< Luke 23 >
1 And having risen, the whole multitude of them led Him to Pilate,
Då reiste dei seg, heile hopen, og førde honom til Pilatus,
2 and began to accuse Him, saying, “We found this One perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying Himself to be Christ, a king.”
og bar fram klagemålet sitt mot honom. «Me hev kome etter at denne mannen forvillar folket vårt, » sagde dei; «han forbyd deim å gjeva keisaren skatt, og segjer at han er Messias, ein konge.»
3 And Pilate questioned Him, saying, “You are the King of the Jews?” And He answering him, said, “You say [it].”
Då tok Pilatus til ords og spurde honom: «Er du kongen yver jødarne?» «Det er som du segjer, » svara han.
4 And Pilate said to the chief priests and the multitude, “I find no fault in this Man”;
Pilatus sagde til øvsteprestarne og folket: «Eg finn ingi skuld hjå denne mannen.»
5 and they were the more urgent, saying, “He stirs up the people, teaching throughout the whole of Judea—having begun from Galilee—to this place.”
Då tok dei sterkare i og sagde: «Han øser upp folket med læra si i heile Jødeland; han tok til med det i Galilæa, og no hev han kome alt hit.»
6 And Pilate having heard of Galilee, questioned if the Man is a Galilean,
Då Pilatus høyrde det, spurde han um mannen var frå Galilæa,
7 and having known that He is from the jurisdiction of Herod, he sent Him back to Herod, he also being in Jerusalem in those days.
og so snart han vart vis med at han lydde under Herodes’ velde, sende han honom åt Herodes; for han var og i Jerusalem i dei dagarne.
8 And Herod rejoiced exceedingly having seen Jesus, for he was wishing to see Him for a long [time], because of hearing many things about Him, and he was hoping to see some sign done by Him,
Herodes vart svært glad då han såg Jesus; han hadde lenge ynskt at han måtte få sjå honom; for han hadde høyrt mykje um honom og gjorde seg von um å få sjå eit teikn av honom.
9 and was questioning Him in many words, and He answered him nothing.
Han spurde honom um mangt og mykje, men Jesus svara ikkje eit ord.
10 And the chief priests and the scribes stood vehemently accusing Him,
Øvsteprestarne og dei skriftlærde stod der og klaga på honom so sterkt dei kunde.
11 and Herod with his soldiers having set Him at nothing, and having mocked, having cast radiant apparel around Him, sent Him back to Pilate,
Og Herodes med hermennerne sine svivyrde og hædde honom, kasta ei brikjeleg kåpa um honom og sende honom so attende til Pilatus.
12 and both Pilate and Herod became friends with one another on that day, for they were previously at enmity between themselves.
Den dagen vart Herodes og Pilatus vener; fyrr hadde det vore fiendskap millom deim.
13 And Pilate having called together the chief priests, and the rulers, and the people,
So kalla Pilatus i hop øvsteprestarne og rådsherrarne og folket
14 said to them, “You brought this Man to me as perverting the people, and behold, I having examined [Him] before you, found no fault in this Man in those things you bring forward against Him;
og dei sagde til deim: «De hev ført denne mannen fram for meg og skulda honom for at han leider folket på avveg. No hev eg lydt honom ut, so de hev høyrt på det, men eg hev’kje funne honom saka i noko av det de klagar honom for.
15 no, neither Herod, for he sent Him back to us, and behold, nothing worthy of death is having been done by Him;
Og det hev ikkje Herodes heller; for eg sende dykk til honom. So kann de sjå, at han hev ikkje gjort noko, som han skulde lata livet for.
16 having corrected, therefore, I will release Him,”
Difor vil eg refsa honom og so gjeva honom fri.»
17 [[for it was necessary for him to release to them one at every celebration, ]]
Men han laut gjeva deim ein fange fri i høgtidi.
18 and they cried out—the whole multitude—saying, “Away with this One, and release Barabbas to us,”
Då ropa dei alle som ein; «Burt med honom! Gjev oss Barabbas fri!»
19 who had been cast into prison, because of a certain sedition made in the city, and murder.
