< Luke 23 >

1 And having risen, the whole multitude of them led Him to Pilate,
Heen shiiqida asay wuri denddidi Yesussa Philaxoossakko ekki bides.
2 and began to accuse Him, saying, “We found this One perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying Himself to be Christ, a king.”
Ays nu asay qeesares giira giironta mala balethishsheenne bena kirstossa giidi balethishin hayssa addezza demmidos giidi mootida.
3 And Pilate questioned Him, saying, “You are the King of the Jews?” And He answering him, said, “You say [it].”
Philaxoossaykka Yesussa neni Ayhuddista kawoo? giidi oychchides. Yesussaykka zaaridi ne gida mala gides.
4 And Pilate said to the chief priests and the multitude, “I find no fault in this Man”;
Philaxoossaykka qeese halaqatasinne shiiqida asas hayssa addezza bolla iza mootisiza iita yoho demabeykke gides.
5 and they were the more urgent, saying, “He stirs up the people, teaching throughout the whole of Judea—having begun from Galilee—to this place.”
Isti zaaridi haysi addezzi Galilappe hayssa gakanas kumetha Yuda waayso bolla dees giidi minnithi yootida.
6 And Pilate having heard of Galilee, questioned if the Man is a Galilean,
Philaxoossay asay gizaysa siyidi Yesussay Galila asakonne lo7ethi eranas oychchides.
7 and having known that He is from the jurisdiction of Herod, he sent Him back to Herod, he also being in Jerusalem in those days.
Yesussay Herdoossa kawotetha garsan dizayssa shaakki eridi he wode Herdoossay Yerusalemeni diza gish izakko Yesussa yeddides.
8 And Herod rejoiced exceedingly having seen Jesus, for he was wishing to see Him for a long [time], because of hearing many things about Him, and he was hoping to see some sign done by Him,
Herdoossayka kase Yesussa beyanas daro koyishe dizagish Yesussa beyidi keehi ufa7ides. Iza gish kase siyidi izi malaata oothishin beyanas koyidi ufa7ettides.
9 and was questioning Him in many words, and He answered him nothing.
Daro oychchatakka iza oycherechchides shin Yesussay iza oychcha zaaribeyna.
10 And the chief priests and the scribes stood vehemently accusing Him,
Qeese halaqqattinne Xaafeti heen iza matan eqqidi keehi wordo mooto mootida.
11 and Herod with his soldiers having set Him at nothing, and having mocked, having cast radiant apparel around Him, sent Him back to Pilate,
Herdoossayka ba wotadaratara wuri iza kadhida, kawo mayo mayzidi gede Philaaxoossakko zaari yeddides.
12 and both Pilate and Herod became friends with one another on that day, for they were previously at enmity between themselves.
Herdoossayne Philaxoossay kase ba garsan issay issara oosha shin he gallas giigida.
13 And Pilate having called together the chief priests, and the rulers, and the people,
Philaxoossay qeese halaqqatara dere daannataranne dere asa shiishidi,
14 said to them, “You brought this Man to me as perverting the people, and behold, I having examined [Him] before you, found no fault in this Man in those things you bring forward against Him;
hayssa addezzi asa wurssi makkali7ana mala denthethes giidi inte taakko ehin ta qorin iza oythiza issi iita miish demabeykke gides.
15 no, neither Herod, for he sent Him back to us, and behold, nothing worthy of death is having been done by Him;
Qassekka Herdoossay issi iita miish iza bolla demmonta aggida gish ha nuukko zaari yeddides. Ha7i inte beyizza mala iza hayqqos gathiza issi iita miish oothibeyna.
16 having corrected, therefore, I will release Him,”
Hessa gish qaxayada ta iza yedana gides.
17 [[for it was necessary for him to release to them one at every celebration, ]]
Izi hessa giday ista baale gallas qachettida asappe issi ura birshizza wogay diza gish.
18 and they cried out—the whole multitude—saying, “Away with this One, and release Barabbas to us,”
Derey wurikka issi bolla Barbaanne birshadda hayssa addezza digga giidi wassides.
19 who had been cast into prison, because of a certain sedition made in the city, and murder.
Barbaanney katama garssa asa makali7a yohon denthethidi asa wodhi qachettida asa.
