< Luke 23 >
1 And having risen, the whole multitude of them led Him to Pilate,
Ululundamano lwoli lukhima, vakhaghilikha u Yesu khwa Pilato.
2 and began to accuse Him, saying, “We found this One perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying Himself to be Christ, a king.”
Vakhategula uuhumbeda, vakhaya, “Tumbwene munu uyo iyanche ikhilunga kyeto, wuibencha uuhuhumya isongo khutwa, pwu akhinchova umwene ukhuta vekreste, ukhurudeva.”
3 And Pilate questioned Him, saying, “You are the King of the Jews?” And He answering him, said, “You say [it].”
U Pilati akhambunchaakhata, “Uve veve khuludeva vavayuta?” U Yesu akhanda akhata, “Uve vevewichova iwo.”
4 And Pilate said to the chief priests and the multitude, “I find no fault in this Man”;
U Pilati akhambula Untwa umbakha na vayaluluneleno,
5 and they were the more urgent, saying, “He stirs up the people, teaching throughout the whole of Judea—having begun from Galilee—to this place.”
“Sanikhuyevona inongwa khu munu uyu.” Avene vakhagega vakhata, “Akhasogelenchaga avanu, alikhumanyisya khuvuyahudi khwoni, ukhutengulila khugalilea lino aliapa.”
6 And Pilate having heard of Galilee, questioned if the Man is a Galilean,
U Pilati avileapulikhe inchi, akhavuncha umunu uyuva khugalile?
7 and having known that He is from the jurisdiction of Herod, he sent Him back to Herod, he also being in Jerusalem in those days.
Avilealumanyile ukhuta alepasi pavulongonchi wa Herode, namwope ale khu Yerusalemu khufigono vila.
8 And Herod rejoiced exceedingly having seen Jesus, for he was wishing to see Him for a long [time], because of hearing many things about Him, and he was hoping to see some sign done by Him,
Herode avile ambwene u Yesu, akhowikhe fincho ulwa uhava alondaga uuhumbona isikhu nyingi. Apolikhe inogwa ncha mwene alekhunogwa ukhulola ifichago ifivombukha nu mwene.
9 and was questioning Him in many words, and He answered him nothing.
Herode akhambula u Yesu amamenyu amingi, u Yesu sakhanda khinu.
10 And the chief priests and the scribes stood vehemently accusing Him,
Avatwa avavakha paninie na vasimbi vakhima nuluvipo nukhughiga.
11 and Herod with his soldiers having set Him at nothing, and having mocked, having cast radiant apparel around Him, sent Him back to Pilate,
U Herode paninie na vasikhali vamwene, vakhadukhila nukhumbelda, nu khufwekha imienda iminonu, pwavakha khilivula u Yesu khwa Pilati.
12 and both Pilate and Herod became friends with one another on that day, for they were previously at enmity between themselves.
Herode nu pilati vakhavavumanyani uuhuma isikhu ila, (khuwadilo valefitina).
13 And Pilate having called together the chief priests, and the rulers, and the people,
U Pilati akhavilaga paninie avatwa avavakha na valogonchi na vanu voni,
14 said to them, “You brought this Man to me as perverting the people, and behold, I having examined [Him] before you, found no fault in this Man in those things you bring forward against Him;
Akhavavula, “Mugegile umunu uyu ndu munu uveilogoncha avanu vavombage imbivi mulolage, wune mbunche khuvulogolo ukhuliumwe, saniyewene inogwa khumunu uyu khunogwa nchoni inchu umwe msitakhile umwene.
15 no, neither Herod, for he sent Him back to us, and behold, nothing worthy of death is having been done by Him;
Akhabela, u Herode, akhiwile khuliufwe, lolaga khisikhuli khikhwoni akhiavombile iklunogelanice itabu iya vufwe.
16 having corrected, therefore, I will release Him,”
Pwu nikhug'ega nukhundakha.
17 [[for it was necessary for him to release to them one at every celebration, ]]
Lulwakhuva u Pilati adendulile ukhugwa yumo khuvayahudi usikhe ukhwa lukhekhelo.
18 and they cried out—the whole multitude—saying, “Away with this One, and release Barabbas to us,”
Voni vakhapwata, vakhata, “Mug'enche uywa, mutodendulile u Baraba!”
19 who had been cast into prison, because of a certain sedition made in the city, and murder.