- so heitte ein som var sett i fengsel for eitt upprør som hadde brote ut i byen, og for manndråp -.
20 Pilate again then—wishing to release Jesus—called to them,
På nytt tala Pilatus til deim; for han vilde gjerne gjeva Jesus fri.
21 but they were calling out, saying, “Crucify! Crucify Him!”
Men dei ropa imot: «Krossfest honom, krossfest honom!»
22 And he said to them a third time, “Why, what evil did He do? I found no cause of death in Him; having corrected Him, then, I will release [Him].”
So tala han til deim tridje gongen og sagde: «Kva vondt hev han då gjort, denne mannen? Eg hev’kje funne honom saka i noko som han kann dømast frå livet for. Difor vil eg refsa honom og so gjeva honom fri.»
23 And they were pressing with loud voices asking Him to be crucified, and their voices, and those of the chief priests, were prevailing,
Men dei braut på, og kravde med høge rop at han skulde krossfestast, og ropi deira fekk yvertaket.
24 and Pilate gave judgment for their request being done,
Då dømde Pilatus so at det skulde vera som dei kravde.
25 and he released him who because of sedition and murder has been cast into the prison, whom they were asking for, and he gave up Jesus to their will.
Han løyste den som sat fengsla for upprør og manndråp, den som dei bad um, men gav Jesus yver til deim, so dei kunde gjera med honom som dei vilde.
26 And as they led Him away, having taken hold on Simon, a certain Cyrenian, coming from the field, they put the cross on him to carry [it] behind Jesus.
Då dei førde honom burt, tok dei fat på ein mann som kom frå marki; han heitte Simon, og var frå Kyrene; honom lagde dei krossen på, so han skulde bera honom etter Jesus.
27 And a great multitude of the people were following Him, and of women, who also were beating themselves and lamenting Him,
Ein stor folkehop fylgde honom; bland deim var det mange kvinnor, som øya og gret for hans skuld.
28 and Jesus having turned to them, said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and for your children;
Jesus snudde seg åt deim og sagde: «Jerusalems døtter, gråt ikkje yver meg! Gråt heller yver dykk sjølve og borni dykkar!
29 for behold, days come in which they will say, Blessed the barren, and wombs that did not bear, and breasts that did not give suck;
For det kjem dagar då dei skal segja: «Sæle dei som aldri bar barn under beltet! Sælt det livet som aldri hev født, og det brjostet som aldri hev fostra!»
30 then they will begin to say to the mountains, Fall on us, and to the hills, Cover us;
Då kjem dei til å segja til fjelli: «Fall yver oss!» og til haugarne: «Gøym oss!»
31 for if they do these things in the green tree, what may happen in the dry?”
For fer dei so med det grøne treet, korleis skal det då ganga med det turre?»
32 And there were also others—two evildoers—with Him, to be put to death;
Tvo andre, tvo illgjerningsmenn, vart og førde av stad saman med honom og skulde lata livet.
33 and when they came to the place that is called “[Place] of [the] Skull,” there they crucified Him and the evildoers, one on the right hand and one on the left.
Då dei kom til den staden som kallast Skallen, krossfeste dei honom der, og like eins illgjerningsmennerne, den eine på høgre og den andre på vinstre sida.
34 And Jesus said, “Father, forgive them, for they have not known what they do”; and parting His garments they cast a lot.
Men Jesus sagde: «Fader, forlat deim, for dei veit ikkje kva dei gjer!» So skifte dei klædi hans millom seg og drog strå um deim.
35 And the people were standing, looking on, and the rulers were also sneering with them, saying, “He saved others, let Him save Himself, if this be the Christ, the Chosen One of God.”
Folket stod og såg på; og rådsherrarne spotta og sagde: «Han hev hjelpt andre, no kann han hjelpa seg sjølv, dersom han er Guds Messias, den utvalde!»
36 And the soldiers were also mocking Him, coming near and offering vinegar to Him,
Hermennerne gjorde narr av honom; dei gjekk fram og rette honom eddik og sagde:
37 and saying, “If You are the King of the Jews, save Yourself.”
