; porque había oído de él muchas cosas; y tenía esperanza que le vería hacer algún milagro.
9 and was questioning Him in many words, and He answered him nothing.
Y le preguntaba con muchas palabras; mas él nada le respondió.
10 And the chief priests and the scribes stood vehemently accusing Him,
Y estaban los príncipes de los sacerdotes, y los escribas acusándole con gran porfía.
11 and Herod with his soldiers having set Him at nothing, and having mocked, having cast radiant apparel around Him, sent Him back to Pilate,
Mas Heródes con sus soldados le menospreció, y escarneció, vistiéndole de una ropa espléndida; y le volvió a enviar a Pilato.
12 and both Pilate and Herod became friends with one another on that day, for they were previously at enmity between themselves.
Y fueron hechos amigos entre sí Pilato y Heródes en el mismo día; porque antes eran enemigos entre sí.
13 And Pilate having called together the chief priests, and the rulers, and the people,
Entonces Pilato, convocando los príncipes de los sacerdotes, y los magistrados, y el pueblo,
14 said to them, “You brought this Man to me as perverting the people, and behold, I having examined [Him] before you, found no fault in this Man in those things you bring forward against Him;
Les dijo: Me habéis presentado a éste por hombre que pervierte al pueblo; y, he aquí, yo preguntando delante de vosotros, no he hallado alguna culpa en este hombre de aquellas de que le acusáis.
15 no, neither Herod, for he sent Him back to us, and behold, nothing worthy of death is having been done by Him;
Y ni aun Heródes; porque os remití a él; y he aquí, que ninguna cosa digna de muerte se le ha hecho.
16 having corrected, therefore, I will release Him,”
Le soltaré pues castigado.
17 [[for it was necessary for him to release to them one at every celebration, ]]
Y tenía necesidad de soltarles uno en la fiesta.
18 and they cried out—the whole multitude—saying, “Away with this One, and release Barabbas to us,”
Y toda la multitud dio voces a una, diciendo: Afuera con éste, y suéltanos a Barrabás:
19 who had been cast into prison, because of a certain sedition made in the city, and murder.
(El cual había sido echado en la cárcel por una sedición hecha en la ciudad, y una muerte.)
20 Pilate again then—wishing to release Jesus—called to them,
Y les habló otra vez Pilato, queriendo soltar a Jesús.
21 but they were calling out, saying, “Crucify! Crucify Him!”
Mas ellos volvían a dar voces, diciendo: Crucifíca le, Crucifícale.
22 And he said to them a third time, “Why, what evil did He do? I found no cause of death in Him; having corrected Him, then, I will release [Him].”
Y él les dijo la tercera vez: ¿Por qué? ¿Qué mal ha hecho éste? ninguna culpa de muerte he hallado en él: le castigaré pues, y le soltaré.
23 And they were pressing with loud voices asking Him to be crucified, and their voices, and those of the chief priests, were prevailing,
Mas ellos instaban a grandes voces, pidiendo que fuese crucificado; y las voces de ellos, y de los príncipes de los sacerdotes prevalecieron.
24 and Pilate gave judgment for their request being done,
Entonces Pilato juzgó que se hiciese lo que ellos pedían.
25 and he released him who because of sedition and murder has been cast into the prison, whom they were asking for, and he gave up Jesus to their will.
Y les soltó a aquel que había sido echado en la cárcel por sedición y una muerte, al cual habían pedido; mas entregó a Jesús a la voluntad de ellos.
26 And as they led Him away, having taken hold on Simon, a certain Cyrenian, coming from the field, they put the cross on him to carry [it] behind Jesus.
Y llevándole, tomaron a un Simón, Cireneo, que venía del campo, y le pusieron encima la cruz para que la llevase en pos de Jesús.
27 And a great multitude of the people were following Him, and of women, who also were beating themselves and lamenting Him,
Y le seguía grande multitud de pueblo, y de mujeres, las cuales le lloraban, y lamentaban.
28 and Jesus having turned to them, said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and for your children;
Mas Jesús, vuelto a ellas, les dijo: Hijas de Jerusalem, no me lloréis a mí; mas lloráos a vosotras mismas, y a vuestros hijos.
29 for behold, days come in which they will say, Blessed the barren, and wombs that did not bear, and breasts that did not give suck;
Porque, he aquí, que vendrán días, en que dirán: Bienaventuradas las estériles, y los vientres que no parieron, y los pechos que no criaron.
30 then they will begin to say to the mountains, Fall on us, and to the hills, Cover us;
Entonces comenzarán a decir a los montes: Caéd sobre nosotros; y a los collados: Cubrídnos.
31 for if they do these things in the green tree, what may happen in the dry?”
Porque si en el árbol verde hacen estas cosas, ¿en el seco qué se hará?
32 And there were also others—two evildoers—with Him, to be put to death;
Y llevaban también con él otros dos, malhechores, a matar con él.
33 and when they came to the place that is called “[Place] of [the] Skull,” there they crucified Him and the evildoers, one on the right hand and one on the left.