20 Pilate again then—wishing to release Jesus—called to them,
Philaxoossaykka Yesussa birshanas koyida gish qassekka zaaridi oychchides.
21 but they were calling out, saying, “Crucify! Crucify Him!”
Asay zeridi kaqqa kaqqa giidi wassides.
22 And he said to them a third time, “Why, what evil did He do? I found no cause of death in Him; having corrected Him, then, I will release [Him].”
Philaxoossay heezantho aazas kaqqoo? Haysi addezzi ay iita oothidee? Tani iza hayqqos gathiza iita ootho iza bolla beyabeykke hessa gish qaxayada ta birsha yedana gides.
23 And they were pressing with loud voices asking Him to be crucified, and their voices, and those of the chief priests, were prevailing,
Asaykka qaala dhoqqu histtidi Yesussay kaqqistana mala Philaxoossa keehi woossishe wassida.
24 and Pilate gave judgment for their request being done,
Hessa gish Philaxoossay ista oychchoy polistanamala azazides.
25 and he released him who because of sedition and murder has been cast into the prison, whom they were asking for, and he gave up Jesus to their will.
Asa makal7isidi shemppo wodhdhida gish qachchetidayssa birshanna mala isti woossida ura birshidi Yesussa isti dossida mala ootheto giidi deras aathi immides.
26 And as they led Him away, having taken hold on Simon, a certain Cyrenian, coming from the field, they put the cross on him to carry [it] behind Jesus.
Istika Yesussa oykki ekki birshin Qarena geetettiza katamappe issi Simoona geetettiza addey hahoppe yizaysa demmida Yesussay kaqqistana masqale koca izi tookkidi Yesussa kaallana mala woliqqathida.
27 And a great multitude of the people were following Him, and of women, who also were beating themselves and lamenting Him,
Daro dereynne ba tira ici ici yekkiza maccati
28 and Jesus having turned to them, said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and for your children;
Yesussappe guyyera iza kaalida. Yesussay istakko simmi xeellidi inte Yerusaleme maccasay intesne inte naytas yekkite attin taas yekofite gides.
29 for behold, days come in which they will say, Blessed the barren, and wombs that did not bear, and breasts that did not give suck;
Sinthefe inte hekko makkarattine yelonta ulotine nay dhammonta dhanthati anjettidayta gaana wodey sinthara yees.
30 then they will begin to say to the mountains, Fall on us, and to the hills, Cover us;
He wode zumato nu bolla wodite qeeri zumatikka nuna qottite gaana.
31 for if they do these things in the green tree, what may happen in the dry?”
Histini qaye miththa bolla hayssatho oothidayti mela miththa bolla wostaneshaa?
32 And there were also others—two evildoers—with Him, to be put to death;
Izara issife hayqqana mala hara nam77u iita oothida asata izara efida.
33 and when they came to the place that is called “[Place] of [the] Skull,” there they crucified Him and the evildoers, one on the right hand and one on the left.
Qaraniyo geetettiza so gathidi kaqqida. Iita oothidaytappe issa oshacha baggara issa hadirissa baggara kaqqida.
34 And Jesus said, “Father, forgive them, for they have not known what they do”; and parting His garments they cast a lot.
Yesussaykka aabo hayti ba oothizaysa eridi ooothonta gish istas atto ga gides. Istika iza mayoza saama yegidi ba garssan gishetti ekkida.
35 And the people were standing, looking on, and the rulers were also sneering with them, saying, “He saved others, let Him save Himself, if this be the Christ, the Chosen One of God.”
Hessi hanshin asay wuri eqqidi xeellidees, daannatikka “izi hara asa ashshides shin Xoossafe dorettida kirstossay iza gidikko ane ha7i bena asho” giidi qidhida.
36 And the soldiers were also mocking Him, coming near and offering vinegar to Him,
Wotadaratikka shiiqidi woyneppe aggettidda caalla usha ushidi qidhida.
37 and saying, “If You are the King of the Jews, save Yourself.”
Neni Ayhudde kawo gidikki ane ha7i nena ashsha gida.
38 And there was also an inscription written over Him [[in letters of Greek, and Latin, and Hebrew]]: “THIS IS THE KING OF THE JEWS.”