«Er du kongen yver jødarne, so hjelp deg sjølv!»
38 And there was also an inscription written over Him [[in letters of Greek, and Latin, and Hebrew]]: “THIS IS THE KING OF THE JEWS.”
Og uppyver honom var det ei innskrift: «Dette er kongen yver jødarne.»
39 And one of the evildoers who were hanged was slandering Him, saying, “If You are the Christ, save Yourself and us.”
Ein av illgjerningsmennerne som hekk der, hædde honom og sagde: «Er’kje du Messias? - hjelp deg sjølv og oss!»
40 And the other answering, was rebuking him, saying, “Do you not even fear God, that you are in the same judgment?
Då tok den andre til ords, og skjemde på honom og sagde: «Ottast ikkje du heller Gud, du som er under same domen?
41 And we indeed justly, for we are receiving back [things] worthy of what we did, but this One did nothing out of place”;
Og det er me med rette; for me fær berre lika for det me hev gjort. Men han hev ikkje gjort noko urett.
42 and he said to Jesus, “Remember me, Lord, when You may come in Your kingdom”;
Jesus, » sagde han, «kom meg i hug når du kjem i ditt rike!»
43 and Jesus said to him, “Truly I say to you, today you will be with Me in Paradise.”
«Det segjer eg deg for visst, » svara Jesus: «I dag skal du vera med meg i paradis.»
44 And it was, as it were, the sixth hour, and darkness came over all the land until the ninth hour,
Det var no kring den sette timen; då vart det myrkt yver heile landet, alt til den niande timen,
45 and the sun was darkened, and the veil of the temple was torn in the middle,
og soli svartna. Forhenget i templet rivna midt i tvo.
46 and having cried with a loud voice, Jesus said, “Father, into Your hands I commit My spirit”; now having said this, He breathed His last.
Og Jesus ropa med høg røyst: «Fader, i dine hender gjev eg mi ånd!» Då han hadde sagt det, andast han.
47 And the centurion having seen what was done, glorified God, saying, “Truly this Man was righteous”;
Då hovudsmannen såg det som hende, lova han Gud og sagde: «Den mannen var sanneleg skuldlaus!»
48 and all the multitudes having come together to this sight, beholding the things that came to pass, turned back striking their breasts;
Og heile folkemengdi som hadde samla seg for å sjå på dette, øya seg og gjekk burt att då dei såg kva som hende.
49 and all His acquaintances stood far off, and women who followed Him from Galilee, beholding these things.
Men alle venerne hans, og dei kvinnorne som hadde fylgt honom frå Galilæa, stod langt undan og såg på.
50 And behold, a man, by name Joseph, being a counselor, a man good and righteous,
Det var ein mann som heitte Josef, ein god og rettvis mann; han høyrde til det Høge Rådet,
51 from Arimathea, a city of the Jews, who also himself was expecting the Kingdom of God, he was not consenting to their counsel and deed,
men hadde ikkje vore med på rådi og gjerningarne deira; han åtte heime i Arimatæa, ein by i Jødeland, og var ein av deim som venta på Guds rike -
52 he having gone near to Pilate, asked for the body of Jesus,
den mannen gjekk til Pilatus og bad um likamen åt Jesus,
53 and having taken it down, he wrapped it in fine linen, and placed it in a hewn out tomb, where no one was yet laid.
tok honom ned, sveipte honom i lin og lagde honom i ei grav som var hoggi i berget, og som det endå ikkje var lagd nokon i.
54 And it was [the] Day of Preparation, and Sabbath was approaching,
Det var då fyrebuingsdagen, og kviledagen var i kjømdi.
55 and the women who also have come with Him out of Galilee having followed after, beheld the tomb, and how His body was placed,
Nokre av dei kvinnorne som hadde vore med han frå Galilæa, fylgde etter; dei skoda gravi og såg korleis likamen hans vart lagd.
56 and having turned back, they made ready spices and ointments, and on the Sabbath, indeed, they rested, according to the command.
So gjekk dei heim att og laga til angande kryddor og salvar. Kviledagen heldt dei seg i ro etter lovi.