< Luke 23 >

1 And having risen, the whole multitude of them led Him to Pilate,
Tutta l'assemblea si alzò, lo condussero da Pilato
2 and began to accuse Him, saying, “We found this One perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying Himself to be Christ, a king.”
e cominciarono ad accusarlo: «Abbiamo trovato costui che sobillava il nostro popolo, impediva di dare tributi a Cesare e affermava di essere il Cristo re».
3 And Pilate questioned Him, saying, “You are the King of the Jews?” And He answering him, said, “You say [it].”
Pilato lo interrogò: «Sei tu il re dei Giudei?». Ed egli rispose: «Tu lo dici».
4 And Pilate said to the chief priests and the multitude, “I find no fault in this Man”;
Pilato disse ai sommi sacerdoti e alla folla: «Non trovo nessuna colpa in quest'uomo».
5 and they were the more urgent, saying, “He stirs up the people, teaching throughout the whole of Judea—having begun from Galilee—to this place.”
Ma essi insistevano: «Costui solleva il popolo, insegnando per tutta la Giudea, dopo aver cominciato dalla Galilea fino a qui».
6 And Pilate having heard of Galilee, questioned if the Man is a Galilean,
Udito ciò, Pilato domandò se era Galileo
7 and having known that He is from the jurisdiction of Herod, he sent Him back to Herod, he also being in Jerusalem in those days.
e, saputo che apparteneva alla giurisdizione di Erode, lo mandò da Erode che in quei giorni si trovava anch'egli a Gerusalemme.
8 And Herod rejoiced exceedingly having seen Jesus, for he was wishing to see Him for a long [time], because of hearing many things about Him, and he was hoping to see some sign done by Him,
Vedendo Gesù, Erode si rallegrò molto, perché da molto tempo desiderava vederlo per averne sentito parlare e sperava di vedere qualche miracolo fatto da lui.
9 and was questioning Him in many words, and He answered him nothing.
Lo interrogò con molte domande, ma Gesù non gli rispose nulla.
10 And the chief priests and the scribes stood vehemently accusing Him,
C'erano là anche i sommi sacerdoti e gli scribi, e lo accusavano con insistenza.
11 and Herod with his soldiers having set Him at nothing, and having mocked, having cast radiant apparel around Him, sent Him back to Pilate,
Allora Erode, con i suoi soldati, lo insultò e lo schernì, poi lo rivestì di una splendida veste e lo rimandò a Pilato.
12 and both Pilate and Herod became friends with one another on that day, for they were previously at enmity between themselves.
In quel giorno Erode e Pilato diventarono amici; prima infatti c'era stata inimicizia tra loro.
13 And Pilate having called together the chief priests, and the rulers, and the people,
Pilato, riuniti i sommi sacerdoti, le autorità e il popolo,
14 said to them, “You brought this Man to me as perverting the people, and behold, I having examined [Him] before you, found no fault in this Man in those things you bring forward against Him;
disse: «Mi avete portato quest'uomo come sobillatore del popolo; ecco, l'ho esaminato davanti a voi, ma non ho trovato in lui nessuna colpa di quelle di cui lo accusate;
15 no, neither Herod, for he sent Him back to us, and behold, nothing worthy of death is having been done by Him;
e neanche Erode, infatti ce l'ha rimandato. Ecco, egli non ha fatto nulla che meriti la morte.
16 having corrected, therefore, I will release Him,”
Perciò, dopo averlo severamente castigato, lo rilascerò».
17 [[for it was necessary for him to release to them one at every celebration, ]]
18 and they cried out—the whole multitude—saying, “Away with this One, and release Barabbas to us,”
Ma essi si misero a gridare tutti insieme: «A morte costui! Dacci libero Barabba!».
19 who had been cast into prison, because of a certain sedition made in the city, and murder.
Questi era stato messo in carcere per una sommossa scoppiata in città e per omicidio.
20 Pilate again then—wishing to release Jesus—called to them,
Pilato parlò loro di nuovo, volendo rilasciare Gesù.
21 but they were calling out, saying, “Crucify! Crucify Him!”
Ma essi urlavano: «Crocifiggilo, crocifiggilo!».
22 And he said to them a third time, “Why, what evil did He do? I found no cause of death in Him; having corrected Him, then, I will release [Him].”
Ed egli, per la terza volta, disse loro: «Ma che male ha fatto costui? Non ho trovato nulla in lui che meriti la morte. Lo castigherò severamente e poi lo rilascerò».
23 And they were pressing with loud voices asking Him to be crucified, and their voices, and those of the chief priests, were prevailing,
Essi però insistevano a gran voce, chiedendo che venisse crocifisso; e le loro grida crescevano.
24 and Pilate gave judgment for their request being done,
Pilato allora decise che la loro richiesta fosse eseguita.
25 and he released him who because of sedition and murder has been cast into the prison, whom they were asking for, and he gave up Jesus to their will.
Rilasciò colui che era stato messo in carcere per sommossa e omicidio e che essi richiedevano, e abbandonò Gesù alla loro volontà.
26 And as they led Him away, having taken hold on Simon, a certain Cyrenian, coming from the field, they put the cross on him to carry [it] behind Jesus.
Mentre lo conducevano via, presero un certo Simone di Cirène che veniva dalla campagna e gli misero addosso la croce da portare dietro a Gesù.
27 And a great multitude of the people were following Him, and of women, who also were beating themselves and lamenting Him,
Lo seguiva una gran folla di popolo e di donne che si battevano il petto e facevano lamenti su di lui.
28 and Jesus having turned to them, said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and for your children;
Ma Gesù, voltandosi verso le donne, disse: «Figlie di Gerusalemme, non piangete su di me, ma piangete su voi stesse e sui vostri figli.
