< Luke 23 >

1 And having risen, the whole multitude of them led Him to Pilate,
E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 and began to accuse Him, saying, “We found this One perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying Himself to be Christ, a king.”
E começaram a accusa-lo, dizendo: Havemos achado este, que perverte a nação, e proibe dar o tributo a Cesar, dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei
3 And Pilate questioned Him, saying, “You are the King of the Jews?” And He answering him, said, “You say [it].”
E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 And Pilate said to the chief priests and the multitude, “I find no fault in this Man”;
E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes, e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 and they were the more urgent, saying, “He stirs up the people, teaching throughout the whole of Judea—having begun from Galilee—to this place.”
Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, começando desde Galiléia até aqui.
6 And Pilate having heard of Galilee, questioned if the Man is a Galilean,
Então Pilatos, ouvindo falar da Galiléia, perguntou se aquele homem era galileu.
7 and having known that He is from the jurisdiction of Herod, he sent Him back to Herod, he also being in Jerusalem in those days.
E, entendendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 And Herod rejoiced exceedingly having seen Jesus, for he was wishing to see Him for a long [time], because of hearing many things about Him, and he was hoping to see some sign done by Him,
E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal;
9 and was questioning Him in many words, and He answered him nothing.
E interrogava-o em muitas palavras, porém ele nada lhe respondia.
10 And the chief priests and the scribes stood vehemently accusing Him,
E estavam os principais dos sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 and Herod with his soldiers having set Him at nothing, and having mocked, having cast radiant apparel around Him, sent Him back to Pilate,
E Herodes, com os seus soldados, desprezando-o, e escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente e tornou a envia-lo a Pilatos.
12 and both Pilate and Herod became friends with one another on that day, for they were previously at enmity between themselves.
E no mesmo dia Pilatos e Herodes entre si se fizeram amigos; porque de antes andavam em inimizade um com o outro.
13 And Pilate having called together the chief priests, and the rulers, and the people,
E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo, disse-lhes:
14 said to them, “You brought this Man to me as perverting the people, and behold, I having examined [Him] before you, found no fault in this Man in those things you bring forward against Him;
Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusaes, acho neste homem.
15 no, neither Herod, for he sent Him back to us, and behold, nothing worthy of death is having been done by Him;
Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 having corrected, therefore, I will release Him,”
Castiga-lo-ei pois, e solta-lo-ei.
17 [[for it was necessary for him to release to them one at every celebration, ]]
E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.
18 and they cried out—the whole multitude—saying, “Away with this One, and release Barabbas to us,”
Porém toda a multidão clamou à uma, dizendo: fora daqui com este, e solta-nos Barrabás:
19 who had been cast into prison, because of a certain sedition made in the city, and murder.
O qual fôra lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Pilate again then—wishing to release Jesus—called to them,
Falou pois outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 but they were calling out, saying, “Crucify! Crucify Him!”
Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o.
22 And he said to them a third time, “Why, what evil did He do? I found no cause of death in Him; having corrected Him, then, I will release [Him].”
Então ele, pela terceira vez, lhes disse: Pois que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. castiga-lo-ei pois, e solta-lo-ei.
23 And they were pressing with loud voices asking Him to be crucified, and their voices, and those of the chief priests, were prevailing,
Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos, e os dos principais dos sacerdotes, redobravam.
24 and Pilate gave judgment for their request being done,
Então Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 and he released him who because of sedition and murder has been cast into the prison, whom they were asking for, and he gave up Jesus to their will.
E soltou-lhes o que fôra lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; porém entregou Jesus à vontade deles.
26 And as they led Him away, having taken hold on Simon, a certain Cyrenian, coming from the field, they put the cross on him to carry [it] behind Jesus.
E, quando o iam levando, tomaram um certo Simão, Cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 And a great multitude of the people were following Him, and of women, who also were beating themselves and lamenting Him,
E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos, e o lamentavam.
