< Luke 23 >
1 And having risen, the whole multitude of them led Him to Pilate,
E levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 and began to accuse Him, saying, “We found this One perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying Himself to be Christ, a king.”
E começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este [homem], que perverte a nação, e proíbe dar tributo a César, dizendo que ele mesmo é Cristo, o Rei.
3 And Pilate questioned Him, saying, “You are the King of the Jews?” And He answering him, said, “You say [it].”
E Pilatos lhe perguntou, dizendo: Tu és o Rei dos judeus? E respondendo, ele lhe disse: Tu o dizes.
4 And Pilate said to the chief priests and the multitude, “I find no fault in this Man”;
E Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa nenhuma neste homem.
5 and they were the more urgent, saying, “He stirs up the people, teaching throughout the whole of Judea—having begun from Galilee—to this place.”
Mas eles insistiam, dizendo: Ele incita ao povo, ensinando por toda a Judeia, começando desde a Galileia até aqui.
6 And Pilate having heard of Galilee, questioned if the Man is a Galilean,
Então Pilatos, ouvindo [falar] da Galileia, perguntou se aquele homem era galileu.
7 and having known that He is from the jurisdiction of Herod, he sent Him back to Herod, he also being in Jerusalem in those days.
E quando soube que era da jurisdição de Herodes, ele o entregou a Herodes, que naqueles dias também estava em Jerusalém.
8 And Herod rejoiced exceedingly having seen Jesus, for he was wishing to see Him for a long [time], because of hearing many things about Him, and he was hoping to see some sign done by Him,
E Herodes, ao ver Jesus, alegrou-se muito, porque havia muito tempo que desejava o ver, pois ouvia muitas coisas sobre ele; e esperava ver algum sinal feito por ele.
9 and was questioning Him in many words, and He answered him nothing.
E perguntava-lhe com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia;
10 And the chief priests and the scribes stood vehemently accusing Him,
E estavam [lá] os chefes dos sacerdotes, e os escribas, acusando-o com veemência.
11 and Herod with his soldiers having set Him at nothing, and having mocked, having cast radiant apparel around Him, sent Him back to Pilate,
E Herodes, com seus soldados, desprezando-o, e escarnecendo dele, o vestiu com uma roupa luxuosa, e o enviou de volta a Pilatos.
12 and both Pilate and Herod became friends with one another on that day, for they were previously at enmity between themselves.
E no mesmo dia Pilatos e Herodes se fizeram amigos; porque antes tinham inimizade um contra o outro.
13 And Pilate having called together the chief priests, and the rulers, and the people,
E Pilatos, convocando aos chefes dos sacerdotes, aos líderes, e ao povo, disse-lhes:
14 said to them, “You brought this Man to me as perverting the people, and behold, I having examined [Him] before you, found no fault in this Man in those things you bring forward against Him;
Vós me trouxestes a este homem, como que perverte o povo; e eis que eu, examinando-o em vossa presença, nenhuma culpa eu acho neste homem, das de que o acusais.
15 no, neither Herod, for he sent Him back to us, and behold, nothing worthy of death is having been done by Him;
E nem também Herodes; porque a ele eu vos remeti; e eis que ele nada fez para que seja digno de morte.
16 having corrected, therefore, I will release Him,”
Então eu o castigarei, e [depois] o soltarei.
17 [[for it was necessary for him to release to them one at every celebration, ]]
18 and they cried out—the whole multitude—saying, “Away with this One, and release Barabbas to us,”
Porém todos clamavam juntos, dizendo: Tirai-o daqui! E soltai Barrabás para nós!
19 who had been cast into prison, because of a certain sedition made in the city, and murder.
(O qual por uma rebelião feita na cidade, e [por] uma morte, tinha sido lançado na prisão).
20 Pilate again then—wishing to release Jesus—called to them,
Pilatos falou-lhes então outra vez, querendo soltar Jesus.
21 but they were calling out, saying, “Crucify! Crucify Him!”
Mas eles clamavam, dizendo: Crucifica [-o]! crucifica-o!
22 And he said to them a third time, “Why, what evil did He do? I found no cause of death in Him; having corrected Him, then, I will release [Him].”
E ele lhes disse a terceira vez: Pois que mal este fez? Nenhuma culpa de morte nele eu achei. Então eu o castigarei, e [depois] o soltarei.
23 And they were pressing with loud voices asking Him to be crucified, and their voices, and those of the chief priests, were prevailing,
Mas eles continuavam, com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E seus gritos, e [os] dos chefes dos sacerdotes, prevaleceram.
24 and Pilate gave judgment for their request being done,
Então Pilatos julgou que se fizesse o que pediam.
25 and he released him who because of sedition and murder has been cast into the prison, whom they were asking for, and he gave up Jesus to their will.
E soltou-lhes ao que fora lançado na prisão por uma rebelião e [uma] morte, que [era] o que pediam; porém a Jesus [lhes] entregou à sua vontade.
26 And as they led Him away, having taken hold on Simon, a certain Cyrenian, coming from the field, they put the cross on him to carry [it] behind Jesus.
E enquanto o levavam, tomaram a um Simão Cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse atrás de Jesus.
27 And a great multitude of the people were following Him, and of women, who also were beating themselves and lamenting Him,
E seguia-o uma grande multidão do povo, e de mulheres, as quais também ficavam desconsoladas, e lamentavam por ele.