29 for behold, days come in which they will say, Blessed the barren, and wombs that did not bear, and breasts that did not give suck;
Ecco, verranno giorni nei quali si dirà: Beate le sterili e i grembi che non hanno generato e le mammelle che non hanno allattato.
30 then they will begin to say to the mountains, Fall on us, and to the hills, Cover us;
Allora cominceranno a dire ai monti: Cadete su di noi! e ai colli: Copriteci!
31 for if they do these things in the green tree, what may happen in the dry?”
Perché se trattano così il legno verde, che avverrà del legno secco?».
32 And there were also others—two evildoers—with Him, to be put to death;
Venivano condotti insieme con lui anche due malfattori per essere giustiziati.
33 and when they came to the place that is called “[Place] of [the] Skull,” there they crucified Him and the evildoers, one on the right hand and one on the left.
Quando giunsero al luogo detto Cranio, là crocifissero lui e i due malfattori, uno a destra e l'altro a sinistra.
34 And Jesus said, “Father, forgive them, for they have not known what they do”; and parting His garments they cast a lot.
Gesù diceva: «Padre, perdonali, perché non sanno quello che fanno». Dopo essersi poi divise le sue vesti, le tirarono a sorte.
35 And the people were standing, looking on, and the rulers were also sneering with them, saying, “He saved others, let Him save Himself, if this be the Christ, the Chosen One of God.”
Il popolo stava a vedere, i capi invece lo schernivano dicendo: «Ha salvato gli altri, salvi se stesso, se è il Cristo di Dio, il suo eletto».
36 And the soldiers were also mocking Him, coming near and offering vinegar to Him,
Anche i soldati lo schernivano, e gli si accostavano per porgergli dell'aceto, e dicevano:
37 and saying, “If You are the King of the Jews, save Yourself.”
«Se tu sei il re dei Giudei, salva te stesso».
38 And there was also an inscription written over Him [[in letters of Greek, and Latin, and Hebrew]]: “THIS IS THE KING OF THE JEWS.”
C'era anche una scritta, sopra il suo capo: Questi è il re dei Giudei.
39 And one of the evildoers who were hanged was slandering Him, saying, “If You are the Christ, save Yourself and us.”
Uno dei malfattori appesi alla croce lo insultava: «Non sei tu il Cristo? Salva te stesso e anche noi!».
40 And the other answering, was rebuking him, saying, “Do you not even fear God, that you are in the same judgment?
Ma l'altro lo rimproverava: «Neanche tu hai timore di Dio e sei dannato alla stessa pena?
41 And we indeed justly, for we are receiving back [things] worthy of what we did, but this One did nothing out of place”;
Noi giustamente, perché riceviamo il giusto per le nostre azioni, egli invece non ha fatto nulla di male».
42 and he said to Jesus, “Remember me, Lord, when You may come in Your kingdom”;
E aggiunse: «Gesù, ricordati di me quando entrerai nel tuo regno».
43 and Jesus said to him, “Truly I say to you, today you will be with Me in Paradise.”
Gli rispose: «In verità ti dico, oggi sarai con me nel paradiso».
44 And it was, as it were, the sixth hour, and darkness came over all the land until the ninth hour,
Era verso mezzogiorno, quando il sole si eclissò e si fece buio su tutta la terra fino alle tre del pomeriggio.
45 and the sun was darkened, and the veil of the temple was torn in the middle,
Il velo del tempio si squarciò nel mezzo.
46 and having cried with a loud voice, Jesus said, “Father, into Your hands I commit My spirit”; now having said this, He breathed His last.
Gesù, gridando a gran voce, disse: «Padre, nelle tue mani consegno il mio spirito ». Detto questo spirò.
47 And the centurion having seen what was done, glorified God, saying, “Truly this Man was righteous”;
Visto ciò che era accaduto, il centurione glorificava Dio: «Veramente quest'uomo era giusto».
48 and all the multitudes having come together to this sight, beholding the things that came to pass, turned back striking their breasts;
Anche tutte le folle che erano accorse a questo spettacolo, ripensando a quanto era accaduto, se ne tornavano percuotendosi il petto.
49 and all His acquaintances stood far off, and women who followed Him from Galilee, beholding these things.
Tutti i suoi conoscenti assistevano da lontano e così le donne che lo avevano seguito fin dalla Galilea, osservando questi avvenimenti.
50 And behold, a man, by name Joseph, being a counselor, a man good and righteous,
C'era un uomo di nome Giuseppe, membro del sinedrio, persona buona e giusta.
51 from Arimathea, a city of the Jews, who also himself was expecting the Kingdom of God, he was not consenting to their counsel and deed,
Non aveva aderito alla decisione e all'operato degli altri. Egli era di Arimatèa, una città dei Giudei, e aspettava il regno di Dio.
52 he having gone near to Pilate, asked for the body of Jesus,
Si presentò a Pilato e chiese il corpo di Gesù.
53 and having taken it down, he wrapped it in fine linen, and placed it in a hewn out tomb, where no one was yet laid.
Lo calò dalla croce, lo avvolse in un lenzuolo e lo depose in una tomba scavata nella roccia, nella quale nessuno era stato ancora deposto.
54 And it was [the] Day of Preparation, and Sabbath was approaching,
Era il giorno della parascève e gia splendevano le luci del sabato.
55 and the women who also have come with Him out of Galilee having followed after, beheld the tomb, and how His body was placed,
Le donne che erano venute con Gesù dalla Galilea seguivano Giuseppe; esse osservarono la tomba e come era stato deposto il corpo di Gesù,
56 and having turned back, they made ready spices and ointments, and on the Sabbath, indeed, they rested, according to the command.
poi tornarono indietro e prepararono aromi e oli profumati. Il giorno di sabato osservarono il riposo secondo il comandamento.

< Luke 23 >