Y como vinieron al lugar que se llama Calvario, le crucificaron allí; y a los malhechores, uno a la derecha, y otro a la izquierda.
34 And Jesus said, “Father, forgive them, for they have not known what they do”; and parting His garments they cast a lot.
Mas Jesús decía: Padre, perdónalos; porque no saben lo que hacen. Y partiendo sus vestidos, echaron suertes.
35 And the people were standing, looking on, and the rulers were also sneering with them, saying, “He saved others, let Him save Himself, if this be the Christ, the Chosen One of God.”
Y el pueblo estaba mirando; y burlaban de él los príncipes con ellos, diciendo: A otros salvó: sálvese a sí mismo, si éste es el Mesías, el escogido de Dios.
36 And the soldiers were also mocking Him, coming near and offering vinegar to Him,
Escarnecían de él también los soldados, llegándose, y presentándole vinagre,
37 and saying, “If You are the King of the Jews, save Yourself.”
Y diciendo: Si tú eres el Rey de los Judíos, sálvate a ti mismo.
38 And there was also an inscription written over Him [[in letters of Greek, and Latin, and Hebrew]]: “THIS IS THE KING OF THE JEWS.”
Y había también un título escrito sobre él con letras Griegas, y Latinas, y Hebráicas: ESTE ES EL REY DE LOS JUDÍOS.
39 And one of the evildoers who were hanged was slandering Him, saying, “If You are the Christ, save Yourself and us.”
Y uno de los malhechores que estaban colgados, le injuriaba, diciendo: Si tú eres el Cristo, sálvate a ti mismo, y a nosotros.
40 And the other answering, was rebuking him, saying, “Do you not even fear God, that you are in the same judgment?
Y respondiendo el otro, le riñó, diciendo: ¿Ni aun tú temes a Dios, estando en la misma condenación?
41 And we indeed justly, for we are receiving back [things] worthy of what we did, but this One did nothing out of place”;
Y nosotros a la verdad, justamente, porque recibimos lo que merecieron nuestros hechos; mas éste ningún mal hizo.
42 and he said to Jesus, “Remember me, Lord, when You may come in Your kingdom”;
Y dijo a Jesús: Señor, acuérdate de mí cuando vinieres en tu reino.
43 and Jesus said to him, “Truly I say to you, today you will be with Me in Paradise.”
Entonces Jesús le dijo: De cierto te digo, que hoy estarás conmigo en el paraíso.
44 And it was, as it were, the sixth hour, and darkness came over all the land until the ninth hour,
Y era como la hora de sexta, y fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona.
45 and the sun was darkened, and the veil of the temple was torn in the middle,
Y el sol se oscureció, y el velo del templo se rompió por medio.
46 and having cried with a loud voice, Jesus said, “Father, into Your hands I commit My spirit”; now having said this, He breathed His last.
Entonces Jesús, clamando a gran voz, dijo: Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu. Y habiendo dicho esto, espiró.
47 And the centurion having seen what was done, glorified God, saying, “Truly this Man was righteous”;
Y como el centurión vio lo que había acontecido, dio gloria a Dios, diciendo: Verdaderamente este hombre era justo.
48 and all the multitudes having come together to this sight, beholding the things that came to pass, turned back striking their breasts;
Y toda la multitud de los que estaban presentes a este espectáculo, viendo lo que había acontecido, se volvían hiriendo sus pechos.
49 and all His acquaintances stood far off, and women who followed Him from Galilee, beholding these things.
Mas todos sus conocidos estaban de lejos, y las mujeres que le habían seguido desde Galilea, mirando estas cosas.
50 And behold, a man, by name Joseph, being a counselor, a man good and righteous,
Y, he aquí, un varón llamado José, el cual era senador, varón bueno, y justo:
51 from Arimathea, a city of the Jews, who also himself was expecting the Kingdom of God, he was not consenting to their counsel and deed,
El cual no había consentido en el consejo ni en los hechos de ellos, varón de Arimatea, ciudad de los Judíos: el cual también esperaba el reino de Dios.
52 he having gone near to Pilate, asked for the body of Jesus,
Este llegó a Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.
53 and having taken it down, he wrapped it in fine linen, and placed it in a hewn out tomb, where no one was yet laid.
Y quitado de la cruz, le envolvió en una sábana, y le puso en un sepulcro que era labrado en roca, en el cual aun ninguno había sido puesto.
54 And it was [the] Day of Preparation, and Sabbath was approaching,
Y era día de la preparación de la pascua; y el sábado esclarecía.
55 and the women who also have come with Him out of Galilee having followed after, beheld the tomb, and how His body was placed,
Y viniendo también las mujeres que le habían seguido de Galilea, vieron el sepulcro, y como fue puesto su cuerpo.
56 and having turned back, they made ready spices and ointments, and on the Sabbath, indeed, they rested, according to the command.
Y vueltas, aparejaron drogas aromáticas, y ungüentos; y reposaron el sábado, conforme al mandamiento.

< Luke 23 >