28 and Jesus having turned to them, said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and for your children;
E Jesus, virando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim, mas chorai por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 for behold, days come in which they will say, Blessed the barren, and wombs that did not bear, and breasts that did not give suck;
Porque eis que vêm dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não deram a luz, e os peitos que não amamentaram.
30 then they will begin to say to the mountains, Fall on us, and to the hills, Cover us;
Então começarão a dizer aos montes: Cai sobre nós; E aos morros: Cobri-nos!
31 for if they do these things in the green tree, what may happen in the dry?”
Porque, se fazem isto à árvore verde, o que se fará com a [árvore] seca?
32 And there were also others—two evildoers—with Him, to be put to death;
E também levaram outros dois, que eram malfeitores, para matar com ele.
33 and when they came to the place that is called “[Place] of [the] Skull,” there they crucified Him and the evildoers, one on the right hand and one on the left.
E quando chegaram ao lugar, chamado a Caveira, o crucificaram ali, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 And Jesus said, “Father, forgive them, for they have not known what they do”; and parting His garments they cast a lot.
E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo suas roupas, lançaram sortes.
35 And the people were standing, looking on, and the rulers were also sneering with them, saying, “He saved others, let Him save Himself, if this be the Christ, the Chosen One of God.”
E o povo estava olhando; e os líderes também zombavam com eles, dizendo: Salvou a outros, salve agora a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 And the soldiers were also mocking Him, coming near and offering vinegar to Him,
E os soldados também escarneciam dele, aproximando-se dele, e mostrando-lhe vinagre;
37 and saying, “If You are the King of the Jews, save Yourself.”
E dizendo: Se tu és o Rei dos judeus, salva a ti mesmo.
38 And there was also an inscription written over Him [[in letters of Greek, and Latin, and Hebrew]]: “THIS IS THE KING OF THE JEWS.”
E também estava acima dele um título escrito com letras gregas, romanas e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 And one of the evildoers who were hanged was slandering Him, saying, “If You are the Christ, save Yourself and us.”
E um dos malfeitores que estavam pendurados o insultava, dizendo: Se tu és o Cristo, salva a ti mesmo, e a nós.
40 And the other answering, was rebuking him, saying, “Do you not even fear God, that you are in the same judgment?
Porém o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu ainda não temes a Deus, [mesmo] estando na mesma condenação?
41 And we indeed justly, for we are receiving back [things] worthy of what we did, but this One did nothing out of place”;
E nós realmente [estamos sendo punidos] justamente, porque estamos recebendo de volta merecidamente por aquilo que praticamos; mas este nada fez de errado.
42 and he said to Jesus, “Remember me, Lord, when You may come in Your kingdom”;
E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando chegares em teu Reino.
43 and Jesus said to him, “Truly I say to you, today you will be with Me in Paradise.”
E Jesus lhe disse: Em verdade te digo, hoje estarás comigo no paraíso.
44 And it was, as it were, the sixth hour, and darkness came over all the land until the ninth hour,
E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra, até a hora nona.
45 and the sun was darkened, and the veil of the temple was torn in the middle,
E o sol se escureceu, e o véu do templo se rasgou ao meio.
46 and having cried with a loud voice, Jesus said, “Father, into Your hands I commit My spirit”; now having said this, He breathed His last.
E Jesus, clamando em alta voz, disse: Pai, em tuas mãos eu entrego meu espírito. E tendo dito isto, parou de respirar.
47 And the centurion having seen what was done, glorified God, saying, “Truly this Man was righteous”;
E o centurião, vendo o o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente este homem era justo.
48 and all the multitudes having come together to this sight, beholding the things that came to pass, turned back striking their breasts;
E todas as multidões que se juntavam para observar, vendo o que tinha acontecido, voltaram, batendo nos peitos.
49 and all His acquaintances stood far off, and women who followed Him from Galilee, beholding these things.
E todos os seus conhecidos, e as mulheres que acompanhando [-o] desde a Galileia, tinham o seguido, estavam longe, vendo estas coisas.
50 And behold, a man, by name Joseph, being a counselor, a man good and righteous,
E eis que um homem, de nome José, membro do conselho [de justiça], sendo homem bom e justo.
51 from Arimathea, a city of the Jews, who also himself was expecting the Kingdom of God, he was not consenting to their counsel and deed,
(Que não tinha concordado, nem com o conselho, nem em atos que fizeram), da cidade de Arimateia, [da terra] dos judeus, e que também esperava pelo Reino de Deus.
52 he having gone near to Pilate, asked for the body of Jesus,
Este, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 and having taken it down, he wrapped it in fine linen, and placed it in a hewn out tomb, where no one was yet laid.
E tendo o tirado, o envolveu em um tecido de linho, e o pôs em um sepulcro, escavado em uma rocha, onde nunca ainda tinha sido posto.
54 And it was [the] Day of Preparation, and Sabbath was approaching,
E era o dia da preparação, e o sábado estava começando.
55 and the women who also have come with Him out of Galilee having followed after, beheld the tomb, and how His body was placed,
E as mulheres que vieram com ele da Galileia também [o] seguiram, e viram o sepulcro, e como seu corpo foi posto.
56 and having turned back, they made ready spices and ointments, and on the Sabbath, indeed, they rested, according to the command.
E elas, ao voltarem, prepararam materiais aromáticos e óleos perfumados. E descansaram o sábado, conforme o mandamento.