< Luke 23 >

1 And having risen, the whole multitude of them led Him to Pilate,
Toute la troupe se leva et l'amena devant Pilate.
2 and began to accuse Him, saying, “We found this One perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying Himself to be Christ, a king.”
Ils se mirent à l'accuser, en disant: « Nous avons trouvé cet homme qui pervertit la nation, qui interdit de payer les impôts à César, et qui dit qu'il est lui-même le Christ, un roi. »
3 And Pilate questioned Him, saying, “You are the King of the Jews?” And He answering him, said, “You say [it].”
Pilate lui demanda: « Es-tu le roi des Juifs? » Il lui répondit: « C'est ce que tu dis. »
4 And Pilate said to the chief priests and the multitude, “I find no fault in this Man”;
Pilate dit aux chefs des prêtres et à la foule: « Je ne trouve aucun motif d'accusation contre cet homme. »
5 and they were the more urgent, saying, “He stirs up the people, teaching throughout the whole of Judea—having begun from Galilee—to this place.”
Mais ils insistèrent, disant: « Il excite le peuple, enseignant dans toute la Judée, depuis la Galilée jusqu'ici. »
6 And Pilate having heard of Galilee, questioned if the Man is a Galilean,
Mais Pilate, ayant entendu parler de la Galilée, demanda si cet homme était Galiléen.
7 and having known that He is from the jurisdiction of Herod, he sent Him back to Herod, he also being in Jerusalem in those days.
Ayant appris qu'il était dans la juridiction d'Hérode, il l'envoya à Hérode, qui était aussi à Jérusalem en ce temps-là.
8 And Herod rejoiced exceedingly having seen Jesus, for he was wishing to see Him for a long [time], because of hearing many things about Him, and he was hoping to see some sign done by Him,
Lorsque Hérode vit Jésus, il eut une grande joie, car il y avait longtemps qu'il désirait le voir, ayant entendu dire beaucoup de choses sur lui. Il espérait voir quelque miracle accompli par lui.
9 and was questioning Him in many words, and He answered him nothing.
Il l'interrogea avec beaucoup de mots, mais il ne répondit pas.
10 And the chief priests and the scribes stood vehemently accusing Him,
Les chefs des prêtres et les scribes, debout, l'accusaient avec véhémence.
11 and Herod with his soldiers having set Him at nothing, and having mocked, having cast radiant apparel around Him, sent Him back to Pilate,
Hérode et ses soldats l'humiliaient et se moquaient de lui. Après l'avoir revêtu de vêtements de luxe, ils le renvoyèrent à Pilate.
12 and both Pilate and Herod became friends with one another on that day, for they were previously at enmity between themselves.
Ce jour-là, Hérode et Pilate se lièrent d'amitié, car ils étaient auparavant ennemis l'un de l'autre.
13 And Pilate having called together the chief priests, and the rulers, and the people,
Pilate convoqua les principaux sacrificateurs, les magistrats et le peuple,
14 said to them, “You brought this Man to me as perverting the people, and behold, I having examined [Him] before you, found no fault in this Man in those things you bring forward against Him;
et leur dit: Tu m'as amené cet homme comme étant un homme qui pervertit le peuple; or, après l'avoir examiné devant vous, je n'ai trouvé aucun motif d'accusation contre cet homme au sujet des choses dont tu l'accuses.
15 no, neither Herod, for he sent Him back to us, and behold, nothing worthy of death is having been done by Him;
Hérode non plus, car je t'ai envoyé vers lui, et voici, il n'a rien fait de digne de mort.
16 having corrected, therefore, I will release Him,”
Je vais donc le châtier et le relâcher. »
17 [[for it was necessary for him to release to them one at every celebration, ]]
Or, il devait leur relâcher un prisonnier à l'occasion de la fête.