U Baraba akhugiwe khunogwa ncha mwene mumbunchege nukhuluda.
20 Pilate again then—wishing to release Jesus—called to them,
U Pilati akhambula khavili, alikhunogwa ukhundekha u Yesu.
21 but they were calling out, saying, “Crucify! Crucify Him!”
Avenevalikhupwuta, valikhuta, “Abudiwage, abudiwage.”
22 And he said to them a third time, “Why, what evil did He do? I found no cause of death in Him; having corrected Him, then, I will release [Him].”
Akhavavuncha ulwadatu, “Umunu uyu avombile vuvivivukhi? Saneyewene inongwa iyikhugegela ufwe umwene. Apyaniemalile ukhuntova nikhindikhesya.”
23 And they were pressing with loud voices asking Him to be crucified, and their voices, and those of the chief priests, were prevailing,
Pwu valikhukhasya khulupwate uluvakha, valikhukhunogwa abudiwage. Amameyu gavenu galikhugiga u Pilati.
24 and Pilate gave judgment for their request being done,
Pwu u Pilati akhalamula ukhavapa uvunogwa wavo.
25 and he released him who because of sedition and murder has been cast into the prison, whom they were asking for, and he gave up Jesus to their will.
Akhandekhesya ulauvivanogwagwa uveakhugiwe khunogwa iya mbivi nukhubuda. Pwu akhag'umya u Yesu khuvunogwe wavo.
26 And as they led Him away, having taken hold on Simon, a certain Cyrenian, coming from the field, they put the cross on him to carry [it] behind Jesus.
Valivelikhug'elekha, vakhamwibata umunu yumo alikhutambuliwa Simioni uvakhukirene, akhumilekhukhilunga, vakhatwekha ikhidamig'ania, au khukhoga u Yesu.
27 And a great multitude of the people were following Him, and of women, who also were beating themselves and lamenting Him,
Ululundamano lwa vanu, na vadala avavipele nuuhulila khwaajili ya mwene, valikhukhonga.
28 and Jesus having turned to them, said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and for your children;
Pwu akhavasyetukhila, u Yesu akhavavula, “Mwivakhencha vamu Yerusalemu, mlekhe ukhudilila una, mwililelage yumwe navana vinyo.
29 for behold, days come in which they will say, Blessed the barren, and wombs that did not bear, and breasts that did not give suck;
Lolaga, ifigonofi khwincha valata, “Vasayiwe avasavikhola na matumbu gagosaulilola, namavele ugasagosinche.
30 then they will begin to say to the mountains, Fall on us, and to the hills, Cover us;
Pwuvalafivulaga ifyamba, “Mtugwele, 'Nutwamba, 'Mtugubekhile.'
31 for if they do these things in the green tree, what may happen in the dry?”
Vanavevivombo inogwa incho khubikhi umwigu, yiva ndakhekhi gugavekhuvumile?”
32 And there were also others—two evildoers—with Him, to be put to death;
Avagosi vavili avage, avanangi vaveli, vagegiwa paninie vakhabudiwe.
33 and when they came to the place that is called “[Place] of [the] Skull,” there they crucified Him and the evildoers, one on the right hand and one on the left.
Vavilevafikhe apitambuliwa Fuvu lya twe, pwuvakhambuda paninie navala avatulanogwa, yumo khungyo nuyuge khuhege.
34 And Jesus said, “Father, forgive them, for they have not known what they do”; and parting His garments they cast a lot.
U Yesu akhata, “Dada uvasyekhele, ulwakhuva savalumayile inchovivomba. “Avene vakhatova ekura, ukhugava emienda gwemwene.
35 And the people were standing, looking on, and the rulers were also sneering with them, saying, “He saved others, let Him save Himself, if this be the Christ, the Chosen One of God.”
Avanu vaimile valikhulola avalogonchi vavo wuvikhubeda, vita, “Avapokhile avage, lino wipokha yuve, anave umwene ve Kreste umwana va Nguluve, umbalanche.”
36 And the soldiers were also mocking Him, coming near and offering vinegar to Him,
Avasikhali navope valikhubeda, vakhahegelela khumwene, nukhupa isiki,
37 and saying, “If You are the King of the Jews, save Yourself.”
Valikhuta, “unave uve ulikhiludeva vavayuta wipokhe yove”
38 And there was also an inscription written over Him [[in letters of Greek, and Latin, and Hebrew]]: “THIS IS THE KING OF THE JEWS.”
khwale nuvusimbe pakyanya uwasimbiwe”UYU VE KHULUDEVA VAVAYULE.”