Iza hu7e bolla baggara masqale koca bolla “haysi Ayhuddista kawo” giza qaala xaafi qaaphida.
39 And one of the evildoers who were hanged was slandering Him, saying, “If You are the Christ, save Yourself and us.”
Iita oothidi kaqqetida asatappe issay cashsha qaala Yesussa bolla qoqqofides. “ne kirstossa gidikii? ane nenaka nunakka ashsha” gides.
40 And the other answering, was rebuking him, saying, “Do you not even fear God, that you are in the same judgment?
Iita oothidaytappe issay nees bessiza firda ekkashe Xoossassi babbikkii?
41 And we indeed justly, for we are receiving back [things] worthy of what we did, but this One did nothing out of place”;
Nuni nu oothida iita oothos bessizaysa ekkos haysi addezzi gidikko issi iita oothibeyna.
42 and he said to Jesus, “Remember me, Lord, when You may come in Your kingdom”;
Yesussa ne kawotethara ne yiza wode tana qoppa gides.
43 and Jesus said to him, “Truly I say to you, today you will be with Me in Paradise.”
Yesussaykka zaaridi ta nees tumu gays hach ne tanara gannaten daana gides.
44 And it was, as it were, the sixth hour, and darkness came over all the land until the ninth hour,
Hessa wode gadey seeta gallas shin biiddi udufun saate gakanas wurso biitta bolla dhummidees.
45 and the sun was darkened, and the veil of the temple was torn in the middle,
Awa arshe poo7oy digettides. Maqddase maggarajaykka daajkketidi nam77u kezides.
46 and having cried with a loud voice, Jesus said, “Father, into Your hands I commit My spirit”; now having said this, He breathed His last.
Yesussaykka keehi wassidi aabo ta shemppo ne kushen immays gida mala shemppo kezides.
47 And the centurion having seen what was done, glorified God, saying, “Truly this Man was righteous”;
Xeetu wotadarata halaqqay hessa beyidi “haysi addezzi tumappe xillo asakoshin” giidi Xoossa galatides.
48 and all the multitudes having come together to this sight, beholding the things that came to pass, turned back striking their breasts;
Hessa beyanas heen shiiqidi derey wuri he hanidaysa beyidi tira ici icidi simmida.
49 and all His acquaintances stood far off, and women who followed Him from Galilee, beholding these things.
Gido attin Yesussa kase lo7ethi erizayti wuri qassekka Galilappera iza kaalliza maccashati hessa xellishe haakki eqqida.
50 And behold, a man, by name Joseph, being a counselor, a man good and righteous,
Ayhuddista duulata asappe issay izikka Yosefo geetettiza issi daro keehanne xillo asa.
51 from Arimathea, a city of the Jews, who also himself was expecting the Kingdom of God, he was not consenting to their counsel and deed,
Izikka kase asay Yesussa bolla duulatishn he duulatan deenna. Izikka issi Armattiyaasa geetettiza Ayhuddista katama asa shin Xoossa kawotethi yanayisa naagishe gam7ides.
52 he having gone near to Pilate, asked for the body of Jesus,
Izikka Philaaxoossakko biiddi Yesussa anha immana mala Philaxosa woossidees.
53 and having taken it down, he wrapped it in fine linen, and placed it in a hewn out tomb, where no one was yet laid.
Philaxoossay izas ero gin Yosefoy anha masqale kocappe wothida mala xaaxxidi shuchchafe woocettida kase haray moogetonta duufon efidi wothides.
54 And it was [the] Day of Preparation, and Sabbath was approaching,
He gallassay asay sanbbatas giigettiza gallas sanbbatay gelana hanes.
55 and the women who also have come with Him out of Galilee having followed after, beheld the tomb, and how His body was placed,
Galilappe dendidi Yesussara yida maccashatikka Yosefo kaalli biiddi duufoza beydda. Yesussa anha wosit wothidakoone xellida.
56 and having turned back, they made ready spices and ointments, and on the Sabbath, indeed, they rested, according to the command.
Heepe simmidi shittoone tiyiza miish giiggissida. Woggay giza mala sanbbata gallas shemppida.

< Luke 23 >