18 and they cried out—the whole multitude—saying, “Away with this One, and release Barabbas to us,”
Mais ils s'écrièrent tous ensemble: « Lâchez cet homme! Relâchez-nous Barabbas,
19 who had been cast into prison, because of a certain sedition made in the city, and murder.
qui avait été jeté en prison pour une révolte dans la ville et pour un meurtre. »
20 Pilate again then—wishing to release Jesus—called to them,
Alors Pilate leur parla de nouveau, voulant relâcher Jésus,
21 but they were calling out, saying, “Crucify! Crucify Him!”
mais ils crièrent: « Crucifie! Crucifie-le! »
22 And he said to them a third time, “Why, what evil did He do? I found no cause of death in Him; having corrected Him, then, I will release [Him].”
Il leur dit pour la troisième fois: « Pourquoi? Quel mal a fait cet homme? Je n'ai trouvé en lui aucun crime capital. Je vais donc le châtier et le relâcher. »
23 And they were pressing with loud voices asking Him to be crucified, and their voices, and those of the chief priests, were prevailing,
Mais ils insistaient à voix haute, demandant qu'il soit crucifié. Leurs voix et celles des principaux sacrificateurs l'emportèrent.
24 and Pilate gave judgment for their request being done,
Pilate décréta que ce qu'ils demandaient devait être fait.
25 and he released him who because of sedition and murder has been cast into the prison, whom they were asking for, and he gave up Jesus to their will.
Il relâcha celui qui avait été jeté en prison pour insurrection et meurtre, celui qu'ils demandaient, mais il livra Jésus à leur volonté.
26 And as they led Him away, having taken hold on Simon, a certain Cyrenian, coming from the field, they put the cross on him to carry [it] behind Jesus.
Après l'avoir emmené, ils saisirent un certain Simon de Cyrène, venu du pays, et lui mirent la croix pour la porter après Jésus.
27 And a great multitude of the people were following Him, and of women, who also were beating themselves and lamenting Him,
Une grande foule du peuple le suivait, y compris des femmes qui, elles aussi, le pleuraient et le déploraient.
28 and Jesus having turned to them, said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and for your children;
Mais Jésus, se tournant vers elles, dit: « Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants.
29 for behold, days come in which they will say, Blessed the barren, and wombs that did not bear, and breasts that did not give suck;
Car voici venir des jours où l'on dira: Heureuses les stériles, les entrailles qui n'ont pas enfanté, les mamelles qui n'ont pas allaité!
30 then they will begin to say to the mountains, Fall on us, and to the hills, Cover us;
Alors ils se mettront à dire aux montagnes: « Tombez sur nous », et aux collines: « Couvrez-nous ».
31 for if they do these things in the green tree, what may happen in the dry?”
Car s'ils font ces choses dans l'arbre vert, que fera-t-on dans l'arbre sec? ".
32 And there were also others—two evildoers—with Him, to be put to death;
Il y en avait aussi d'autres, deux malfaiteurs, conduits avec lui pour être mis à mort.
33 and when they came to the place that is called “[Place] of [the] Skull,” there they crucified Him and the evildoers, one on the right hand and one on the left.
Lorsqu'ils arrivèrent au lieu appelé « Crâne », ils le crucifièrent là avec les malfaiteurs, l'un à droite et l'autre à gauche.
34 And Jesus said, “Father, forgive them, for they have not known what they do”; and parting His garments they cast a lot.
Jésus dit: « Père, pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu'ils font. » Ils se partagèrent ses vêtements en tirant au sort.
35 And the people were standing, looking on, and the rulers were also sneering with them, saying, “He saved others, let Him save Himself, if this be the Christ, the Chosen One of God.”
Le peuple était là, à regarder. Les chefs qui étaient avec eux se moquaient aussi de lui, disant: « Il a sauvé les autres. Qu'il se sauve lui-même, si c'est là le Christ de Dieu, son élu! »
36 And the soldiers were also mocking Him, coming near and offering vinegar to Him,
Les soldats se moquaient aussi de lui, s'approchant de lui et lui offrant du vinaigre,
37 and saying, “If You are the King of the Jews, save Yourself.”
et disant: « Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même! »
38 And there was also an inscription written over Him [[in letters of Greek, and Latin, and Hebrew]]: “THIS IS THE KING OF THE JEWS.”