28 and Jesus having turned to them, said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and for your children;
Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim, chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 for behold, days come in which they will say, Blessed the barren, and wombs that did not bear, and breasts that did not give suck;
Porque eis que hão de vir dias em que dirão: bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não criaram!
30 then they will begin to say to the mountains, Fall on us, and to the hills, Cover us;
Então começarão a dizer aos montes: caí sobre nós, e aos outeiros: Cobri-nos.
31 for if they do these things in the green tree, what may happen in the dry?”
Porque, se ao madeiro verde fazem isto, que se fará ao seco?
32 And there were also others—two evildoers—with Him, to be put to death;
E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 and when they came to the place that is called “[Place] of [the] Skull,” there they crucified Him and the evildoers, one on the right hand and one on the left.
E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 And Jesus said, “Father, forgive them, for they have not known what they do”; and parting His garments they cast a lot.
E dizia Jesus: Pai, perdôa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo os seus vestidos, lançaram sortes.
35 And the people were standing, looking on, and the rulers were also sneering with them, saying, “He saved others, let Him save Himself, if this be the Christ, the Chosen One of God.”
E o povo estava olhando; e juntamente com eles também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou, salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 And the soldiers were also mocking Him, coming near and offering vinegar to Him,
E também os soldados o escarneciam, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre,
37 and saying, “If You are the King of the Jews, save Yourself.”
E dizendo: Se tu és o Rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 And there was also an inscription written over Him [[in letters of Greek, and Latin, and Hebrew]]: “THIS IS THE KING OF THE JEWS.”
E também por cima dele estava um título, escrito em letras gregas, romanas, e hebraicas: ESTE É O REI DOS judeus.
39 And one of the evildoers who were hanged was slandering Him, saying, “If You are the Christ, save Yourself and us.”
E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo, e a nós.
40 And the other answering, was rebuking him, saying, “Do you not even fear God, that you are in the same judgment?
Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 And we indeed justly, for we are receiving back [things] worthy of what we did, but this One did nothing out of place”;
E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 and he said to Jesus, “Remember me, Lord, when You may come in Your kingdom”;
E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 and Jesus said to him, “Truly I say to you, today you will be with Me in Paradise.”
E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 And it was, as it were, the sixth hour, and darkness came over all the land until the ninth hour,
E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona.
45 and the sun was darkened, and the veil of the temple was torn in the middle,
E o sol escureceu, e rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 and having cried with a loud voice, Jesus said, “Father, into Your hands I commit My spirit”; now having said this, He breathed His last.
E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isto, expirou.
47 And the centurion having seen what was done, glorified God, saying, “Truly this Man was righteous”;
E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 and all the multitudes having come together to this sight, beholding the things that came to pass, turned back striking their breasts;
E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 and all His acquaintances stood far off, and women who followed Him from Galilee, beholding these things.
E todos os seus conhecidos, e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galilea, estavam de longe vendo estas coisas.
50 And behold, a man, by name Joseph, being a counselor, a man good and righteous,
E eis que um varão por nome José, senador, homem de bem e justo,
51 from Arimathea, a city of the Jews, who also himself was expecting the Kingdom of God, he was not consenting to their counsel and deed,
Que não tinha consentido no seu conselho, nem em seus feitos, de Arimathea, cidade dos judeus, e que também esperava o reino de Deus:
52 he having gone near to Pilate, asked for the body of Jesus,
Este, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus;
53 and having taken it down, he wrapped it in fine linen, and placed it in a hewn out tomb, where no one was yet laid.
E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol, e pô-lo num sepulcro lavrado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 And it was [the] Day of Preparation, and Sabbath was approaching,
E era o dia da preparação, e amanhecia o sábado.
55 and the women who also have come with Him out of Galilee having followed after, beheld the tomb, and how His body was placed,
E também as mulheres, que tinham saído com ele da Galilea, o seguiram, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 and having turned back, they made ready spices and ointments, and on the Sabbath, indeed, they rested, according to the command.
E, voltando elas, prepararam especiarias e unguentos; e no sábado repousaram, conforme o mandamento.

< Luke 23 >