39 And one of the evildoers who were hanged was slandering Him, saying, “If You are the Christ, save Yourself and us.”
Utulanogwa yumo akhadukha akhata, “Uve siveve Krete? Wipokhe yove nafwe”
40 And the other answering, was rebuking him, saying, “Do you not even fear God, that you are in the same judgment?
Pwu uyugekhanda akhanda, akhadukha akhata, “Uve savukhudwada u Nguluve, nayuve ulimbukhegi vuvuwa?
41 And we indeed justly, for we are receiving back [things] worthy of what we did, but this One did nothing out of place”;
Ufwe pwutuleapa khuvuyelweli, ulwakhuva ufwe tukhwambilila khila ikhinogelanile khumbomboncheto. Umunu uyovombile ikhivivi.”
42 and he said to Jesus, “Remember me, Lord, when You may come in Your kingdom”;
Akhogelenche, “Yesu, ugumbukhage apyawukhigela khuludwa lwakho.”
43 and Jesus said to him, “Truly I say to you, today you will be with Me in Paradise.”
U Yesu akhambula, “Wideghage nikhuuhuvula, ilelo iye wivapaninie nunu khuludeva.”
44 And it was, as it were, the sixth hour, and darkness came over all the land until the ninth hour,
Apogwale usikhi saa tisa, ikhisi yekhincha ikhiluga khyoni mpakha saa tisa,
45 and the sun was darkened, and the veil of the temple was torn in the middle,
Ulumuli lwa linchuva lukhanchima. Pwu umwenda ugwamutembile gukha diefukha pagati ukhuhuma khukyanya.
46 and having cried with a loud voice, Jesus said, “Father, into Your hands I commit My spirit”; now having said this, He breathed His last.
Akhalila fincho, u Yesu akhata, “Dada mmavokho gakho nikhuyevikha inumbula yago, “Avileachovile ewo akhafwa.
47 And the centurion having seen what was done, glorified God, saying, “Truly this Man was righteous”;
Pwu u Akhida avileawenenchivombikhe ewo akhag'inia Unguluve akhata, “Lweli umunu uyu akhale golofu.”
48 and all the multitudes having come together to this sight, beholding the things that came to pass, turned back striking their breasts;
Ululundamano lwa vanu avainchila paninie kwilola vavilevalolile imbombo inchivombikhe, valikhuvuya vitova ififuvafyavene.
49 and all His acquaintances stood far off, and women who followed Him from Galilee, beholding these things.
Pwu avamanyani vamwene, navadala avakhogile ukhukhuma khugalitaya vaimilekhuvutali valikhulola imbombo incho.
50 And behold, a man, by name Joseph, being a counselor, a man good and righteous,
Lola, pale numunu alikhutambuliwa Yusufu, alepanie na vakhagi, umunu unonu ugolofu,
51 from Arimathea, a city of the Jews, who also himself was expecting the Kingdom of God, he was not consenting to their counsel and deed,
(Saidekhane nuvulamunchi wa mbombo nchavo), ukhukhuma, kukhu Arimathayo mumbunchege uwa vavayula, uwapulikhega uludeva lwa Nguluve.
52 he having gone near to Pilate, asked for the body of Jesus,
Umunu uyu, akhahegelela khwa Pilati, akhadova umbili gwa Yesu.
53 and having taken it down, he wrapped it in fine linen, and placed it in a hewn out tomb, where no one was yet laid.
Akhamwisya, nukhubina numwenda akhambikha mumbuguli uwapunji wa iliwe, ilyoasikhuli umunuaviagelile ukhufyeliwa.
54 And it was [the] Day of Preparation, and Sabbath was approaching,
Khyale khigono, khyakhutegulila Isabato wuyekhagelile.
55 and the women who also have come with Him out of Galilee having followed after, beheld the tomb, and how His body was placed,
Avadala, avakhumile nave khutalilenya, valikhukonga, vakhalola ilipumba numbile gwamwenu wuvagoninche.
56 and having turned back, they made ready spices and ointments, and on the Sabbath, indeed, they rested, according to the command.
Vakhavuya nukhutegula ukhuboda, imono inonu, ikhigono ikhya sabato vakhagatolukha ukhukhoga indagilo.