Une inscription était aussi placée au-dessus de lui en lettres grecques, latines et hébraïques: « C'EST LE ROI DES JUIFS ».
39 And one of the evildoers who were hanged was slandering Him, saying, “If You are the Christ, save Yourself and us.”
L'un des malfaiteurs qui avait été pendu l'insulta en disant: « Si tu es le Christ, sauve-toi toi-même et nous! ».
40 And the other answering, was rebuking him, saying, “Do you not even fear God, that you are in the same judgment?
Mais l'autre, prenant la parole, le réprimanda et dit: « Tu ne crains même pas Dieu, puisque tu es sous la même condamnation?
41 And we indeed justly, for we are receiving back [things] worthy of what we did, but this One did nothing out of place”;
Nous, en effet, nous sommes justes, car nous recevons la récompense de nos actes; mais cet homme n'a rien fait de mal. »
42 and he said to Jesus, “Remember me, Lord, when You may come in Your kingdom”;
Il dit à Jésus: « Seigneur, souviens-toi de moi quand tu viendras dans ton Royaume. »
43 and Jesus said to him, “Truly I say to you, today you will be with Me in Paradise.”
Jésus lui dit: « Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis. »
44 And it was, as it were, the sixth hour, and darkness came over all the land until the ninth hour,
Il était environ la sixième heure, et les ténèbres se répandirent sur tout le pays jusqu'à la neuvième heure.
45 and the sun was darkened, and the veil of the temple was torn in the middle,
Le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira en deux.
46 and having cried with a loud voice, Jesus said, “Father, into Your hands I commit My spirit”; now having said this, He breathed His last.
Jésus, poussant un grand cri, dit: « Père, entre tes mains je remets mon esprit. » Ayant dit cela, il rendit le dernier soupir.
47 And the centurion having seen what was done, glorified God, saying, “Truly this Man was righteous”;
Le centurion, voyant ce qui s'était passé, glorifia Dieu, en disant: « Certainement, c'était un homme juste. »
48 and all the multitudes having come together to this sight, beholding the things that came to pass, turned back striking their breasts;
Toute la foule qui s'était rassemblée pour voir cela, à la vue de ce qui s'était passé, s'en retourna chez elle en se frappant la poitrine.
49 and all His acquaintances stood far off, and women who followed Him from Galilee, beholding these things.
Toutes les personnes de sa connaissance et les femmes qui l'avaient suivi depuis la Galilée se tenaient à distance, observant ces choses.
50 And behold, a man, by name Joseph, being a counselor, a man good and righteous,
Voici, il y avait un homme nommé Joseph, membre du sanhédrin, homme bon et juste
51 from Arimathea, a city of the Jews, who also himself was expecting the Kingdom of God, he was not consenting to their counsel and deed,
(il n'avait pas consenti à leurs conseils et à leurs actes), originaire d'Arimathée, ville des Juifs, qui attendait aussi le royaume de Dieu.
52 he having gone near to Pilate, asked for the body of Jesus,
Cet homme se rendit auprès de Pilate, et demanda le corps de Jésus.
53 and having taken it down, he wrapped it in fine linen, and placed it in a hewn out tomb, where no one was yet laid.
Il le descendit, l'enveloppa dans un linceul, et le déposa dans un tombeau taillé dans la pierre, où personne n'avait jamais été mis.
54 And it was [the] Day of Preparation, and Sabbath was approaching,
C'était le jour de la Préparation, et le sabbat approchait.
55 and the women who also have come with Him out of Galilee having followed after, beheld the tomb, and how His body was placed,
Les femmes de Galilée qui étaient venues avec lui suivirent, et virent le tombeau et la manière dont son corps avait été déposé.
56 and having turned back, they made ready spices and ointments, and on the Sabbath, indeed, they rested, according to the command.
Elles s'en retournèrent et préparèrent des aromates et des onguents. Le jour du sabbat, elles se reposèrent, selon le commandement.

< Luke 23 >